Subject | English | Russian |
gen. | anything that takes/catches the/your/his/her... fancy | всё что угодно (Liv Bliss) |
Gruzovik | apply the safety catch | включать предохранитель |
Gruzovik | apply the safety catch | включить предохранитель |
gen. | as the door closes the catch slips into place | когда дверь закрывается, замок защёлкивается |
Makarov. | bags of time to catch the train | до поезда ещё уйма времени |
Makarov. | be in a hurry to catch the train | спешить на поезд |
Makarov. | be in time to catch the train | успеть на поезд |
gen. | be the catch | выжидать удобный случай |
gen. | be the catch | подстерегать добычу |
gen. | be upon the catch | выжидать удобный случай |
gen. | be upon the catch | подстерегать добычу |
busin. | before the competition catches up | пока не пришли конкуренты (Alex_Odeychuk) |
gen. | catch a ball on the bound | поймать мяч, как только он отскочит |
Makarov. | catch a ball on the first bounce | поймать мяч после первого отскока |
Makarov. | catch a blow on the nose | схлопотать по носу |
gen. | catch smb. a blow on the nose | дать кому-л. по носу (a smack on the mouth, a slap on the cheek, etc.) |
gen. | catch smb. a blow on the nose | «съездить» кому-л. по носу (a smack on the mouth, a slap on the cheek, etc.) |
gen. | catch smb. a blow on the nose | «заехать» кому-л. по носу (a smack on the mouth, a slap on the cheek, etc.) |
gen. | catch smb. a blow on the nose | стукнуть кого-л. по носу (a smack on the mouth, a slap on the cheek, etc.) |
Makarov. | catch a person in the act | застать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch a piece of shrapnel in the leg | получить осколок в ногу |
Makarov. | catch all the birds | переловить всех птиц |
Makarov. | catch at the rebound | воспользоваться чьей-либо слабостью (после неудачи и т. п.) |
gen. | catch at the rope | ухватиться за канат (at the rail, at the boat, at the opportunity, at the idea, at a hope, etc., и т.д.) |
Makarov. | catch at the scene of the crime | застать кого-либо на месте преступления |
Gruzovik | catch at the scene of the crime | заставать на месте преступления |
gen. | catch at the shadow for the body | принять тень за действительность |
Makarov. | catch at the vantage | иметь преимущество перед (кем-либо) |
Makarov. | catch someone by the arm | схватить кого-либо за руку |
gen. | catch smb. by the arm | схватить кого-л. за руку (by the collar, by the sleeve, by the button, by the scruff of the neck, etc., и т.д.) |
gen. | catch smb. by the arm | поймать кого-л. за руку (by the collar, by the sleeve, by the button, by the scruff of the neck, etc., и т.д.) |
Makarov. | catch someone by the leg | схватить кого-либо за ногу |
Makarov. | catch someone by the leg | поймать кого-либо за ногу |
Gruzovik | catch by the throat | схватить за горло |
gen. | catch by the throat | взять за горло |
Makarov. | catch down with the measles | заболеть корью |
Makarov. | catch one's finger in the door | прищемить себе палец дверью |
gen. | catch one's finger in the door | ущемлять палец дверью |
gen. | catch finger in the door | прищемить себе палец дверью |
gen. | catch one's fingers in the machine | попасть пальцами в машину (one's foot in a trap, etc., и т.д.) |
gen. | catch foot in the carpet | задеть ногой за ковёр |
Gruzovik | catch one's foot in the carpet | задевать ногой за ковёр |
gen. | catch foot in the carpet | задевать ногой за ковёр |
gen. | catch hold of the rope | схватить верёвку (of smb.'s arm, of the man, etc., и т.д.) |
Gruzovik, forens. | catch someone in the act | застать на месте преступления |
gen. | catch sb. in the act | застать кого-л. "на горячем" |
gen. | catch someone in the act | застукать с поличным (driven) |
gen. | catch someone in the act | поймать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch sb. in the act | застать кого-л. совершающим неблаговидный поступок |
Makarov. | catch someone in the act | застать кого-либо на месте преступления |
inf. | catch in the act | накрывать на стол |
Gruzovik, fig. | catch someone in the act | накрыть (pf of накрывать) |
Gruzovik, fig. | catch someone in the act | накрывать (impf of накрыть) |
fig., inf. | catch someone in the act | накрыться |
fig., inf. | catch someone in the act | накрываться |
fig., inf. | catch someone in the act | накрывать |
gen. | catch someone in the act | поймать с поличным |
Makarov. | catch in the act of doing | застать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the act of doing | поймать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
gen. | catch in the circle | вращаться по кругу (subaru) |
Makarov. | catch in the cut | заедать (полотно ножовки в резе) |
Makarov. | catch in the kerf | заедать (полотно ножовки в резе) |
Makarov. | catch in the red-handed | поймать на месте преступления |
gen. | catch in the ropes | запутаться в канатах (in the grass, in a bog, etc., и т.д.) |
