English | Russian |
be increasingly out of step with | всё больше отрываться от (Ремедиос_П) |
be out of step | шагать не в ногу |
be out of step | быть не в теме (Taras) |
be out of step | идти не в ногу |
be out of step with society | идти не в ногу с обществом |
be out of step with society | идти не в ногу с обществом |
fall out of step | потерять шаг (Andrey Truhachev) |
fall out of step | терять ногу (Andrey Truhachev) |
fall out of step | выпадать из синхронизма |
fall out of step | сбиваться (Andrey Truhachev) |
fall out of step | потерять ногу (Andrey Truhachev) |
fall out of step | терять шаг (Andrey Truhachev) |
fall out of step | сбиться (Andrey Truhachev) |
get out of step | сбиться с ритма (Andrey Truhachev) |
get out of step | сбиваться с такта (Andrey Truhachev) |
get out of step | сбиваться с ритма (Andrey Truhachev) |
get out of step | выпадать из ритма (Andrey Truhachev) |
get out of step | терять шаг (Andrey Truhachev) |
get out of step | потерять ногу (Andrey Truhachev) |
get out of step | сбиться (Andrey Truhachev) |
get out of step | сбиться с ноги (Andrey Truhachev) |
get out of step | сбиваться с ноги |
get out of step | сбиваться (Andrey Truhachev) |
get out of step | терять ногу (Andrey Truhachev) |
get out of step | потерять шаг (Andrey Truhachev) |
get out of step | выпасть из ритма (Andrey Truhachev) |
get out of step | сбиться с такта (Andrey Truhachev) |
I must step out for a moment | мне нужно на минутку выйти |
I must step out for a moment | мне надо на минутку выйти |
I must step out to post a letter | мне нужно сбегать опустить письмо |
out of step | be ~ выбиваться из (Баян) |
out of step | не в ногу |
out of step with | существующий в отрыве от (Ремедиос_П) |
out of step with the time/s | не ко времени (Liv Bliss) |
she would never step out on him | она никогда ему не изменит (ssn) |
step out | блудить |
step out | беспутничать |
step out | выйти (John stepped out for a minute. grafleonov) |
step out | выступать |
step out | шагать скорыми шагами |
step out | выйти (из экипажа) |
step out | вылезать (из экипажа) |
step out | спеши́ть |
step out | распутничать |
step out | выходить |
Step out! | "Шире шаг!" |
step out | идти большими шагами |
step out | выйти за пределы |
step out | вышагивать |
step out | шагать |
step out | бодро шагать |
step out | быстро шагать |
step out for a smoke | выйти покурить |
step out from a train | выйти из поезда (from a car, etc., и т.д.) |
step out from a train | сойти с поезда (from a car, etc., и т.д.) |
step out from striking distance | выходить из боевой дистанции (фехтование) |
step out into the balcony | выходить на балкон (VLZ_58) |
step out into the fresh air | выйти на свежий воздух (ART Vancouver) |
step out into the street | выйти на улицу (into the sunshine, etc., и т.д.) |
step out of a car | выйти из машины (out of a cab, out of line, out of shade, etc., и т.д.) |
step out of character | сделать что-л., для себя необычное |
step out of character | выйти из своей роли |
step out of comfort zone | выйти из зоны комфорта (Chapman "Everybody Matters" YuliaO) |
step out of one's comfort zone | выходить из зоны комфорта (tlumach) |
step out of the shade | выйти из тени |
step out of the vehicle | выйти из машины (License? Registration? Birth certificate? Step out of the vehicle, sir. ART Vancouver) |
step out of smb.'s way | пропустить (кого́-л.) |
step out of smb.'s way | уйти с дороги |
step out on the veranda | выйти на веранду |
step out onto the balcony | выйти на балкон (She stepped out onto the balcony to catch a breath of fresh air. – подышать свежим воздухом ART Vancouver) |
step/step out of e.g. a lobby onto a street | выходить (bookworm) |
step/step out of e.g. a lobby onto a street | выйти (bookworm) |
we shall be late for the train if we don't step out | мы опоздаем на поезд, если не прибавим шагу |