DictionaryForumContacts

   English
Terms containing the catch | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.anything that takes/catches the/your/his/her... fancyвсё что угодно (Liv Bliss)
Gruzovikapply the safety catchвключать предохранитель
Gruzovikapply the safety catchвключить предохранитель
gen.as the door closes the catch slips into placeкогда дверь закрывается, замок защёлкивается
Makarov.bags of time to catch the trainдо поезда ещё уйма времени
Makarov.be in a hurry to catch the trainспешить на поезд
Makarov.be in time to catch the trainуспеть на поезд
gen.be the catchвыжидать удобный случай
gen.be the catchподстерегать добычу
gen.be upon the catchвыжидать удобный случай
gen.be upon the catchподстерегать добычу
busin.before the competition catches upпока не пришли конкуренты (Alex_Odeychuk)
gen.catch a ball on the boundпоймать мяч, как только он отскочит
Makarov.catch a ball on the first bounceпоймать мяч после первого отскока
Makarov.catch a blow on the noseсхлопотать по носу
gen.catch smb. a blow on the noseдать кому-л. по носу (a smack on the mouth, a slap on the cheek, etc.)
gen.catch smb. a blow on the nose«съездить» кому-л. по носу (a smack on the mouth, a slap on the cheek, etc.)
gen.catch smb. a blow on the nose«заехать» кому-л. по носу (a smack on the mouth, a slap on the cheek, etc.)
gen.catch smb. a blow on the noseстукнуть кого-л. по носу (a smack on the mouth, a slap on the cheek, etc.)
Makarov.catch a person in the actзастать кого-либо на месте преступления
Makarov.catch a piece of shrapnel in the legполучить осколок в ногу
Makarov.catch all the birdsпереловить всех птиц
Makarov.catch at the reboundвоспользоваться чьей-либо слабостью (после неудачи и т. п.)
gen.catch at the ropeухватиться за канат (at the rail, at the boat, at the opportunity, at the idea, at a hope, etc., и т.д.)
Makarov.catch at the scene of the crimeзастать кого-либо на месте преступления
Gruzovikcatch at the scene of the crimeзаставать на месте преступления
gen.catch at the shadow for the bodyпринять тень за действительность
Makarov.catch at the vantageиметь преимущество перед (кем-либо)
Makarov.catch someone by the armсхватить кого-либо за руку
gen.catch smb. by the armсхватить кого-л. за руку (by the collar, by the sleeve, by the button, by the scruff of the neck, etc., и т.д.)
gen.catch smb. by the armпоймать кого-л. за руку (by the collar, by the sleeve, by the button, by the scruff of the neck, etc., и т.д.)
Makarov.catch someone by the legсхватить кого-либо за ногу
Makarov.catch someone by the legпоймать кого-либо за ногу
Gruzovikcatch by the throatсхватить за горло
gen.catch by the throatвзять за горло
Makarov.catch down with the measlesзаболеть корью
Makarov.catch one's finger in the doorприщемить себе палец дверью
gen.catch one's finger in the doorущемлять палец дверью
gen.catch finger in the doorприщемить себе палец дверью
gen.catch one's fingers in the machineпопасть пальцами в машину (one's foot in a trap, etc., и т.д.)
gen.catch foot in the carpetзадеть ногой за ковёр
Gruzovikcatch one's foot in the carpetзадевать ногой за ковёр
gen.catch foot in the carpetзадевать ногой за ковёр
gen.catch hold of the ropeсхватить верёвку (of smb.'s arm, of the man, etc., и т.д.)