gen. | catch in the ropes | застрять в канатах (in the grass, in a bog, etc., и т.д.) |
Makarov. | catch in the very act | поймать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the very act | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the very act | поймать с поличным (a thief caught in the very act В.И.Макаров) |
Makarov. | catch in the very act of doing | поймать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the very act of doing | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the very act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
Makarov. | catch in the waistline very lightly so that it doesn't show | чуть-чуть затяни талию, чтобы не было видно |
gen. | catch in the wheel | попасть в колесо (in the chain of a bicycle, in the machinery, in the snare, etc., и т.д.) |
gen. | catch it in the neck | получить нагоняй (взбучку) |
gen. | catch it in the neck | попасть под раздачу (Anglophile) |
gen. | catch it in the neck | получить взбучку |
Makarov. | catch it in the neck | получить нагоняй |
gen. | catch it in the neck | получить по шее |
gen. | catch of the day | улов дня (Taras) |
gen. | catch someone on the back foot | застать врасплох (felog) |
amer. | catch on the center | застрять на мёртвой точке |
inf. | catch smb. on the head | дать кому-л. по голове (on the cheek, in the chest, etc., и т.д.) |
inf. | catch smb. on the head | «съездить» кому-л. по голове (on the cheek, in the chest, etc., и т.д.) |
inf. | catch smb. on the head | стукнуть кого-л. по голове (on the cheek, in the chest, etc., и т.д.) |
Makarov. | catch on the hop | застать кого-либо врасплох |
gen. | catch someone on the hop | застать кого-либо врасплох |
gen. | catch someone on the raw | задеть за живое |
gen. | catch on the raw | задеть за живое (Anglophile) |
Makarov. | catch on the rebound | воспользоваться чьей-либо слабостью (после неудачи и т. п.) |
gen. | catch someone on the wrong foot | застать врасплох (Franka_LV) |
gen. | catch on the wrong foot | застать кого-либо врасплох |
gen. | catch smb. one in the eye | подставить кому-л. фонарь под глазом |
gen. | catch round the middle | обнять кого-либо за талию |
gen. | catch one's skirt one's dress, one's hair, etc. up in the wheel | юбка и т.д. попала в колесо (in the machine, etc., и т.д.) |
law | catch somebody at the crime scene | поймать за руку (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | поймать на месте преступления (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | накрыть (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | застигнуть (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | застать (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | подловить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | поймать на горячем (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | поймать с поличным (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | изобличить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | взять по горячим следам (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | уличить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | застукать (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | выследить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | взять с поличным (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | взять с поличным (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody's finger on the trigger | застукать (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody's finger on the trigger | уличить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody's finger on the trigger | выследить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody's finger on the trigger | поймать на месте преступления (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody's finger on the trigger | поймать за руку (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody's finger on the trigger | поймать на горячем (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody's finger on the trigger | подловить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody's finger on the trigger | поймать с поличным (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody's finger on the trigger | изобличить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody's finger on the trigger | взять по горячим следам (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody's finger on the trigger | застигнуть (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody's finger on the trigger | застать (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody's finger on the trigger | накрыть (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody's finger on the trigger | взять с поличным (Ivan Pisarev) |
gen. | catch someone on the way | по дороге (to) |
gen. | catch someone on the way | перехватывать кого-либо на дороге (to) |
gen. | catch someone on the way | перехватить кого-либо на дороге (to) |
