English | Russian |
all the more so as | тем паче, что |
an inhabitant of the Baltic provinces | остзеец (Anglophile) |
appertaining to the production of spoons | ложкарный (к ложкарь – producer of spoons and wooden utensils) |
ascend the throne | воцаряться |
attack of the vapors | обморок (The Victorians (ladies) frequently had an attack of the vapours. They would often faint at the slightest provocation and had to be resuscitated with smelling-salts (sal volatile), or have fans flapped over their faces to provide a draught of air. VLZ_58) |
back of the head | потылица |
be at the bedside of a dying person | принять последний вздох |
be at the head of | быть в челе |
be busy all the time | рук не покладать |
be in the chair | председать (= председательствовать) |
be in the chair | председать |
be of the same opinion as | единомыслить |
be of the same opinion | единомыслить (as) |
be of the same opinion (as | единомыслить |
be of the very last importance | исключительной важности (Logos66) |
be on the lookout for | быть на стороже |
be on the pad | разбойничать (archaic, slang) Practicing highway robbery; robbing travelers on the public roads.) |
be on the run | обретаться в нетех |
be on the run | обретаться в нетях |
be on the run | быть в нетех |
be on the run | быть в нетях |
be on the tenters | сидеть как на иголках |
be on the track | сослеживать (of) |
be on the track | соследить (of) |
be on the track of | сослеживать (impf of соследить) |
be on the track of | соследить |
be on the watch for | устерегать |
be rooted to the ground | стать в пень |
be rooted to the ground | стать в пень |
be the undoing | изгублять (of) |
be the undoing of | изгубить (pf of изгублять) |
be under the heel of | быть под пятой (someone); у кого-либо) |
be up in the clouds | витать между небом и землёй |
be up in the clouds | витать в эмпиреях |
bear the brunt | нападение |
bear the name | пользоваться заслуженной репутацией |
become weak through the loss of blood | изойти кровью |
become weak through the loss of blood | исходить кровью |
begin the board | сидеть во главе стола (Bobrovska) |
being on the side | сторонний |
being on the side | сторонний |
being the first capital | первопрестольный |
belonging to the gentry | порядочный |
belonging to the local inhabitants | обывательский |
belonging to the lowest class | подлый |
belonging to the nobility | порядочный |
belonging to the privileged class | чистый |
belonging to the well-bred | порядочный |
bending of the body | уклонка |
beyond the grave | замогильный |
bibl the burning bush | неопалимая купина |
bite the thumb at | показать кому-либо кукиш |
bow to the ground | земной поклон |
box on the ears | заушить (pf of заушать) |
box on the ears | заушение |
box on the ears | вяха |
box on the ears | вяха |
box on the ears | заушать (impf of заушить) |
breach of the day | рассвет (совр. the break of day Bobrovska) |
break the wind of | заездить (лошадь) |
break the wind of | загнать (лошадь) |
bridge of the nose | переносье (= переносица) |
bring into the world | произрождать |
bring into the world | произродить |
by the job | издельно |
carry the name | пользоваться заслуженной репутацией |
catch the likeness of in a drawing, painting, etc | потрафлять (impf of потрафить) |
catch the likeness | потрафлять (of) |
catch the likeness of in a drawing, painting, etc | потрафить (pf of потрафлять) |
catch the likeness | потрафить (of) |
celebration of the beginning of harvest | зажинки |
census of the population | ревизская сказка |
changing of the guard | вахтпарад |
charge for the exchange of money | промена |
charge for the exchange of money | промена (= промен) |
chew the food of fancy of reflection | предаваться грёзам (...pacing through the forest, chewing the food of sweet and bitter fancy... – ...пробираясь через лес, предавался грёзам он и сладостным и горьким... (У. Шекспир "Как вам это понравится", акт IV, сц. 3 ) Bobrovska) |
choose the better part | избрать благую часть (often iron) |
come into the world | произрождаться |
come off the loser | быть в накладе |
come to the surface | прошибаться (impf of прошибиться; = прошибать) |
