DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing take for | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
every man for himself and the Devil take the hindmostмоя хата с краю, ничего не знаю
take credit forзанести себе в актив (Также может использоваться глагол "записать". VLZ_58)
take credit for somethingприсвоить чужие заслуги, достижения (jouris-t)
take for a foolпринимать за дурака (Andrey Truhachev)
take for a foolвыставлять дураком (Andrey Truhachev)
take for a foolдержать за дурака (Andrey Truhachev)
take for a foolсчитать дураком (Andrey Truhachev)
take for a rideразвести (Баян)
take for a rideпровести
take for a rideодурачить (It's one of those classic stories out of Italy: take the tourists for a ride when you see them. A restaurant in Venice charged four Japanese tourists $1300 for their order of pasta while their wives were charged $500 for their dish of pasta at another eatery. ART Vancouver)
take sb. for a rideпудрить мозги (If someone takes you for a ride, they deceive or cheat you.: I think he's taking you for a ride. ART Vancouver)
take for a rideпровести (If someone takes you for a ride, they deceive or cheat you.: Car salesmen will take you for a ride in more ways than one! | I think we've been taken for a ride. -- Мне кажется, нас провели / обдурили. ART Vancouver)
take for a rideпровести (кого-либо)
take for a rideподставить (Yeldar Azanbayev)
take for a rideнадуть (Yeldar Azanbayev)
take for a rideоблапошить (Баян)
take "for better for worse"взять в жёны (Bobrovska)
take "for better for worse"делить вместе счастье и горести (Bobrovska)
take "for better for worse"жениться (слова "for better for worse" взяты из церковной службы при совершении бракосочетания Bobrovska)
take, for God's sake, my piece of moldy cakeна тебе, убоже, что мне негоже (Melaryon)
take, for God's sake, my piece of moldy cakeна тебе, боже, что мне негоже (Melaryon)
take for grantedне ценить (You just take me for granted! You don't love me! ART Vancouver)
take for grantedпредполагать (in the sense of "assume" Liv Bliss)
take for grantedнедостаточно ценить (You just take me for granted! You don't love me! ART Vancouver)
take for grantedнедооценивать (кого-либо; to underestimate the value of someone: Politicians seem to take voters for granted, except when they face a serious challenge. Val_Ships)
take for grantedказаться в порядке вещей ("Ныне то и другое кажется мне в порядке вещей." – А.С. Пушкин ART Vancouver)
take for grantedс лёгкостью подходить (к какому-либо вопросу, без учёта обстоятельств ART Vancouver)
take it for all in allесли брать в целом (Take it for all in all, it had been a pretty strenuous day, and I was feeling the strain a bit. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
take it for grantedпринимать как данность (t’s easy to take your parents for granted. Val_Ships)
take it for grantedсчитать как само собой разумеющееся (Val_Ships)
take it for grantedвоспринимать как факт (то, что; We take it for granted that our children will be better off than we are. Val_Ships)
take it for granted thatрассчитывать, что (I took it for granted that he would easily agree to the plan. I was wrong. ART Vancouver)
take off forнавострить лыжи (куда-либо VLZ_58)
take the bullet for someoneзакрыть амбразуру грудью / своим телом (= "пожертвовать собой ради кого-либо", переносное значение.: Хозяйка ринулась вперёд, готовая грудью закрыть амбразуру, и тут только до неё дошла суть просьбы. • А если нужно идти на амбразуру, ставят человека из оппозиции. Расчет получается двойной: если он сможет закрыть амбразуру и остаться в живых – честь ему хвала, а уж если спасует, тоже хорошо – "мы его за ужином скушаем". kartaslov.ru Alexander Oshis)
take the bullet for someoneпойти под пули за кого-либо (в некоторых контекстах: Я готов за него под пули пойти = I would take the bullet for him Alexander Oshis)
take the bullet for someoneбросаться на амбразуру за кого-либо (в некоторых контекстах Alexander Oshis)
take the bullet for someoneзакрыть кого-либо своей грудью (в прямом и переносном смысле: Товарищеская спайка, помощь в трудную минуту, стремление закрыть товарища своей грудью – вот характерные черты взаимоотношений между сослуживцами. Alexander Oshis)
take the bullet for someoneжизнь отдать за кого-либо (в некоторых контекстах Alexander Oshis)
take the cake forбыть чемпионом по (4uzhoj)
you can't take someone for a rideна кривой не объедешь (VLZ_58)