gen. | catch the air | взлететь (КГА) |
gen. | catch the air | подняться в воздух (КГА) |
gen. | catch the 8 a.m. from London | успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона |
gen. | catch the 8 AM from London | успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона |
Makarov. | catch the 8 a.m. train from London | успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона |
energ.ind. | catch the ash | улавливать золу |
gen. | catch the attention | бросаться в глаза (источник – goo.gl dimock) |
gen. | catch the attention | привлекать внимание (maystay) |
gen. | catch the baby the little boy, etc. in one's arms | обнять ребёнка (и т.д.) |
gen. | catch the baby the little boy, etc. in one's arms | подхватить ребёнка (и т.д.) |
gen. | catch the ball! | ловите мяч! |
gen. | catch the ball before the bound | поспешить |
gen. | catch the ball before the bound | не выждать удобного момента |
gen. | catch the ball before the bound | действовать слишком поспешно |
gen. | catch the ball before the bound | забегать вперёд |
vulg. | catch the bird | уговорить девушку покататься в машине (с целью последующего совокупления) |
inf. | catch the blame | быть тем, кому достанется "на орехи" (Linch) |
inf. | catch the blame | быть обвинённым (Linch) |
shipb. | catch the boat | не опоздать (на судно) |
shipb. | catch the boat | явиться на судно вовремя |
nautic. | catch the breeze | войти в полосу ветра |
fig. | catch the bug | заразиться (While in high school, I caught the photography bug. ART Vancouver) |
gen. | catch the bug | подхватить идею (Arcola) |
gen. | catch the bus | не пропустить автобус (the 5.15 plane, the last tram, etc., и т.д.) |
inf. | catch the bus | успевать на автобус (We hurried to catch the bus. reverso.net Andrey Truhachev) |
inf. | catch the bus | поймать автобус (We hurried to catch the bus. reverso.net Andrey Truhachev) |
inf. | catch the bus | успеть на автобус (We hurried to catch the bus. reverso.net Andrey Truhachev) |
gen. | catch the bus | успеть на автобус (the 5.15 plane, the last tram, etc., и т.д.) |
gen. | catch the bus | совершить самоубийство (CTB изпользуется как эвфемизм r1ng0) |
Makarov. | catch the chairman's eye | получить слово (на собрании в парламенте и т. п.) |
gen. | catch the chairman's eye | получить слово (на собрании, в парламенте и т. п.) |
Makarov. | catch the character | уловить характер |
gen. | catch the child the girl, the doll, etc. to one's breast | прижать ребёнка и т.д. к груди |
agric. | catch the cow in estrus | выявлять корову в охоте |
agric. | catch the cow in estrus | выявить корову в половой охоте |
Makarov. | catch the death of cold | умереть от простуды |
Makarov. | catch the devil | получить нагоняй |
shipb. | catch the door with a dog | задраить дверь задрайкой |
gen. | catch the dress in a little at the waist | присобрать платье немного в талии (at the neck, in the shoulders, etc., и т.д.) |
gen. | catch the dress in a little at the waist | собрать платье немного в талии (at the neck, in the shoulders, etc., и т.д.) |
Makarov. | catch the eight o'clock boat | успеть на восьмичасовой катер |
Makarov. | catch the eight o'clock bus | успеть на восьмичасовой автобус |
mil. | catch the enemy napping | застигнуть противника врасплох |
gen. | catch the eye | привлекать внимание (Damirules) |
gen. | catch the eye | уловить взгляд |
gen. | catch the eye | в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | минута славы (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | в эпицентре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | быть на виду (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | в свете рампы (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | в центре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | попасться на глаза |
gen. | catch the eye | быть "в обойме" (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | приобретать большую популярность (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | быть на слуху (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | находиться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | быть в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | находиться под пристальным влиянием (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | прославиться (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | при ярком освещении (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | прославиться на весь… (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | выставить в ярком свете (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | придавать огромное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | становиться известным (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | центр внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | центральная сцена (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | первый план (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | главная