compromise the reputation of | окомпрометировать (= скомпрометировать) |
contribute to the success | поспешествовать успеху |
cut the body of a person into quarters | четверить (as a way of execution; = четвертовать) |
dance the polka | полькировать |
dance the polka | полькировать |
defect to the enemy | передаться (Супру) |
desert to the enemy | передаться (Супру) |
deserve the bauble | заслужить дубинку шута (т. е. быть дураком Bobrovska) |
dignify by the name of | честить |
dignify by the name of | величать |
dignify by the name of | честить |
dignify by the name of | честиться |
do just the right thing | утрафлять |
do just the right thing | утрафлять |
do just the right thing | утрафить |
do just the right thing | утрафить |
do sb. the honour to | оказать честь (+ infinitive: "A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage." (Sir Arthur Conan Doyle) – оказал мне честь • "Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective." (Sir Arthur Conan Doyle) – оказала мне честь) |
do the jig-a-jig | делать шпили-вили (Technical) |
drain the cup of bitterness | испивать горькую чашу |
drain the cup of bitterness to the dregs | испивать чашу горести до дна |
drain the cup of woe | испивать чашу страданий |
drift down the stream | отнестись вниз течением |
drink the cup of bitterness | испивать горькую чашу |
drink the cup of bitterness to the dregs | испивать чашу горести до дна |
eat the air | питаться обещаниями (шекспировское выражение; "Генрих IV", ч. II, д. I, сц. 3 Bobrovska) |
edict signed by the czar | именной указ |
educated and maintained by the state | казённокоштный |
examination for the school-leaving certificate | экзамен на аттестат зрелости |
face of the moon | лик луны |
fall to the ground | упасть на земь |
fall to the ground | упасть на земь |
fall upon the food | напускать на еду |
fight in the name of | поборать (уст. в русском языке) |
five candles to the pound | пятерик |
fly off the handle | распыхаться |
for blacking the eyebrows | сурьмильный (Anglophile) |
for the future | напору (А Супру) |
for the last time | впоследнее (= впоследние) |
for the most part | по превосходству |
for the neck | нашейный |
for the present | дондеже |
for the repose of the soul | упокойный |
for the repose of the soul | за упокой души |
for the repose of the soul | за упокой души |
for the repose of the soul | упокойный |
for the time being | дондеже |
fortieth day's obit after the death of a person | сороковины (= сорочины) |
from the front | фрунтовой (= фронтовой) |
from the same country | единоземный |
from the side | исчужа |
from the teeth forward | неискренне |
from the teeth forwards | неискренне |
from the teeth outward | неискренне |
from the teeth outwards | неискренне |
furthering the improvement of customs | нравоисправительный |
furthering the improvement of customs | нравоисправительный (manners, ways) |
furthering the improvement of manners | нравоисправительный |
furthering the improvement of ways | нравоисправительный |
gained from the sale of alcoholic beverages | пропойный |
get the better of | совладеть (= совладать) |
give a horse the reins | давать поводья (Супру) |
give someone the bob | одурачить (Bobrovska) |
give someone the bob | надуть (Bobrovska) |
give someone the bob | обмануть (Bobrovska) |
go above the ground | ходить, высоко подымая ноги |
go to the basket | попасть в тюрьму (заключённые, не имевшие средств, жили подаянием (basket), приносимым в тюрьму Bobrovska) |
go to the office | идти в должность (Однажды утром, когда я уже совсем собрался идти в должность, вошла ко мне Аграфена, моя кухарка, прачка и домоводка, и, к удивлению моему, вступила со мной в разговор. (Ф.М. Достоевский) ART Vancouver) |
go to the pictures | пойти в кино |
gratify to the full | упитываться |
gratify to the full | упитаться |
habitue of the club | клубмен (habitué of the club) |
half of the sky | полнеба |
having served for a long time in the army | старослуживый (= старослужащий) |
having the same father | единокровный |
having the same name | соименный (as) |
having the same name as | соимённый |
having the same name as | тезоименитый |