Gruzovik, forens.catch someone in the actзастать на месте преступления
gen.catch sb. in the actзастать кого-л. "на горячем"
gen.catch someone in the actзастукать с поличным (driven)
gen.catch someone in the actпоймать кого-либо на месте преступления
gen.catch sb. in the actзастать кого-л. совершающим неблаговидный поступок
Makarov.catch someone in the actзастать кого-либо на месте преступления
inf.catch in the actнакрывать на стол
Gruzovik, fig.catch someone in the actнакрыть (pf of накрывать)
Gruzovik, fig.catch someone in the actнакрывать (impf of накрыть)
fig., inf.catch someone in the actнакрыться
fig., inf.catch someone in the actнакрываться
fig., inf.catch someone in the actнакрывать
gen.catch someone in the actпоймать с поличным
Makarov.catch in the act of doingзастать кого-либо на месте преступления
Makarov.catch in the act of doingпоймать кого-либо на месте преступления
gen.catch in the act of doingпоймать с поличным (В.И.Макаров)
gen.catch in the circleвращаться по кругу (subaru)
Makarov.catch in the cutзаедать (полотно ножовки в резе)
Makarov.catch in the kerfзаедать (полотно ножовки в резе)
Makarov.catch in the red-handedпоймать на месте преступления
gen.catch in the ropesзапутаться в канатах (in the grass, in a bog, etc., и т.д.)
gen.catch in the ropesзастрять в канатах (in the grass, in a bog, etc., и т.д.)
Makarov.catch in the very actпоймать кого-либо на месте преступления
Makarov.catch in the very actзастать кого-либо на месте преступления
gen.catch in the very actпоймать с поличным (a thief caught in the very act В.И.Макаров)
Makarov.catch in the very act of doingпоймать кого-либо на месте преступления
Makarov.catch in the very act of doingзастать кого-либо на месте преступления
gen.catch in the very act of doingпоймать с поличным (В.И.Макаров)
Makarov.catch in the waistline very lightly so that it doesn't showчуть-чуть затяни талию, чтобы не было видно
gen.catch in the wheelпопасть в колесо (in the chain of a bicycle, in the machinery, in the snare, etc., и т.д.)
gen.catch it in the neckполучить нагоняй (взбучку)
gen.catch it in the neckпопасть под раздачу (Anglophile)
gen.catch it in the neckполучить взбучку
Makarov.catch it in the neckполучить нагоняй
gen.catch it in the neckполучить по шее
gen.catch of the dayулов дня (Taras)
gen.catch someone on the back footзастать врасплох (felog)
amer.catch on the centerзастрять на мёртвой точке
inf.catch smb. on the headдать кому-л. по голове (on the cheek, in the chest, etc., и т.д.)
inf.catch smb. on the head«съездить» кому-л. по голове (on the cheek, in the chest, etc., и т.д.)
inf.catch smb. on the headстукнуть кого-л. по голове (on the cheek, in the chest, etc., и т.д.)
Makarov.catch on the hopзастать кого-либо врасплох
gen.catch someone on the hopзастать кого-либо врасплох
gen.catch someone on the rawзадеть за живое
gen.catch on the rawзадеть за живое (Anglophile)
Makarov.catch on the reboundвоспользоваться чьей-либо слабостью (после неудачи и т. п.)
gen.catch someone on the wrong footзастать врасплох (Franka_LV)
gen.catch on the wrong footзастать кого-либо врасплох
gen.catch smb. one in the eyeподставить кому-л. фонарь под глазом
gen.catch round the middleобнять кого-либо за талию
gen.catch one's skirt one's dress, one's hair, etc. up in the wheelюбка и т.д. попала в колесо (in the machine, etc., и т.д.)