сцена (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | авансцена (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | центр сцены (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | передний план (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | центральное место (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | становиться популярным (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | привлекать к себе всеобщие взоры (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | привлекать внимание общественности (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | привлекать к себе внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | прославиться на всю… (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | обращать на себя взоры (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | обрести популярность (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | быть в центре событий (Ivan Pisarev) |
fig. | catch the eye | бить в глаза |
gen. | catch the eye | пользоваться большим вниманием (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | купаться в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | попадать в центр внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | быть в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | под лучами славы (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | оказаться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | купаться в лучах всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | быть освещённым огнями рампы (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | на первом плане (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | обращать на себя большое внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | находиться в фокусе чего-либо (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | бросаться в глаза (Andy) |
Makarov. | catch the eye of | перехватить чей-либо взгляд |
Makarov. | catch the eye of | попасться кому-либо на глаза |
Makarov. | catch the eye of | поймать чей-либо взгляд |
Makarov. | catch the eye of | броситься кому-либо в глаза |
gen. | catch the eye of | удостаиваться внимания (источник – goo.gl dimock) |
gen. | catch the eye of | привлечь чьё-либо внимание (someone ART Vancouver) |
Makarov. | catch the eye of | привлечь чей-либо взгляд |
gen. | catch the eye of | удостоиться внимания (источник – goo.gl dimock) |
inf. | catch the fancy | полюбиться (of) |
inf. | catch the fancy of | полюбиться (with dat.) |
inf. | catch the fancy of | приглянуться (with dat.) |
Gruzovik, inf. | catch the fancy of | полюбиться |
Makarov. | catch the fancy of | привлечь внимание (кого-либо) |
Makarov. | catch the fancy of | полюбиться (кому-либо) |
Makarov. | catch the fancy of | захватить (кого-либо) |
inf. | catch the flack | вызвать неодобрение (за что-либо DrMorbid) |
inf. | catch the flack | подвергаться критике (за что-либо; сугубо разговорное выражение DrMorbid) |
Gruzovik, med. | catch the flu | заражаться гриппом |
gen. | catch the flu | подхватить грипп (TranslationHelp) |
gen. | catch the flu | заболеть гриппом (TranslationHelp) |
Makarov. | catch the flu | загрипповать |
gen. | catch the flu | заражаться гриппом |
gen. | catch the flu | заразиться гриппом (ART Vancouver) |
Makarov. | catch the fugitive | схватить беглеца |
Makarov. | catch the habit from foreigners | перенять эту привычку у иностранцев |
nautic. | catch the hauling lines! | "Бросательные принять!" |
inf. | catch the hype train | словить хайп (grafleonov) |
gen. | catch the idea | ухватить (напр., мысль, суть, смысл) |
gen. | catch the idea | уловить |
gen. | catch the idea | понять |
gen. | catch the imagination | поразить воображение |
gen. | catch the implication | уловить намёк (Pokki) |
gen. | catch the interest of | заинтересовать (ART Vancouver) |
gen. | catch the interest of | вызвать интерес у (This invention should catch the interest of green entrepreneurs. ART Vancouver) |
Gruzovik, obs. | catch the likeness of in a drawing, painting, etc | потрафить (pf of потрафлять) |
obs. | catch the likeness | потрафлять (of) |
Gruzovik, obs. | catch the likeness of in a drawing, painting, etc | потрафлять (impf of потрафить) |
obs. | catch the likeness | потрафить (of) |
nautic. | catch the lines! | "Бросательные принять!" |
Gruzovik | catch the meaning at once | понять с полуслова |
gen. | catch the moment | выбрать благоприятный момент (MasterK) |
Makarov. | catch the morning train | успеть на утренний поезд |
Makarov. | catch the morning train | попасть на утренний поезд |
Gruzovik, med. | catch the mumps | подхватывать свинку |
Makarov. | catch the mumps | заболеть свинкой |
Makarov. | catch the night train | успеть на ночной поезд |
Makarov. | catch the night train | попасть на ночной поезд |
gen. | catch the nuance | понять намёк (О. Шишкова) |
Makarov. | catch the 8 o'clock bus | успеть на восьмичасовой автобус |