having the same passion for as | подобострастный |
head of the family | домовлады (masc) |
head of the family | домовладыка (masc) |
head of the fire brigade | брандмайор |
help with the housework | приспешничать |
Her Majesty the Empress | Государыня-императрица |
his father intended him for the law | отец прочил его в юристы |
hit the bottle | зави́хриться |
hit the mark | утрафлять |
hit the mark | утрафлять |
hit the mark | утрафить |
hit the mark | утрафить |
hold the same views as | единомыслить |
hook on the handset | класть трубку (oleg.vigodsky) |
hop the stick | удирать (особ. от кредиторов) |
hop the twig | удирать (особ. от кредиторов) |
I haven't the faintest idea | не знаю, и не ведаю |
imitate the French | французить |
imitate the French | французить |
inhabitant of the steppe | степовик (= степняк) |
insult to the feelings of believers | оскорбление чувств верующих (sophistt) |
item on the program | нумер (= номер) |
John the Baptist | Иоанн предтеча |
keep the ground | партер (в театре) |
lady of the manor | боярыня |
laugh on the wrong side of mouth | принуждённо смеяться |
laugh on the wrong side of mouth | неестественно смеяться |
lay down the law | порядить |
lay down the law | рядить (impf of порядить) |
layer of ice under the snow | череп |
layer of ice under the snow | череп |
learn the meaning of | спознаться |
learn the meaning of | спознаваться |
let the blood of | открывать кровь |
lift by the armpits | взять под силки |
lift by the armpits | взять под силки |
lift by the armpits | схватить под силки |
limn the water | вилами на воде писано |
limn the water | строить воздушные замки |
listen to the devil | внять сатане |
listen to the voice of reason | внять голосу рассудка |
listen to the voice of reason | внимать голосу рассудка |
lodging for the night | ночевье |
lodging for the night | простой |
lose the bell | потерпеть поражение |
lying on the border | порубежный |
make the money fly | разбусить деньги (Супру) |
make the sign of the cross | осеняться (over) |
make the sign of the cross over | осенять (impf of осенить) |
make the sign of the cross over | осенить (pf of осенять) |
make the sign of the cross | осенять (over) |
make the sign of the cross | осениться (over) |
make the sign of the cross | осенить (over) |
man of the common people | смерд |
man's coiffure with curls hanging over the forehead | капуль |
master of the house | домовлады (masc) |
master of the house | домовладыка (masc) |
master of the hun | егермейстерский (adj of егермейстер) |
member of the town council | гласный (Anglophile) |
name by the name of | величать |
name of the Slavonic letter | земля |
name of the Slavonic letter з | земля |
near the road | край дороги |
neither one thing nor the other | междоумок (= межеумок) |
neither one thing nor the other | ни то и сё |
not a member of the Orthodox Church | недоверок |
not a member of the Orthodox Church | недоверок |
not counting the cost | не щадя живота своего |
not to spare the rod | не жалеть батогов |
not to spare the rod | не жалеть батогов |
officer of the court | судейский |
officer of the court | судейский |
often ирон. to choose the better part | избрать благую часть |
Old Church Slavonic expressions in the Russian language | славянщизна (= славянщина) |
Old Church Slavonic expressions in the Russian language | славянщина |
old name of the letter C | слово |
on the instructions | по препоручению (of) |
on the instructions of | по препоручению |
on the lower reaches | низовский (= низовой) |
on the lower reaches | низовской (= низовский) |
on the neck | нашейный |
on the nod | в долг (A flashly attired individual lobbed into a well-known King Street bar the other day and espied a venerable old gentleman ordering some refreshment. With a view to securing a drink on the nod, the wearer of the gaudy raiment went up to him and said: "I fancy I've seen you before?" "Very probably," dryly explained the old 'un. "I am a pawnbroker!" • The sailor-men ... get their drinks and are not willing to pay. One day one of them carried the scheme so far as to get a drink on the nod and then to swallow the contents of the glass, into which he had poured a white powder that he carried with him. Feigning death, he was dragged out of the hotel by Joe, who was alarmed lest the police should appear and a dead drunk be found on the premises.) |