lawcatch somebody at the crime sceneпоймать за руку (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody at the crime sceneпоймать на месте преступления (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody at the crime sceneнакрыть (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody at the crime sceneзастигнуть (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody at the crime sceneзастать (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody at the crime sceneподловить (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody at the crime sceneпоймать на горячем (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody at the crime sceneпоймать с поличным (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody at the crime sceneизобличить (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody at the crime sceneвзять по горячим следам (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody at the crime sceneуличить (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody at the crime sceneзастукать (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody at the crime sceneвыследить (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody at the crime sceneвзять с поличным (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody in the actвзять с поличным (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody's finger on the triggerзастукать (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody's finger on the triggerуличить (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody's finger on the triggerвыследить (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody's finger on the triggerпоймать на месте преступления (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody's finger on the triggerпоймать за руку (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody's finger on the triggerпоймать на горячем (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody's finger on the triggerподловить (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody's finger on the triggerпоймать с поличным (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody's finger on the triggerизобличить (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody's finger on the triggerвзять по горячим следам (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody's finger on the triggerзастигнуть (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody's finger on the triggerзастать (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody's finger on the triggerнакрыть (Ivan Pisarev)
lawcatch somebody's finger on the triggerвзять с поличным (Ivan Pisarev)
gen.catch someone on the wayпо дороге (to)
gen.catch someone on the wayперехватывать кого-либо на дороге (to)
gen.catch someone on the wayперехватить кого-либо на дороге (to)
gen.catch the airвзлететь (КГА)
gen.catch the airподняться в воздух (КГА)
gen.catch the 8 a.m. from Londonуспеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона
gen.catch the 8 AM from Londonуспеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона
Makarov.catch the 8 a.m. train from Londonуспеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона
energ.ind.catch the ashулавливать золу
gen.catch the attentionбросаться в глаза (источник – goo.gl dimock)
gen.catch the attentionпривлекать внимание (maystay)
gen.catch the baby the little boy, etc. in one's armsобнять ребёнка (и т.д.)
gen.catch the baby the little boy, etc. in one's armsподхватить ребёнка (и т.д.)
gen.catch the ball!ловите мяч!
gen.catch the ball before the boundпоспешить
gen.catch the ball before the boundне выждать удобного момента
gen.catch the ball before the boundдействовать слишком поспешно
gen.catch the ball before the boundзабегать вперёд
vulg.catch the birdуговорить девушку покататься в машине (с целью последующего совокупления)
inf.catch the blameбыть тем, кому достанется "на орехи" (Linch)
inf.catch the blameбыть обвинённым (Linch)
shipb.catch the boatне опоздать (на судно)
shipb.catch the boatявиться на судно вовремя
nautic.catch the breezeвойти в полосу ветра
fig.catch the bugзаразиться (While in high school, I caught the photography bug. ART Vancouver)
gen.catch the bugподхватить идею (Arcola)
gen.catch the busне пропустить автобус (the 5.15 plane, the last tram, etc., и т.д.)
inf.catch the busуспевать на автобус (We hurried to catch the bus. reverso.net Andrey Truhachev)
inf.catch the busпоймать автобус (We hurried to catch the bus. reverso.net Andrey Truhachev)
inf.catch the busуспеть на автобус (We hurried to catch the bus. reverso.net Andrey Truhachev)
gen.catch the busуспеть на автобус (the 5.15 plane, the last tram, etc., и т.д.)
gen.catch the busсовершить самоубийство (CTB изпользуется как эвфемизм r1ng0)
Makarov.catch the chairman's eyeполучить слово (на собрании в парламенте и т. п.)
gen.catch the chairman's eyeполучить слово (на собрании, в парламенте и т. п.)
Makarov.catch the characterуловить характер
gen.catch the child the girl, the doll, etc. to one's breastприжать ребёнка и т.д. к груди
agric.catch the cow in estrusвыявлять корову в охоте
agric.catch the cow in estrusвыявить корову в половой охоте
Makarov.catch the death of coldумереть от простуды
Makarov.catch the devilполучить нагоняй
shipb.catch the door with a dogзадраить дверь задрайкой
gen.catch the dress in a little at the waistприсобрать платье немного в талии (at the neck, in the shoulders, etc., и т.д.)
gen.catch the dress in a little at the waistсобрать платье немного в талии (at the neck, in the shoulders, etc., и т.д.)