Makarov. | catch the 12 o'clock train | успеть на двенадцатичасовой поезд |
Makarov. | catch the 12 o'clock train | попасть на двенадцатичасовой поезд |
Makarov. | catch the plague | заразиться чумой |
Makarov. | catch the plague | заболеть чумой |
Makarov. | catch the post | успеть отправить письмо |
gen. | catch the post | успеть сдать письма до отправки почты |
Makarov. | catch the post | успеть до отправки почты |
Makarov. | catch the post | успеть отправить корреспонденцию |
gen. | catch the post | успеть отправить письмо до выемки корреспонденции |
Makarov. | catch the post | успеть сдать письма до отправки почты |
gen. | catch the post | успеть опустить письмо до выемки корреспонденции |
journ. | catch the public eye | привлечь внимание общественности (W.Somerset Maugham. Cakes and Ale. Lub-off) |
gen. | catch the rope | ухватиться за верёвку (smb.'s coat, smb.'s arm, etc., и т.д.) |
gen. | catch the smell a faint odour, the aroma, etc. of smoke | уловить запах дыма (of burning leaves, of coffee, etc., и т.д.) |
gen. | catch the smell a faint odour, the aroma, etc. of smoke | почувствовать запах дыма (of burning leaves, of coffee, etc., и т.д.) |
gen. | catch the sound | заслышать (of... Anglophile) |
Makarov. | catch the sound of something | улавливать звук (чего-либо) |
gen. | catch the sound of | заслышать |
Makarov. | catch the spirit | уловить дух |
gen. | Catch the Spirit! | Присоединяйтесь! (лозунг ЛВ) |
gen. | catch the spirit | передать настроение (eg: Levine and the orchestra seemed to catch the spirit of the piece and to play it with almost uncanny accuracy. ЛВ) |
Makarov. | catch the spirit of the age | поймать дух эпохи |
Makarov. | catch the spirit of the times | поймать дух времени |
Makarov. | catch the sun | слегка загореть |
gen. | catch the sun | обгореть (на солнце Дмитрий_Р) |
jarg. | catch the tide | использовать возможность |
gen. | catch the time | застать время (As a little boy, he had still caught that time when the name he bore was applied to a host of different things. (Doctor Zhivago, translated by Max Hayward and Manya Harat) VLZ_58) |
Makarov. | catch the train | успеть на поезд |
gen. | catch the train | не опоздать на поезд |
Makarov. | catch the train | поспеть к поезду |
gen. | catch the train | поспеть на поезд |
Makarov. | catch the trick | приноровиться (как что-либо делается) |
Makarov. | catch the trick | наловчиться (делать что-либо) |
Makarov. | catch the trick | схватить |
gen. | catch the trick | наловчиться |
gen. | catch the trick | приноровиться |
gen. | catch the trick | приноровиться (к чему-либо) |
Makarov. | catch the trick of doing | приноровиться (к чему-либо) |
Makarov. | catch the trick of doing something | приноровиться к (чему-либо) |
Makarov. | catch the trick of doing | схватить как что-либо делается |
Makarov. | catch the trick of doing | наловчиться делать (что-либо) |
gen. | catch the truth | уловить правду |
gen. | catch the truth | узнать правду |
shipb. | catch the wind | "паруситься" |
shipb. | catch the wind | сноситься ветром |
shipb. | catch the wind | "забрать ветер" |
nautic. | catch the wind | "парусить" (вк) |
gen. | catch the wind in a net | зря стараться |
Makarov. | catch the wind in a net | черпать воду решетом |
explan. | catch the wind in a net | заниматься бесполезным делом (В.И.Макаров) |
gen. | catch the wind in a net | переливать из пустого в порожнее |
Makarov. | catch the wind of | узнать |
Makarov. | catch the wind of | пронюхать |
Makarov. | catch the wind of | почуять |
amer. | catch the Zee's | вздремнуть (maratustra) |
gen. | catch time by the forelock | действовать немедленно |
gen. | catch time by the forelock | использовать благоприятный момент |
gen. | catch time by the forelock | воспользоваться случаем |
Makarov. | catch up at the last feeble hope | ухватиться за последнюю слабую надежду |
gen. | catch up in the moment | ловить момент (использовать сложившуюся ситуацию в своих интересах, целях, к своей выгоде. Rust71) |
inf. | catch up on the work | восполнять пробел в работе (on one's French, etc., и т.д.) |
inf. | catch up on the work | навёрстывать пробел в работе (on one's French, etc., и т.д.) |
gen. | catch up the child the girl, the doll, etc. in one's arms | подхватить ребёнка и т.д. на руки |
Makarov. | catch up the lower edge with light sewing so that it doesn't show | подшей немного подол, чтобы он не вылезал |
gen. | catch up the lower edge with light sewing so that it doesn't show | подшей немного подол, чтобы его не было видно |
gen. | catch up with all the gossip | разузнать все сплетни (SirReal) |
Makarov. | catch up with and pass the West | догнать и перегнать Запад |
gen. | catch up with the agenda | своевременно обсудить все пункты повестки дня (Lavrov) |
Makarov. | catch up with the arrears of work | ликвидировать отставание в работе |
gen. | catch up with the backlog | ликвидировать отставание |