on the other side | обонпол (of) |
on the other side of | обонпол |
on the right | вправе |
on the side | приватный |
on the stuff | ординарный |
on the whole | в общности |
open the door a crack | отзыбнуть дверь (слегка приоткрыть Супру) |
open the window a tiny crack | отзыбнуть окно (слегка приоткрыть Супру) |
overturn the coach | привести к падению правительства (полит. Bobrovska) |
overturn the coach | сменить правительство (полит. Bobrovska) |
part the legs wide | карячить |
party of the first part | первая сторона (договора wiktionary.org Баян) |
pass the bottle of smoke | притворствовать (Супру) |
pass the time of day | поздороваться |
passing the night | ночевье |
pay the postage | франковать (of) |
pay the postage of | франковать (impf and pf; = франкировать) |
payment by the piece | задельная плата |
payment for the use of official scales | весовой |
peasant belonging to the same community as | однообщественник |
peasant belonging to the same community | однообщественник (as) |
person who holds the same views | согласник |
person who holds the same views | согласница |
pertaining to the humanities | гуманический (= гуманитарный) |
pierce with the eye | прозирать |
play the | растратить чужие деньги |
play the bankrupt | растратить чужие деньги |
play the buffoon | гаерствовать |
play the fool | гаерствовать |
play the hypocrite | двоедушничать |
play the hypocrite | лицемерствовать (= лицемерить) |
play the pedant | педантствовать |
play the pedant | педантствовать |
play the psaltery | густи |
play the psaltery | густи |
play the rebec | густи |
play the rebec | густи |
play the rebeck | густи |
play the rebeck | густи |
praise to the skies | воскурять фимиам |
pray for the repose of the dead | помянуть заупокой |
preaching the Gospel | веропроповедание |
prepare in salt for the future | присолить (pf of присаливать) |
prepare in salt for the future | присолить |
prepare in salt for the future | присаливать (impf of присолить) |
prepay the postage of | франковать (impf and pf; = франкировать) |
pupil of the eye | зеница |
quarter the body of a person | четверить (as a way of execution; = четвертовать) |
reach the shore | абордировать |
reach the shore | абордироваться |
recuse himself from the case | самоустраниться от участия в деле (CNN Alex_Odeychuk) |
recuse himself from the case | устраниться от участия в деле (CNN Alex_Odeychuk) |
reduce the price | ронять цену |
reduce the price | уронить цену |
reduce to the ranks | разжаловывать в солдаты |
replace the handset | класть трубку (oleg.vigodsky) |
rifle support in the form of a cross | батожок |
rise to the fly | отозваться |
rise to the fly | отозваться (на что-либо) |
rise to the fly | откликнуться (на что-либо) |
rise to the fly | откликнуться |
roads passable for the first time in spring | просуха |
robbing of the church | святотатство |
rule the roast | возглавлять дело (В.И.Макаров) |
rule the roast | командовать (В.И.Макаров) |
rule the roast | повелевать (В.И.Макаров) |
rule the roast | распоряжаться (В.И.Макаров) |
rule the roast | задавать тон (В.И.Макаров) |
rule the roast | управлять (В.И.Макаров) |
rule the roast | верховодить (В.И.Макаров) |
seize the moment | улучить минутку (Rust71) |
send the others the message | чтобы неповадно было (Artjaazz) |
send the others the message | чтобы другим повадки не было (Artjaazz) |
send the others the message | чтобы другим впредь не вошло в привычку (Чтобы у кого-либо не возникло желание поступать так Artjaazz) |
set at the gaze | удивлять |
set on the right path | просветить (pf of просвещать) |
set on the right path | просвещать |
set on the right path | просвещаться |
set on the right path | просвещать (impf of просветить) |
set the table | набирать стол |
set the table | набирать на стол |
set the table | набрать на стол |
set the tone | тонировать (impf and pf) |
set the tone | тонировать |
set the tone | тонироваться |
set the tune | вспевать (impf of вспеть) |