Makarov.catch the eight o'clock boatуспеть на восьмичасовой катер
Makarov.catch the eight o'clock busуспеть на восьмичасовой автобус
mil.catch the enemy nappingзастигнуть противника врасплох
gen.catch the eyeпривлекать внимание (Damirules)
gen.catch the eyeуловить взгляд
gen.catch the eyeв центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeминута славы (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeв эпицентре внимания (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeбыть на виду (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeв свете рампы (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeв лучах славы (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeв центре внимания (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeпопасться на глаза
gen.catch the eyeбыть "в обойме" (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeприобретать большую популярность (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeбыть на слуху (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeнаходиться в центре внимания (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeбыть в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeнаходиться под пристальным влиянием (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeпрославиться (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeпри ярком освещении (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeпрославиться на весь… (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeвыставить в ярком свете (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeпридавать огромное значение (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeстановиться известным (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeцентр внимания (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeцентральная сцена (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeпервый план (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeглавная сцена (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeавансцена (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeцентр сцены (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeпередний план (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeцентральное место (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeстановиться популярным (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeпривлекать к себе всеобщие взоры (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeпривлекать внимание общественности (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeпривлекать к себе внимание (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeпрославиться на всю… (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeобращать на себя взоры (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeобрести популярность (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeбыть в центре событий (Ivan Pisarev)
fig.catch the eyeбить в глаза
gen.catch the eyeпользоваться большим вниманием (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeкупаться в лучах славы (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeпопадать в центр внимания (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeбыть в лучах славы (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeпод лучами славы (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeоказаться в центре внимания (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeкупаться в лучах всеобщего внимания (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeбыть освещённым огнями рампы (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeна первом плане (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeобращать на себя большое внимание (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeнаходиться в фокусе чего-либо (Ivan Pisarev)
gen.catch the eyeбросаться в глаза (Andy)
Makarov.catch the eye ofперехватить чей-либо взгляд
Makarov.catch the eye ofпопасться кому-либо на глаза
Makarov.catch the eye ofпоймать чей-либо взгляд
Makarov.catch the eye ofброситься кому-либо в глаза
gen.catch the eye ofудостаиваться внимания (источник – goo.gl dimock)
gen.catch the eye ofпривлечь чьё-либо внимание (someone ART Vancouver)
Makarov.catch the eye ofпривлечь чей-либо взгляд
gen.catch the eye ofудостоиться внимания (источник – goo.gl dimock)
inf.catch the fancyполюбиться (of)
inf.catch the fancy ofполюбиться (with dat.)
inf.catch the fancy ofприглянуться (with dat.)
Gruzovik, inf.catch the fancy ofполюбиться
Makarov.catch the fancy ofпривлечь внимание (кого-либо)
Makarov.catch the fancy ofполюбиться (кому-либо)
Makarov.catch the fancy ofзахватить (кого-либо)
inf.catch the flackвызвать неодобрение (за что-либо DrMorbid)
inf.catch the flackподвергаться критике (за что-либо; сугубо разговорное выражение DrMorbid)
Gruzovik, med.catch the fluзаражаться гриппом
gen.catch the fluподхватить грипп (TranslationHelp)
gen.catch the fluзаболеть гриппом (TranslationHelp)
Makarov.catch the fluзагрипповать
gen.catch the fluзаражаться гриппом
gen.catch the fluзаразиться гриппом (ART Vancouver)
Makarov.catch the fugitiveсхватить беглеца
Makarov.catch the habit from foreignersперенять эту привычку у иностранцев
nautic.catch the hauling lines!"Бросательные принять!"
inf.catch the hype trainсловить хайп (grafleonov)
gen.catch the ideaухватить (напр., мысль, суть, смысл)
gen.catch the ideaуловить
gen.catch the ideaпонять
gen.catch the imaginationпоразить воображение
gen.catch the implicationуловить намёк (Pokki)
gen.catch the interest ofзаинтересовать (ART Vancouver)
gen.catch the interest ofвызвать интерес у (This invention should catch the interest of green entrepreneurs. ART Vancouver)
Gruzovik, obs.catch the likeness of in a drawing, painting, etcпотрафить (pf of потрафлять)
obs.catch the likenessпотрафлять (of)
Gruzovik, obs.catch the likeness of in a drawing, painting, etcпотрафлять (impf of потрафить)
obs.catch the likenessпотрафить (of)
nautic.catch the lines!"Бросательные принять!"
