English | Russian |
every man for himself and the Devil take the hindmost | моя хата с краю, ничего не знаю |
take credit for | занести себе в актив (Также может использоваться глагол "записать". VLZ_58) |
take credit for something | присвоить чужие заслуги, достижения (jouris-t) |
take for a fool | принимать за дурака (Andrey Truhachev) |
take for a fool | выставлять дураком (Andrey Truhachev) |
take for a fool | держать за дурака (Andrey Truhachev) |
take for a fool | считать дураком (Andrey Truhachev) |
take for a ride | развести (Баян) |
take for a ride | провести |
take for a ride | одурачить (It's one of those classic stories out of Italy: take the tourists for a ride when you see them. A restaurant in Venice charged four Japanese tourists $1300 for their order of pasta while their wives were charged $500 for their dish of pasta at another eatery. ART Vancouver) |
take sb. for a ride | пудрить мозги (If someone takes you for a ride, they deceive or cheat you.: I think he's taking you for a ride. ART Vancouver) |
take for a ride | провести (If someone takes you for a ride, they deceive or cheat you.: Car salesmen will take you for a ride in more ways than one! | I think we've been taken for a ride. -- Мне кажется, нас провели / обдурили. ART Vancouver) |
take for a ride | провести (кого-либо) |
take for a ride | подставить (Yeldar Azanbayev) |
take for a ride | надуть (Yeldar Azanbayev) |
take for a ride | облапошить (Баян) |
take "for better for worse" | взять в жёны (Bobrovska) |
take "for better for worse" | делить вместе счастье и горести (Bobrovska) |
take "for better for worse" | жениться (слова "for better for worse" взяты из церковной службы при совершении бракосочетания Bobrovska) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, убоже, что мне негоже (Melaryon) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, боже, что мне негоже (Melaryon) |
take for granted | не ценить (You just take me for granted! You don't love me! ART Vancouver) |
take for granted | предполагать (in the sense of "assume" Liv Bliss) |
take for granted | недостаточно ценить (You just take me for granted! You don't love me! ART Vancouver) |
take for granted | недооценивать (кого-либо; to underestimate the value of someone: Politicians seem to take voters for granted, except when they face a serious challenge. Val_Ships) |
take for granted | казаться в порядке вещей ("Ныне то и другое кажется мне в порядке вещей." – А.С. Пушкин ART Vancouver) |
take for granted | с лёгкостью подходить (к какому-либо вопросу, без учёта обстоятельств ART Vancouver) |
take it for all in all | если брать в целом (Take it for all in all, it had been a pretty strenuous day, and I was feeling the strain a bit. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
take it for granted | принимать как данность (t’s easy to take your parents for granted. Val_Ships) |
take it for granted | считать как само собой разумеющееся (Val_Ships) |
take it for granted | воспринимать как факт (то, что; We take it for granted that our children will be better off than we are. Val_Ships) |
take it for granted that | рассчитывать, что (I took it for granted that he would easily agree to the plan. I was wrong. ART Vancouver) |
take off for | навострить лыжи (куда-либо VLZ_58) |
take the bullet for someone | закрыть амбразуру грудью / своим телом (= "пожертвовать собой ради кого-либо", переносное значение.: Хозяйка ринулась вперёд, готовая грудью закрыть амбразуру, и тут только до неё дошла суть просьбы. • А если нужно идти на амбразуру, ставят человека из оппозиции. Расчет получается двойной: если он сможет закрыть амбразуру и остаться в живых – честь ему хвала, а уж если спасует, тоже хорошо – "мы его за ужином скушаем". kartaslov.ru Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | пойти под пули за кого-либо (в некоторых контекстах: Я готов за него под пули пойти = I would take the bullet for him Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | бросаться на амбразуру за кого-либо (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | закрыть кого-либо своей грудью (в прямом и переносном смысле: Товарищеская спайка, помощь в трудную минуту, стремление закрыть товарища своей грудью – вот характерные черты взаимоотношений между сослуживцами. Alexander Oshis) |
take the bullet for someone | жизнь отдать за кого-либо (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
take the cake for | быть чемпионом по (4uzhoj) |
you can't take someone for a ride | на кривой не объедешь (VLZ_58) |