English | Russian |
an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не портит |
an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не испортит |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | штопай дыру, пока невелика |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | не доглядишь оком, так заплатишь боком |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | весной день упустишь, годом не вернёшь |
don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar | куй железо, пока горячо |
make a spoon or spoil a horn | пан или пропал |
make a spoon or spoil a horn | или пан, или пропал |
make a spoon or spoil a horn | либо пан, либо пропал |
make a spoon or spoil a horn | либо пан либо пропал |
one rotten apple will spoil a whole barrel | паршивая овца всё стадо портит |
spare the rod and spoil the child | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
spare the rod and spoil the child | у маленького поболит, у большого не будет |
spare the rod and spoil the child | пожалеешь розгу-испортишь дитя |
too many cooks spoil the broth | слишком много поваров портят похлёбку |
too many cooks spoil the broth | у семи нянек дитя без глаза (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye")) |
too many cooks spoil the broth | семь поваров за одним жарким не уследят |
too many cooks spoil the broth | у семьи нянек дитя без глазу |
too much butter won't spoil the porridge | каши маслом не испортишь |
too much butter won't spoil the porridge | кашу маслом не испортишь |
you must spoil before you spin | первый блин комом (Anglophile) |