Subject | English | Russian |
gen. | a stew of fruit | компот из фруктов |
gen. | a stew of pigeons | рагу из голубей |
Makarov. | be in a fine stew | волноваться |
Makarov. | be in a fine stew | быть как на иголках |
Makarov. | be in a fine stew | беспокоиться |
gen. | be in a stew | быть как на иголках |
gen. | be in a stew | волноваться |
gen. | be in a stew | сидеть как на иголках |
gen. | be in a stew | быть в раздражении |
gen. | be in a stew | быть в волнении |
gen. | be in a fine stew | быть как на иголках |
inf. | be in a stew | вверх дном (The place is in a stew. Wakeful dormouse) |
gen. | be in a fine stew | волноваться |
gen. | be in a fine stew | беспокоиться |
gen. | be in a stew | беспокоиться |
cook. | beef stew | тушёная говядина |
cook. | cabbage stew | тушенная капуста (Ivan Pisarev) |
cook. | cabbage stew with beans | тушенная капуста с фасолью (Ivan Pisarev) |
inf. | canned stew | тушёнка |
cook. | fish stew | рыбное рагу (raveena2) |
cook. | fish stew | рыба в горшочках (Maeva) |
gen. | fried beef stew | поджарка (Alexander Demidov) |
cook. | fried meat stew Tatar style | азу (Азу – традиционное блюдо татарской кухни, состоящее из обжаренных кусочков мяса (говядины, баранины или молодой конины), тушённых с помидорами (или томатным соусом), луком, картофелем (часто с ломтиками солёного огурца) в остром соусе. Азу из баранины можно тушить с морковью, нарезанной тонкими кружочками. ВК Alexander Demidov) |
gen. | fried meat stew Tatar style | азу по-татарски (Alexander Demidov) |
Makarov. | get into a fine stew | разволноваться |
gen. | get into a stew | разволноваться |
slang | graveyard stew | сухарь в молоке |
can. | guinea fowl stew | тушёное мясо цесарки |
can., Makarov. | guinea fowl stew | тушеное мясо цесарки |
gen. | he doesn't want a man to fret and stew about his work | он не хочет, чтобы человек переживал и беспокоился из-за своей работы |
gen. | I never was in such a stew | никогда ещё мне не было так жарко |
gen. | in a stew | в возбуждённом состоянии |
gen. | in a stew | в тревоге |
gen. | in a stew | весь в поту |
gen. | in a stew | в смятении |
slang | in a stew | озадаченный |
cliche. | in a stew | переживать давление (Yeldar Azanbayev) |
cliche. | in a stew | переживать притеснение (Yeldar Azanbayev) |
slang | in a stew | сконфуженный |
gen. | in a stew | как на иголках |
gen. | in a stew | в беспокойстве |
cook. | Irish stew | ирландское рагу |
Makarov. | Irish stew | ирландское рагу (из баранины, тушёной с луком и картофелем, заправленное мукой) |
gen. | Irish stew | Тушеное мясо по-ирландски., тушеная баранина по-ирландски (nikanikori) |
gen. | Irish stew | тушёная баранина с луком и картофелем |
cook. | lamb-and-rise stew | плов (" Central Asian cultures like Uzbekistan introduced Russians to the juicy, greasy lamb-and-rice stew that is plov, now a firm favorite " foxnews.com Janneke Groeneveld) |
Makarov. | leave stew in one's own juice | тушиться в собственном соку |
Gruzovik, cook. | leave to stew | потушить |
gen. | leave to stew | потушить |
gen. | let him stew | пусть как хочет, так и выпутывается (in his own juice) |
proverb | let him stew in his own juice | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
proverb | let him stew in his own juice | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
Makarov. | let him stew in his own juice | пусть как хочет, так и выпутывается |
gen. | let someone stew for a while | мариновать (Tanya Gesse) |
Makarov. | let to stew in one's own juice | тушиться в собственном соку |
gen. | M.'stew | консервированное тушёное мясо с овощами |
mil., jarg. | Maconochie's stew | консервированное тушеное мясо с овощами |
busin. | Madrilenian stew | рагу по-мадридски (Alexander Matytsin) |
busin. | Madrilenian stew | мадридское рагу (Alexander Matytsin) |
gen. | make a stew | душить мясо |
gen. | male stew | бортпроводник |
media. | mike stew | внешние нежелательные звуки, воспринимаемые микрофоном (сленг) |
cinema | mike stew | боязнь микрофона |
media. | mike stew | боязнь выступления перед микрофоном |
media. | mike stew | шипение микрофона |
cook. | mulligan stew | рагу (из мяса и овощей; из остатков различных продуктов (которые есть под рукой) Andrey Truhachev) |
cook. | mulligan stew | тушёное мясо с луком и картофелем |
cook. | mulligan stew | рагу из мяса и овощей (из остатков различных продуктов (которые есть под рукой) Andrey Truhachev) |
sl., drug. | oyster stew | кокаин |
bible.term. | pottage of lentiles, lentil stew | чечевичная похлёбка (буквально: чечевичное кушанье. Первое словосочетание взято из Библии Короля Иакова (с сохранением орфографии) (KJV), второе – из New International Version Bible (NIV) olgaberezan) |
Gruzovik | prepared by stewing | запарный (= запарной) |
gen. | rabbit stew | рагу из кролика, кроличье рагу (kittie-kat) |
inf. | same old stew | опять за своё |
inf. | same old stew | всё старая песня |
geogr. | sea stew | морской садок |
gen. | she is in an everlasting stew | она всё время как на иголках |
gen. | Squashed tomatoes and stew | Мятые томаты и рагу (Happy birthday to you, Squashed tomatoes and stew, You look like a monkey And we thought it was you Lyubov_Zubritskaya) |