Gruzovikcatch the meaning at onceпонять с полуслова
gen.catch the momentвыбрать благоприятный момент (MasterK)
Makarov.catch the morning trainуспеть на утренний поезд
Makarov.catch the morning trainпопасть на утренний поезд
Gruzovik, med.catch the mumpsподхватывать свинку
Makarov.catch the mumpsзаболеть свинкой
Makarov.catch the night trainуспеть на ночной поезд
Makarov.catch the night trainпопасть на ночной поезд
gen.catch the nuanceпонять намёк (О. Шишкова)
Makarov.catch the 8 o'clock busуспеть на восьмичасовой автобус
Makarov.catch the 12 o'clock trainуспеть на двенадцатичасовой поезд
Makarov.catch the 12 o'clock trainпопасть на двенадцатичасовой поезд
Makarov.catch the plagueзаразиться чумой
Makarov.catch the plagueзаболеть чумой
Makarov.catch the postуспеть отправить письмо
gen.catch the postуспеть сдать письма до отправки почты
Makarov.catch the postуспеть до отправки почты
Makarov.catch the postуспеть отправить корреспонденцию
gen.catch the postуспеть отправить письмо до выемки корреспонденции
Makarov.catch the postуспеть сдать письма до отправки почты
gen.catch the postуспеть опустить письмо до выемки корреспонденции
journ.catch the public eyeпривлечь внимание общественности (W.Somerset Maugham. Cakes and Ale. Lub-off)
gen.catch the ropeухватиться за верёвку (smb.'s coat, smb.'s arm, etc., и т.д.)
gen.catch the smell a faint odour, the aroma, etc. of smokeуловить запах дыма (of burning leaves, of coffee, etc., и т.д.)
gen.catch the smell a faint odour, the aroma, etc. of smokeпочувствовать запах дыма (of burning leaves, of coffee, etc., и т.д.)
gen.catch the soundзаслышать (of... Anglophile)
Makarov.catch the sound of somethingулавливать звук (чего-либо)
gen.catch the sound ofзаслышать
Makarov.catch the spiritуловить дух
gen.Catch the Spirit!Присоединяйтесь! (лозунг ЛВ)
gen.catch the spiritпередать настроение (eg: Levine and the orchestra seemed to catch the spirit of the piece and to play it with almost uncanny accuracy. ЛВ)
Makarov.catch the spirit of the ageпоймать дух эпохи
Makarov.catch the spirit of the timesпоймать дух времени
Makarov.catch the sunслегка загореть
gen.catch the sunобгореть (на солнце Дмитрий_Р)
jarg.catch the tideиспользовать возможность
gen.catch the timeзастать время (As a little boy, he had still caught that time when the name he bore was applied to a host of different things. (Doctor Zhivago, translated by Max Hayward and Manya Harat) VLZ_58)
Makarov.catch the trainуспеть на поезд
gen.catch the trainне опоздать на поезд
Makarov.catch the trainпоспеть к поезду
gen.catch the trainпоспеть на поезд
Makarov.catch the trickприноровиться (как что-либо делается)
Makarov.catch the trickналовчиться (делать что-либо)
Makarov.catch the trickсхватить
gen.catch the trickналовчиться
gen.catch the trickприноровиться
gen.catch the trickприноровиться (к чему-либо)
Makarov.catch the trick of doingприноровиться (к чему-либо)
Makarov.catch the trick of doing somethingприноровиться к (чему-либо)
Makarov.catch the trick of doingсхватить как что-либо делается
Makarov.catch the trick of doingналовчиться делать (что-либо)
gen.catch the truthуловить правду
gen.catch the truthузнать правду
shipb.catch the wind"паруситься"
shipb.catch the windсноситься ветром
shipb.catch the wind"забрать ветер"
nautic.catch the wind"парусить" (вк)
gen.catch the wind in a netзря стараться
Makarov.catch the wind in a netчерпать воду решетом
explan.catch the wind in a netзаниматься бесполезным делом (В.И.Макаров)
gen.catch the wind in a netпереливать из пустого в порожнее
Makarov.catch the wind ofузнать
Makarov.catch the wind ofпронюхать
Makarov.catch the wind ofпочуять
amer.catch the Zee'sвздремнуть (maratustra)
gen.catch time by the forelockдействовать немедленно
gen.catch time by the forelockиспользовать благоприятный момент
gen.catch time by the forelockвоспользоваться случаем
Makarov.catch up at the last feeble hopeухватиться за последнюю слабую надежду
gen.catch up in the momentловить момент (использовать сложившуюся ситуацию в своих интересах, целях, к своей выгоде. Rust71)
inf.catch up on the workвосполнять пробел в работе (on one's French, etc., и т.д.)