Makarov. | catch up with the backlog of work | ликвидировать отставание в работе |
Gruzovik, inf. | catch up with the rest | подтянуться (pf of подтягиваться) |
inf. | catch up with the rest | подтянуться |
Gruzovik, inf. | catch up with the rest | подтягиваться (impf of подтянуться) |
inf. | catch up with the rest | подтягиваться |
Игорь Миг | catch up with the schedule | навёрстывать упущенное |
Игорь Миг | catch up with the schedule | догонять график |
gen. | catch up with the swimmer | нагнать пловца (with the rest of the party, with the rest of the world, with Europe, etc., и т.д.) |
gen. | catch up with the swimmer | догнать пловца (with the rest of the party, with the rest of the world, with Europe, etc., и т.д.) |
gen. | catch with the goods | брать с поличным (Anglophile) |
gen. | catch with the goods | поймать с поличным |
gen. | catch with the goods | взять с поличным (Anglophile) |
inf. | catch you on the flip side | до скорой (встречи VLZ_58) |
adv. | catch-of-the-day | улов дня (Andy) |
gen. | caught in the act of committing a crime | захвачен на месте преступления |
gen. | caught in the cobweb of lies | запутавшийся в тенётах лжи |
Makarov. | cricketer fluffed the catch | игрок не поймал мяч (крикет) |
railw. | disengage the catch | расцепить защёлку / откинуть защёлку |
Makarov. | do not tarry if you mean to catch the noon train | не мешкайте, если хотите поспеть на дневной поезд |
gen. | don't bother running after the bus, you'll never catch it | какой толк бежать за автобусом, всё равно его не догонишь |
obs., dial. | fishery worker or hunter who worked for upkeep and a share of the catch | покрученик |
obs., dial. | fishery worker or hunter who worked for upkeep and a share of the catch | покрутчик |
mil. | flick off the safety catch | снять оружие с предохранителя (VLZ_58) |
adv. | forbid the weariness to catch you unawares | не позволить усталости застать тебя врасплох (Konstantin 1966) |
Makarov. | get caught in the quicksands | попасть в трясину |
Makarov. | get caught in the toils | попасть в тенёта |
Makarov. | get caught in the toils | попасть в сети |
gen. | he caught at the rope | он уцепился за верёвку |
Makarov. | he caught cold on the way home, which pulled him back considerably | он простудился по пути домой, что сильно задержало его |
gen. | he caught me by the elbows and pinned me up against the wall | он схватил меня за локти и прижал к стене |
Makarov. | he caught the train by a comfortable margin | он приехал к поезду заблаговременно |
gen. | he closed the window so that the child might not catch cold | он закрыл окно, чтобы ребёнок не простудился |
Makarov. | he got up early in order to catch the train | он встал рано, чтобы попасть на поезд |
Makarov. | he got up early to catch the train | он встал рано, чтобы попасть на поезд |
Makarov. | he has only got five minutes to catch the bus | у него только пять минут, чтобы успеть на автобус |
gen. | he is working hard to catch up with the others | он много работает, чтобы догнать остальных |
gen. | he jumped up to catch the ball | он подпрыгнул, чтобы поймать мяч |
Makarov. | he made a lunge to catch the ball | он сделал рывок, чтобы поймать мяч |
gen. | he made an offer to catch the ball | он попытался схватить мяч |
gen. | he never could catch the air of that song | он никак не мог уловить эту мелодию |
Makarov. | he put a pan under the radiator to catch drips | он подставил кастрюлю под капающую батарею |
gen. | he put this hand through the hole in the glass and released the catch of the window | он просунул руку в отверстие окна и открыл защёлку |
gen. | he reached out to catch the ball | он протянул руки, чтобы поймать мяч |
Makarov. | he rushed to the airport to catch a red-eye to Chicago | он помчался в аэропорт, чтобы успеть на ночной рейс до Чикаго |
gen. | he rushed to the airport to catch a redeye to Chicago | он помчался в аэропорт, чтобы успеть на ночной рейс до Чикаго |
gen. | he still has time to catch the train | он ещё успеет на поезд |
gen. | he tore out of the house before I could catch him | он выскочил из дома, прежде чем я успел его схватить |
gen. | he tore out of the house before I could catch him | он вылетел из дома, прежде чем я успел его схватить |
gen. | he tried to catch the ball but missed | он пытался поймать мяч, но не смог |
gen. | he tried to catch the ball but missed it | он пытался поймать мяч, но не смог |
gen. | her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor | она успела быстро схватить падающую на пол тарелку |
Makarov. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
gen. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
Makarov. | I caught a glimpse of her in the crowd | я видел, как она мелькнула в толпе |
Makarov. | I caught sight of her in the crowd | я видел, как она мелькнула в толпе |
inf. | I didn't catch the last words | я не дослышал последних слов |
