English | Russian |
a fly sat on the horse's back and said: we ploughed together! | мы пахали! (Taras) |
a painter with the stress on "pain" | художник от слова "худо" (Franka_LV) |
across the pond | в США (alfidego) |
across the pond | за океаном (alfidego) |
assist in the French sense | присутствовать, но не помогать |
assist in the French sense | присутствовать, не принимая участия |
be as useless as a candle in the sun | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be as useless as a lantern in the daytime | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be green about the gills | выглядеть больным (как с похмелья; idiom; He was out drinking last night, was he? I thought he looked a bit green about the gills this morning. Val_Ships) |
be left to the tender mercies of | быть отданным на милость или попечение (someone – кого-либо) |
be left to the tender mercies of | smb. быть отданным на попечение (кого-либо) |
be left to the tender mercies of | smb. быть отданным на милость (кого-либо) |
be left to the tender mercies of | быть оставленным на милость или попечение (someone – кого-либо) |
be left to the tender mercy of | быть отданным на милость (someone – кого-либо) обыкн. жестокого человека) |
raving bigot of the Russian Orthodox church | православнутый (на всю голову ybelov) |
by the minute | поминутно (tanultorosz) |
cash in on the subject | подвизаться на ниве (of ... – ... сущ. в род. пад. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
climb on the bandwagon | примкнуть к стороне, имеющей шансы на успех |
climb on the bandwagon | примкнуть к победившей партии |
cock of the roost | герой |
come with the territory | входить в комплект (Abysslooker) |
do bears shit in the woods? | а сам как думаешь? (реакция на вопрос, ответ на который очевиден; used to say that the answer to a question you have just been asked is obviously "yes" 4uzhoj) |
does a bear poop in the woods? | а сам как думаешь? (Liv Bliss) |
go with the territory | входить в комплект (Abysslooker) |
he goes to the club. – So he says! | он ходит в клуб.-Как же! |
he goes to the club. – So he says! | он ходит в клуб. – Как же! |
he thinks he's God's gift to the human race | он считает, что он своим существованием осчастливил человечество |
I'll count the moments | жду не дождусь (ART Vancouver) |
improvement for the worse | улучшение в худшую сторону (Andrey Truhachev) |
in the ass-end of the world | на краю света (Taras) |
in the days of yore | при царе Горохе (bookworm) |
in the year of grace | в наши дни |
in the year of grace | в наш век |
is the Pope a Catholic? | а сам как думаешь? (Liv Bliss) |
it boggles the mind that | в голове не укладывается, как это (It boggles the mind that our state-rund insurance corporation would spend our tax dollars to tell me that I am not going to get a refund. ART Vancouver) |
it's the little fellow who gets it in the neck | стрелочник виноват |
join the club | добро пожаловать в наши ряды (VLZ_58) |
join the club | а кому нынче легко? (VLZ_58) |
joined at the hip | шерочка с машерочкой (приблизительное соответствие igisheva) |
lion in the path | препятствие |
lion in the path | опасность |
make the best of both worlds | на земле погулять и в рай попасть |
make the best of both worlds | всюду поспеть |
master of the obvious | Капитан Очевидность (примерный перевод. от англ. Captain Obvious, уникальный супергерой, который всегда готов прийти на помощь, чтобы высказать прописную истину, блеснуть очередной банальностью. VLZ_58) |
master of the obvious | мастер дедуктивного метода (VLZ_58) |
master of the obvious | банальщик (человек, повествующий всему прогрессивному человечеству вещи, которые всему прогрессивному человечеству известны досконально. Someone who always states the obvious, like if someone is very angry, he would say, "Ooh, looks like Franny is mad." VLZ_58) |
master of the universe | хозяин жизни (boggler) |
not the full quid | шариков не хватает (о глупом человеке igisheva) |
officiate in carving the turkey | торжественно разрезать индейку |
one eye on the ground, and one on you | "один глаз на вас, другой на Кавказ" (о косоглазии likes.com andreon) |
pour out the vials of wrath on | излить на кого-либо свой гнев |
put a dent in the wallet | прохудить кошелёк (VLZ_58) |
put the flags out! | ура! (4uzhoj) |