inf.catch up on the workнавёрстывать пробел в работе (on one's French, etc., и т.д.)
gen.catch up the child the girl, the doll, etc. in one's armsподхватить ребёнка и т.д. на руки
Makarov.catch up the lower edge with light sewing so that it doesn't showподшей немного подол, чтобы он не вылезал
gen.catch up the lower edge with light sewing so that it doesn't showподшей немного подол, чтобы его не было видно
gen.catch up with all the gossipразузнать все сплетни (SirReal)
Makarov.catch up with and pass the Westдогнать и перегнать Запад
gen.catch up with the agendaсвоевременно обсудить все пункты повестки дня (Lavrov)
Makarov.catch up with the arrears of workликвидировать отставание в работе
gen.catch up with the backlogликвидировать отставание
Makarov.catch up with the backlog of workликвидировать отставание в работе
Gruzovik, inf.catch up with the restподтянуться (pf of подтягиваться)
inf.catch up with the restподтянуться
Gruzovik, inf.catch up with the restподтягиваться (impf of подтянуться)
inf.catch up with the restподтягиваться
Игорь Мигcatch up with the scheduleнавёрстывать упущенное
Игорь Мигcatch up with the scheduleдогонять график
gen.catch up with the swimmerнагнать пловца (with the rest of the party, with the rest of the world, with Europe, etc., и т.д.)
gen.catch up with the swimmerдогнать пловца (with the rest of the party, with the rest of the world, with Europe, etc., и т.д.)
gen.catch with the goodsбрать с поличным (Anglophile)
gen.catch with the goodsпоймать с поличным
gen.catch with the goodsвзять с поличным (Anglophile)
inf.catch you on the flip sideдо скорой (встречи VLZ_58)
adv.catch-of-the-dayулов дня (Andy)
gen.caught in the act of committing a crimeзахвачен на месте преступления
gen.caught in the cobweb of liesзапутавшийся в тенётах лжи
Makarov.cricketer fluffed the catchигрок не поймал мяч (крикет)
railw.disengage the catchрасцепить защёлку / откинуть защёлку
Makarov.do not tarry if you mean to catch the noon trainне мешкайте, если хотите поспеть на дневной поезд
gen.don't bother running after the bus, you'll never catch itкакой толк бежать за автобусом, всё равно его не догонишь
obs., dial.fishery worker or hunter who worked for upkeep and a share of the catchпокрученик
obs., dial.fishery worker or hunter who worked for upkeep and a share of the catchпокрутчик
mil.flick off the safety catchснять оружие с предохранителя (VLZ_58)
adv.forbid the weariness to catch you unawaresне позволить усталости застать тебя врасплох (Konstantin 1966)
Makarov.get caught in the quicksandsпопасть в трясину
Makarov.get caught in the toilsпопасть в тенёта
Makarov.get caught in the toilsпопасть в сети
gen.he caught at the ropeон уцепился за верёвку
Makarov.he caught cold on the way home, which pulled him back considerablyон простудился по пути домой, что сильно задержало его
gen.he caught me by the elbows and pinned me up against the wallон схватил меня за локти и прижал к стене
Makarov.he caught the train by a comfortable marginон приехал к поезду заблаговременно
gen.he closed the window so that the child might not catch coldон закрыл окно, чтобы ребёнок не простудился
Makarov.he got up early in order to catch the trainон встал рано, чтобы попасть на поезд
Makarov.he got up early to catch the trainон встал рано, чтобы попасть на поезд
Makarov.he has only got five minutes to catch the busу него только пять минут, чтобы успеть на автобус
gen.he is working hard to catch up with the othersон много работает, чтобы догнать остальных
gen.he jumped up to catch the ballон подпрыгнул, чтобы поймать мяч