set the tune | вспеть (pf of вспевать) |
shake the dust from one's feet | отрясти прах с своих ног |
shake the dust from one's feet | отрясти прах от своих ног |
shake the dust from feet | отрясти прах со своих ног |
she is charged with the management of this office | ей поручено руководство этим учреждением |
shout at the top of one's voice | надсажаться (= надсаживаться) |
sing the praises of | величать |
sit on the fence | сидеть между двумя стульями |
sit on the fence | сидеть между двух стульев |
slap in the face | заушение (перен.) |
sovereignty of the people | народоправие (= народовластие) |
spend the summer | перелетовать |
spending the night | ночевье |
spending the night | простой |
spill the beans | промолвиться |
spill the beans | промолвиться |
stand in the way | претить (of) |
stand in the way of | претить |
subject to the jurisdiction | подсудимый (of) |
subject to the jurisdiction of | подсудимый |
sufficient unto the day is the evil thereof | довлеет дневи злоба его |
take all the men | обезмужичить |
take on the color of gold | позлатиться |
take on the color of gold | позлащаться (impf of позлатиться) |
take on the color of gold | озлащаться |
take on the color of gold | позлатиться |
take on the color of gold | позлащаться |
take on the color of gold | озлатиться |
take on the color of gold | озлатиться |
take on the color of gold | озлащаться |
take on the colour of gold | озлащаться |
take on the colour of gold | позлатиться |
take on the colour of gold | позлащаться |
take on the colour of gold | озлатиться |
take the chair | председать |
take the chair | председать (= председательствовать) |
take the name of God in vain | призывать всуе имя Божье |
take the phone off the hook | снять трубку стационарного телефона (Часто для того, чтобы никто не мог дозвониться. Wakeful dormouse) |
take the trouble | охлопатывать |
take the trouble | охлопотать |
taking place in the refectory | затрапезный |
the above-mentioned | оный |
the Arctic Ocean | Северный ледовитый океан |
the arts | художества |
the authorities | власти предержащие |
the beautiful | прекрасная |
the bee's knees | "отпад" (Liv Bliss) |
the best person from a given group of people | выродок |
the Black Book of the Admiralty | "чёрная книга военно-морского министерства" (свод положений, относящихся к руководству английским военно-морским флотом Bobrovska) |
the bosom of the family | лоно семьи |
the bright side of the affair | казовая сторона дела |
the Burse | торговые ряды |
the cart draws leads the horse | наоборот (шекспировское выражение; "Король Лир", д. 1, сц. 4 Bobrovska) |
the cart draws leads the horse | шиворот-навыворот (шекспировское выражение; "Король Лир", д. 1, сц. 4 Bobrovska) |
the clergy of a parish | клирос (= клир) |
the clergy | клирный (of a parish) |
the common people | чернородье |
the common people | чернота |
the common people | чернь |
the common people | чернородье |
the common people | чернота |
the common people | простонародье (vitalinew) |
the Creator | зиждитель |
the Dawager Empress | вдовствующая императрица |
the deceased | усопшая |
the deceased | усопший |
the deuce take it! | пропади пропастью! (= пропади пропадом!) |
the Devil | вражья сила |
the Dowager Empress | вдовствующая императрица |
the draft | некрутчина (= рекрутчина academic.ru) |
the earth | твердь земная |
the employed and unemployed | люди при деле и люди без дела (Alex_Odeychuk) |
the end of the world | света представление |
the end of the world | свету представление |
the female sex | женское звание |
the female sex | женское сословие |
the female sex | женская нация |
the gentle craft | сапожное дело |
the girdle of the world | экватор |
the gods | парадис |
the gods | парадиз |
the good Lord provided someone with plenty of, something | Бог не обидел (grafleonov) |
the goose hangs high | дело на мази |
the goose hangs high | всё прекрасно |
the great unwashed | чернядь (Супру) |
the great unwashed | чернородье (Супру) |
the heavens | твердь неба |
the heavens | твердь |
the heavens | небесная твердь |
the heavens opened | хляби небесные разверзлись (= it is raining in torrents) |
the Koran | алкоран |