gen. | I just caught the train | я еле-еле успел на поезд |
gen. | I just caught the train | я едва успел на поезд |
Makarov. | I must finish my letter in time to catch the post | я должен вовремя закончить письмо, чтобы успеть попасть на почту |
gen. | I must hurry away to catch the train | мне надо поторопиться, чтобы успеть на поезд |
gen. | I wonder whether I can catch the post | не опоздаю ли я к почте? |
gen. | if the police catch us, shall we be able to cook up a story? | если нас схватит полиция, мы сможем повесить им на уши какую-нибудь лапшу? (Taras) |
inf. | if the skies fall we shall catch larks | если бы да кабы |
humor. | if the sky falls we shall catch larks | если бы да кабы |
gen. | I'm afraid you won't catch him in the afternoon | боюсь, что после обеда вы его не застанете |
gen. | I'm hurrying to catch the train | я спешу на поезд |
gen. | it is the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
Makarov. | it was a bit of a Catch 22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение приближалось к критическому: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
gen. | it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
Makarov. | it was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren't supposed to know about it | классический парадокс разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным |
gen. | it was touch-and-go whether we should catch the train | мы рисковали опоздать на поезд |
gen. | it was touch-and-go whether we should catch the train | мы очень боялись, что не успеем на поезд |
gen. | it's difficult to catch him during the day | днём его трудно застать |
gen. | just when we were ready to go away for the holidays, the baby must catch measles | и надо же было ребёнку подхватить корь, как раз когда мы собрались уехать на праздники |
railw. | let the catch engage | опустить защёлку |
gen. | live upon the catch | жить добычей |
Makarov. | no person shall catch any salmon in the tail-race of any mill | никто не должен ловить лосося под мельницей |
gen. | one beats the bush while another catches the birds | чужими руками жар загребать |
tech. | prepare the catch | обрабатывать улов |
Makarov. | public virtue is only the catch-word of knaves to delude fools | народное сознание всего лишь пустышка, бессмысленное словечко, которое жулики и мошенники вешают на уши глупцам наподобие лапши |
gen. | run to catch the train | торопиться, чтобы успеть на поезд (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.) |
gen. | run to catch the train | бежать, чтобы успеть на поезд (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.) |
nautic. | sails catch the breeze | паруса наполняются |
nautic. | sails catch the breeze | паруса забирают ветер |
Makarov. | set the tortoise to catch the hare | пытаться сделать невозможное |
Makarov. | set the tortoise to catch the hare | заставить черепаху догонять зайца |
Makarov. | still he managed to catch the train | он ухитрился успеть на поезд |
gen. | that is the catch | вот где собака зарыта |
gen. | that is the catch | в этом всё дело |
gen. | that is the catch | вот в этом и фокус |
gen. | that is the catch | вот где ловушка |
gen. | that is the catch | в этом-то все и дело |
Makarov. | that's all the police had to go on to catch the killer | вот и все улики, которые были у полиции и по которым она должна была поймать убийцу |
gen. | that's the catch | этом-то вся загвоздка |
gen. | that's the catch | в этом-то вся хитрость |
gen. | that's the catch | в этот-то всё дело |
gen. | that's the catch | вот в этом и фокус |
gen. | that's the catch | вот где ловушка |
gen. | that's the catch | вот где собака зарыта |
gen. | that's the catch | в этом-то все и дело |
tech. | the aerial catches the signal | антенна улавливает сигнал |
Makarov. | the best thing about this new worker is that he catches on very fast | самое лучшее в этом новом работнике то, что он схватывает всё на лету |
Makarov. | the best thing about this new worker is that he catches on very fast | лучше всего в новом работнике то, что он схватывает все очень быстро |
tech. | the calliper catches | нутромер "зажимает" (застревает) |
gen. | the chase is better than the catch | процесс приятней, чем результат (StanislavAlekseenko) |
Makarov. | the cricketer fluffed the catch | игрок не поймал мяч (крикет) |
gen. | the cricketer fluffed the catch | полевой игрок не поймал мяч (крикет) |
Makarov. | the door doesn't catch | дверь не запирается |
gen. | the early bird catches the worm | кто первый встал того и тапки |
Makarov. | the examiners will try to catch you out, so have all your answers well prepared | экзаменаторы попытаются тебя завалить, поэтому хорошо продумай ответы на все вопросы |
Makarov. | the examiners will try to catch you out, so have all your answers well prepared | экзаменаторы попытаются подловить тебя, так что подготовься как следует |