cook. | squirrel stew | рагу из белки (вариант распространенного в США мясного рагу с овощами, которое американцы называют burgoo (бергу) 13.05) |
Gruzovik, cook. | stew a little | потомить |
Gruzovik | stew a little | попреть |
slang | Stew about | долбиться на (чем-то lettim) |
slang | Stew about | Париться о (чем-то lettim) |
Makarov. | stew beef | тушить мясо |
Makarov. | stew beef | тушить говядину |
slang | stew-builder | повар |
slang | stew-builder | кухарка |
gen. | stew bum | тот, кто волочится за стюардессами (pmv) |
vulg. | stew bum | опустившийся пьяница (см. bum) |
Makarov. | stew carrots | тушить морковь |
gen. | stew down | вываривать |
gen. | stew down | уваривать |
Gruzovik, cook. | stew for a while | потушить |
Gruzovik, cook. | stew for a while | потомиться (intrans) |
Makarov. | stew fruit | тушить фрукты |
proverb | stew in one's juice | вариться в собственном соку |
gen. | stew in one's own juice | самому расхлёбывать последствия собственной неосмотрительности |
Gruzovik, inf. | stew in one's own juice | вариться в собственном соку |
gen. | stew in one's own juice | страдать от собственных необдуманных поступков |
fig.of.sp. | stew in one's own juice | расхлёбывать кашу, которую сам заварил (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | stew in one's own juice | страдать по своей собственной глупости (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | stew in one's own juice | самому расхлёбывать последствия собственной неосмотрительности |
idiom. | stew in one's own juice | страдать из-за своих проступков (younenari) |
gen. | stew in one's own juice | вариться в собственном соку (Anglophile) |
gen. | stew in own juice | пожинать плоды содеянного |
gen. | stew in own juice | расхлёбывать кашу, которую сам заварил |
gen. | stew in own juice | самому находить выход из положения |
idiom. | stew in your own juice | думать в одиночестве над кашей, которую наварил (After John stewed in his own juice for a while, he decided to come back and apologize to us thefreedictionary.com Shabe) |
gen. | stew in your own juice! | расхлёбывай кашу, которую сам наварил! |
gen. | stew in your own juice | вариться в собственном соку (Дмитрий_Р) |
cook. | stew meat | мясо для тушения |
Makarov. | stew meat | тушить мясо |
bible.term. | stew of lentils | кушанье из чечевицы (browser) |
gen. | stew over books | корпеть над книгами |
gen. | stew-pan | кастрюля для тушения (мяса, овощей и т.п.) |
cook. | stew pan | кастрюля для тушения |
gen. | stew pan | кастрюля |
cook. | stew pot | кастрюля для тушения (milonus_km) |
electr.eng. | stew relay | реле останова |
Makarov. | stew the vegetables in the meat juice to make them tasty | чтобы овощи были вкусными, потушите их в мясном соусе |
Gruzovik, inf. | stew thoroughly | утушить |
Gruzovik | stew thoroughly | пропревать |
Gruzovik, cook. | stew thoroughly | протушить |
Gruzovik | stew thoroughly | пропреть |
gen. | stew thoroughly | протушить |
Gruzovik, cook. | stew too long | перепариваться (impf of перпариться) |
Gruzovik, cook. | stew too long | перепариться (pf of перепариваться) |
cook. | stew too long | перепариваться |
cook. | stew too long | перепариться |
Gruzovik, cook. | stew too much | перепариваться (impf of перпариться) |
Gruzovik, cook. | stew too much | перепаривать (impf of перепарить) |
cook. | stew too much | перепариваться |
Gruzovik, cook. | stew too much | перепариться (pf of перепариваться) |
Gruzovik, cook. | stew too much | перепарить (pf of перепаривать) |
Makarov. | stew up | волноваться |
Makarov. | stew up | переживать |
inf. | stew up | изнемогать |
Makarov. | stew up | томиться |
Makarov., inf. | stew up | изнемогать (от жары и т. п.) |
Makarov. | stew up | взвинчивать себя |
Makarov. | stew up | беспокоиться |
Makarov. | stew vegetables | тушить овощи |
Makarov. | stew was a conglomeration of meat and vegetables | блюдо представляло собой смесь мяса и овощей |
gen. | stew well | распарить |
gen. | stew well | распариться |
Gruzovik | stew well | распарить (pf of распаривать) |
gen. | stew well | пропревать |
gen. | stew well | пропреть |
Gruzovik | stew well | распаривать (impf of распарить) |
gen. | stew well | распариваться |
gen. | stew well | распаривать |
Makarov. | tenderloin stew | тушёная говядина из вырезки |
gen. | the only onion in the stew | единственный предмет, который принимается во внимание (Taras) |
gen. | the only onion in the stew | единственный человек, который принимается во внимание (Taras) |
gen. | the stew is too flat | жаркое совсем пресное |
Makarov. | the stew was a conglomeration of meat and vegetables | блюдо представляло собой смесь мяса и овощей |
gen. | the stew was a glomeration of meat and vegetables | блюдо представляло собой смесь мяса и овощей |
Makarov. | they don't want a man to fret and stew about his work | они не хотят, чтобы человек переживал и беспокоился из-за своей работы |
gen. | tinned stew meat | тушёнка (bigmaxus) |
gen. | what a stew! | какая жара! |
cook. | white stew | рагу из мяса под густым белым соусом (I. Havkin) |
proverb | you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew | волков бояться – в лес не ходить (Olga Okuneva) |