the lanciers | лансье (indecl; a square dance, a variant of the Quadrille, a set dance performed by four couples, particularly popular in the 18th and 19th centuries) |
the life of a peasant | крестьянство |
the lower orders | чернядь (Супру) |
the lower regions | подвальный этаж |
the lowest class | подлость |
the lowest estate | подлость |
the ministry | духовное звание |
the more so | тем паче (Anglophile) |
the nether regions | подвальный этаж |
the nether world | треисподняя (неправ. вместо преисподняя) |
the nimble ninepence | шустрый пятак |
the nimble ninepence | небольшая сумма денег, выпускаемая в оборот и приносящая верный доход (sixpence) |
the old Adam | ветхий Адам (т.е. неисправимые недостатки, извечно ("от Адама") присущие человеку) |
the only child | одинец |
the only of its kind | одинец |
the other day | завтра |
the other day | анадысь (Don Quixote) |
the other day | давеча (MichaelBurov) |
the other way round | на изворот |
the other way round | наизворот |
the person you meet | встречник |
the planets | блуждающие звёзды |
the planets | блуждающие звезды |
the Promised Land | обетованный край |
the Promised Land | обетованная земля |
the red one | красный |
the right of | вправе |
the Roman Catholic religion | латинство |
the same | их ("and shall become the debts, liabilities, duties and obligations of the Company which shall meet, discharge and satisfy the same" vatnik) |
the school of hard knocks | суровая школа жизни (Anglophile) |
the Serpent | змий |
the Slavs | словене |
the Song of Igor's Campaign | слово о полку Игореве |
the Tatars | татарова |
the Tatars | татаровья (= татарова) |
the Tatars | татарова |
the universe | подсолнечная |
the universe | подсолнечный |
the ups and downs of life | житейское море |
the vale of life | земная юдоль |
the veriest coward | подлый трус (SirReal) |
the veriest coward | трус, каких поискать (SirReal) |
the veriest coward | последний трус (SirReal) |
the veriest coward | жалкий трус (SirReal) |
the village is in a turmoil | деревня ходуном ходить |
the voice of the people is the voice of God | глас народа |
the voice of the people is the voice of God | глас Божий |
the water always floods the lower places | вода всегда понимает низменные места |
the whole family | чада и домочадцы (Anglophile) |
the worst or the best person from a given group of people | выродок |
the worst person from a given group of people | выродок |
the wrong way round | наизворот |
the wrong way | наизворот (round) |
compar & superl of the youngest | молодший |
through the intercession of | через посредство |
to the bargain | к тому же (Bobrovska) |
to the bargain | вдобавок (Bobrovska) |
to the bargain | в придачу (Bobrovska) |
to the death | не на живот а на смерть |
to the end of time | до скончания мира |
to the grave | по гроб жизни |
to the right | вправе (of) |
turn over the pages | перелистовать (= перелистать) |
turn the stomach | тошниться |
under the canopy | под сенью (of) |
under the protection | под сенью (of) |
up to the brim | всклень (Супру) |
watch over the interests | блюсти интересы |
what's the use | на какую потребу (VLZ_58) |
who laid the rail | со всей возможной скоростью (Stay away from my oldest or you'll hear from me till who-laid-the-rails! Не лезь к моей старшей или я с тобой мгновенно разделаюсь! PavelSavinov) |
with a motion of the hand | по манию руки |
with a motion of the hand | манием руки |
with a motion of the head | по манию головы |
with a motion of the head | манием головы |
with the help of murder | на крови |
with the sun | посолонь (TheSpinningOne) |
within the bills of mortality | в районе Лондона (Bobrovska) |
within the bills of mortality | в Лондоне (Bobrovska) |
within the jurisdiction of | подведомый (= подведомственный) |
woman who reads psalms for the dead | читалка (женщина, которая читает псалтирь по умершему) |
working in the fields | пахотный |
working in the fields | пахатный (= пахотный) |
wrung in the withers | с натёртой холкой (о лошади; an obsolete equestrian term (c) Liv Bliss) |
your letter of the 15th May has come into our possession | ваше письмо от 15 мая нами получено |