gen. | the fact caught her attention | её внимание было привлечено этим фактом |
Makarov. | the fashion did not catch on | эта мода не привилась |
gen. | the fashion for coloured stockings did not catch on here | мода носить цветные чулки не привилась у нас |
gen. | the happiness of the comparison caught our attention | удачное сравнение привлекло наше внимание |
gen. | the idea caught on | мысль упала на благодатную почву |
gen. | the lock won't catch | замок не неисправен |
Makarov. | the lock won't catch | замок неисправен |
gen. | the lock won't catch | замок не запирается |
gen. | the policeman caught the thief | полицейский задержал вора |
Makarov. | the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him | полицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать его |
gen. | the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him | полицейский бросил свою ношу и погнался за преступником, но не сумел поймать его |
Makarov. | the policeman made after the thieves, but failed to catch them | полицейский бросился вдогонку за ворами, но не сумел их догнать |
Makarov. | the policeman made after the thieves, but failed to catch them | полицейский бросился вдогонку за ворами, но не сумел их схватить |
gen. | the pond catches | пруд замёрз |
Makarov. | the river catches | река стала |
Makarov. | the room catches the sun | в комнату попадает много солнца |
Makarov. | the saw catches in the cut | пила заедает в резе |
Makarov. | the saw catches in the kerf | пила заедает в резе |
gen. | the Scotch catch | ломбардский ритм |
gen. | the Scotch catch | "обращённый" пунктирный ритм |
gen. | the Scotch catch | "скотч-снэп" (острый, синкопированный ритм, в основе которого лежит последование ударного и долгого безударного) |
gen. | the secretary had to work in the lunch hour to catch up on her neglected filing | секретарю приходилось работать во время обеденного перерыва, чтобы навести порядок в запущенных бумагах |
gen. | the tonnage of fish caught by trawlers | количество рыбы, выловленной траулерами |
Makarov. | the train is just drawing into the station, if we hurry we can catch it | поезд ещё только подходит к станции, если мы поспешим, мы на него успеем |
gen. | the window catch the screw, the nut, the handle, etc. worked loose | оконный шпингалет и т.д. разболтался |
gen. | therein lies the catch | вот где собака зарыта! (superbol) |
gen. | they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them | они весело потешались над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них |
gen. | they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them | они весело смеялись над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них |
Makarov. | they will catch cold doing shenanigans outdoors in the middle of the night | что они там буянят на улице среди ночи, они же простудятся |
gen. | this flower bed catches the sun | на эту клумбу падает солнце |
gen. | this letter will catch the night mail to London | это письмо уйдёт с ночным лондонским поездом |
gen. | throw the ball up and catch it as it falls | подбросьте мяч вверх и поймайте его, когда он будет падать |
tech. | treat the catch | перерабатывать улов |
Makarov. | we barely caught the train | мы едва не опоздали на поезд |
gen. | we shall have to hop to it if we're to catch the train | нам придётся поторопиться, чтобы успеть на поезд |
Makarov. | we shall have to work hard to catch the other firm up | нам придётся упорно работать, чтобы догнать ту фирму |
gen. | we'll have to make time to catch the train | нам нужно поспешить, чтобы не если мы не хотим опоздать на поезд |
inf. | what is the catch? | в чём подвох? (tania_mouse) |
gen. | what's the catch? | в чём секрет? (Damirules) |
gen. | what's the catch? | в чём уловка? (Damirules) |
gen. | what's the catch? | в чём подвох? (Polinka.x) |
gen. | what's the catch in his offer? | что скрывается за его предложением? |
Makarov. | when you've been away, it takes a long time to catch up on the local news | после того, как ты уезжал надолго, нужно много времени, чтобы снова разбираться во всём происходящем |
gen. | where's the catch? | в чём подвох? (denghu) |
Makarov. | you can have a cigarette or a drink, read the newspaper or catch the television news | можно закурить или выпить, почитать газету или посмотреть новости по телевизору |
Makarov. | you'd better rub the boy down with this old cloth, or he'll catch cold | надо вытереть мальчика насухо вот этой старой одеждой, а то он простудится |
Makarov. | you'll catch it when your mother learns who broke the dishes | тебе достанется, когда твоя мать узнаёт, кто разбил тарелки |
Makarov. | you'll have to catch the next bus, we can't possibly jam any more passengers in | вам придётся сесть на следующий автобус, мы просто не сможем втиснуть больше ни одного пассажира |
gen. | you'll have to run if you want to catch the train | тебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поезд |