put the flags out! | это надо отметить (ирон., something that you say when you are pleased and surprised that something has happened: Josh has cleaned the bathroom – put the flags out! capricolya) |
put the world to rights | навести порядок в мире (на словах Баян) |
rally the troops | поднимать народ на борьбу ("Nigel Malkin is again rallying the troops, pressing the nature pedal: At the bottom of 31st Street, an achingly beautiful area that will be upheaved by construction of the pipe and stormwater outtake, he spotted "a pair of nesting eagles in a tree less than 100 metres from the blasting and tree-felling that would need to be done. This project must stop NOW." " (Trevor Lautens, The North Shore News) ART Vancouver) |
red under the bed | красные близко (Супру) |
reds under the bed | красные близко (Супру) |
ride past the hounds | бежать впереди паровоза (igisheva) |
run before the hounds | бежать впереди паровоза (igisheva) |
rustling softly by the slate, th' roof is sliding off, my mate | тихо шифером шурша, крыша едет не спеша (copyright MichaelBurov) |
see the colour of money | убедиться в наличии денег (у кого-либо) |
see the colour of money | получить деньги (от кого-либо) |
sing the praises | пропеть славословие (of) |
sing the praises | пропеть дифирамб (of) |
sing the praises of | пропеть славословие |
sing the praises of | пропеть дифирамб |
Six of one, half a dozen of the other | один черт (Vic_Ber) |
son – the citified version of his father | сын несколько пообтесался по сравнению с отцом |
state the obvious | изображать Капитана Очевидность (Abysslooker) |
take the biscuit | побить все рекорды (SGints) |
that will be the day | скорее снег пойдёт летом (linton) |
that will be the day | скорее снег пойдёт в июле (linton) |
that will be the day | скорее снег пойдёт (linton) |
that'll be the day | скорее снег пойдёт летом (linton) |
that'll be the day | скорее снег пойдёт в июле (linton) |
that'll be the day | скорее снег пойдёт (linton) |
the child unborn | преим. невинный младенец |
the crown of a king doesn't change me | корона на голове меня не изменила (Alex_Odeychuk) |
the devil's luck | чертовское невезение |
the devil's luck | дьявольское невезение |
the devil's own luck | чертовское невезение |
the devil's own luck | дьявольское невезение |
the favorite tune about the big question | "старая песня о главном" |
the favorite tune about the big question | старая песня о главном |
the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise! | мы пахали! (Taras) |
the fourth estate | четвёртое сословие |
the fourth estate | пресса |
the fruits of the/one's righteous labor | плоды трудов праведных (VLZ_58) |
the full monty | всё, что только можно (markovka) |
the garden of Eden | райские кущи (Taras) |
the good and the great | сильные мира сего (тж. см. movers and shakers Taras) |
the land of Cockaigne | Лондон и его окрестности |
the laundry can wait | дела подождут (so can the dishes VLZ_58) |
the new woman | часто эмансипированная женщина |
the old pedigreed population | старая аристократия |
the plan is capable of improvement | этот план оставляет желать лучшего |
the schoolmaster is abroad | уж больно все стали образованными! |
the son ... the citified version of his father | сын ... несколько пообтесался по сравнению с отцом |
the Soviet regime | совейская власть (Супру) |
the ten Commandments | ногти десяти пальцев (особ. у женщины) |
there are twenty-five more letters in the alphabet | в алфавите ещё несколько десятков букв (Ответ, если не срабатывает "план А", "план Б" и т.д. Предлагаемый вариант перевода позволяет избежать упоминания происхождения алфавита. Abysslooker) |
wear one and the same shabby garment | отщеголять |
welcome to the club | приветствуем в нашем клубе |
what are the odds? | неужели? (сарказм SirReal) |
where is that in the ...? | где это записано? ("Property owners have the right to create revenue?" Where is that in the Canadian Charter of Rights and Freedoms? ART Vancouver) |
who runs the house? | кто в доме хозяин? (newbee) |
wide place in the road | маленький городок |
with the greatest respect | при всём уважении (Normally means: I am listening to what you are saying. If said with sarcasm, means: I don't think that anything you said was correct. 4uzhoj) |
you got all the ideas | ты такой умный (Technical) |