English | Russian |
it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out | как можно легко догадаться (george serebryakov) |
take a bite out of one's free time | отнимать свободное время (у кого-либо; I am concerned that this work is taking a bite out of his free time. ART Vancouver) |
take a bite out of someone's wallet | бить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver) |
take a bite out of the apple | брать своё (Am.E. Taras) |
take a leaf out of someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | подражать (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | следовать примеру (Andrey Truhachev) |
take a piece out of | отчитать (Баян) |
take a piece out of | отругать (Баян) |
take one's change out of | воздавать должное (someone Bobrovska) |
take mickey out of | насмехаться, издеваться над (someone – кем-либо Catherine-the-Brave) |
take the change out of | воздавать должное (someone Bobrovska) |
take the wind out of someone's sails | надломить (VLZ_58) |
take the wind out of sails | отбить всякое желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | отбить желание (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of someone's sails | лишить уверенности (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | вылить ушат холодной воды (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | обескуражить (VLZ_58) |
take the wind out of one's sails | выбить почву из-под ног |
take the wind out of someone's sails | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
take the wind out of someone's sails | деморализовать (VLZ_58) |
take the wind out of someone's sails | окатить холодной водой (VLZ_58) |
take the wind out of sails | надломить ("The third goal-against, the way it happened, the first time it's happened to us in a while, it took the wind out of our sails," Philadelphia coach Dave Hakstol said. VLZ_58) |
take the wind out of sails | отбить интерес (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | поубавить спеси (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out of sails | поубавить решимости (Yeldar Azanbayev) |
take the wind out sails | образумить (Yeldar Azanbayev) |
take the words out of one's mouth | снять с языка ("Эй, послушай! – кричит на переменке Джон Джейн. – Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами! Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить". – "А почему же тогда не приглашает?" – улыбается Джейн. "Sorry, but John just took the words from my mouth". == "Извини, – краснеет Мик, – но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение".) |
take the words out of someone's mouth | снимать слово с языка (Баян) |
take the words out of mouth | опередить (VLZ_58) |
take the words out of one's mouth | с языка снять (To unknowingly say what someone else is thinking or about to say. E.g. "You took the words right out of my mouth–I think she looks gorgeous, too!". В словарях четко разграничивается употребление "one's" и "somebody's" в заголовках словарных статьей, напр., on one's own – верно, on somebody's own – неверно. См. collinsdictionary.com Aiduza) |
take the words right out of someone's mouth | с языка снять (You took the words right out of my mouth. 4uzhoj) |