English | Russian |
actions speak loader than words | не по словам судят, а по делам (VLZ_58) |
actions speak loader than words | о человеке судят по его делам (VLZ_58) |
actions speak louder than words | не верь словам, а верь делам |
actions speak louder than words | дела говорят сами за себя |
actions speak louder than words | не спеши языком, а торопись делом |
actions speak louder than words | поступки говорят громче, чем слова |
actions speak louder than words | речи королевские, а дела нищенские |
actions speak louder than words | не торопись языком, а торопись делом |
actions speak louder than words | не торопись языком, а спеши делом |
actions speak louder than words | не спеши языком, а спеши делом |
actions speak louder than words | не по словам судят, а по делам (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't speak too soon | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
first think, then speak | молвишь-не воротишь (дословно: Сперва подумай, потом говори) |
he knows most who speaks least | в тихом омуте черти водятся |
hear much, speak little | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (do not be talkative) |
hear much, speak little | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (do not be talkative) |
never speak ill of the dead | о покойниках плохо не говорят |
never speak ill of the dead | о мёртвых плохо не говорят |
put a spoke in somebody's wheel | кидать палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | совать палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | ставить палки в колёса |
put a spoke in somebody's wheel | подставить ножку (кому-либо) |
put a spoke in somebody's wheel | становиться поперёк дороги |
put a spoke in somebody's wheel | бросать палки в колёса |
put a spoke in someone's wheel | вставлять палки в колёса |
put a spoke in someone's wheel | вставлять палки в колеса |
put a spoke in wheel | вставлять палки в колеса (кому) |
speak in favour of something | говорить в чью пользу (of things) |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | легка на помине |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | лёгок на помине |
speak of the devil | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he will appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he will appear | легка на помине |
speak the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
the worst spoke in a cart breaks first | где худо, там и порется |
the worst spoke in a cart breaks first | где тонко, там и рвётся |
think today and speak tomorrow | сперва подумай, а потом говори |
think today and speak tomorrow | сегодня подумай, а завтра скажи |
think today and speak tomorrow | сперва подумай, а там и нам скажи (дословно: Сегодня подумай, а завтра скажи) |
what the heart thinks the tongue speaks | что у кого болит, тот о том и говорит (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one) |
when all men speak, no man hears | когда все говорят, никто не слушает |
who spoke no slander, no, nor listened to it! | кто не клеветал или не слышал никогда клеветников! |