Makarov.he made a lunge to catch the ballон сделал рывок, чтобы поймать мяч
gen.he made an offer to catch the ballон попытался схватить мяч
gen.he never could catch the air of that songон никак не мог уловить эту мелодию
Makarov.he put a pan under the radiator to catch dripsон подставил кастрюлю под капающую батарею
gen.he put this hand through the hole in the glass and released the catch of the windowон просунул руку в отверстие окна и открыл защёлку
gen.he reached out to catch the ballон протянул руки, чтобы поймать мяч
Makarov.he rushed to the airport to catch a red-eye to Chicagoон помчался в аэропорт, чтобы успеть на ночной рейс до Чикаго
gen.he rushed to the airport to catch a redeye to Chicagoон помчался в аэропорт, чтобы успеть на ночной рейс до Чикаго
gen.he still has time to catch the trainон ещё успеет на поезд
gen.he tore out of the house before I could catch himон выскочил из дома, прежде чем я успел его схватить
gen.he tore out of the house before I could catch himон вылетел из дома, прежде чем я успел его схватить
gen.he tried to catch the ball but missedон пытался поймать мяч, но не смог
gen.he tried to catch the ball but missed itон пытался поймать мяч, но не смог
gen.her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floorона успела быстро схватить падающую на пол тарелку
Makarov.his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toilsего вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню
gen.his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toilsего солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню
Makarov.I caught a glimpse of her in the crowdя видел, как она мелькнула в толпе
Makarov.I caught sight of her in the crowdя видел, как она мелькнула в толпе
inf.I didn't catch the last wordsя не дослышал последних слов
gen.I just caught the trainя еле-еле успел на поезд
gen.I just caught the trainя едва успел на поезд
Makarov.I must finish my letter in time to catch the postя должен вовремя закончить письмо, чтобы успеть попасть на почту
gen.I must hurry away to catch the trainмне надо поторопиться, чтобы успеть на поезд
gen.I wonder whether I can catch the postне опоздаю ли я к почте?
gen.if the police catch us, shall we be able to cook up a story?если нас схватит полиция, мы сможем повесить им на уши какую-нибудь лапшу? (Taras)
inf.if the skies fall we shall catch larksесли бы да кабы
humor.if the sky falls we shall catch larksесли бы да кабы
gen.I'm afraid you won't catch him in the afternoonбоюсь, что после обеда вы его не застанете
gen.I'm hurrying to catch the trainя спешу на поезд
gen.it is the early bird that catches the wormкто рано встаёт, того удача ждёт
Makarov.it was a bit of a Catch 22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the roadположение приближалось к критическому: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах
gen.it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the roadположение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах
Makarov.it was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren't supposed to know about itклассический парадокс разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным
gen.it was touch-and-go whether we should catch the trainмы рисковали опоздать на поезд
gen.it was touch-and-go whether we should catch the trainмы очень боялись, что не успеем на поезд
gen.it's difficult to catch him during the dayднём его трудно застать
gen.just when we were ready to go away for the holidays, the baby must catch measlesи надо же было ребёнку подхватить корь, как раз когда мы собрались уехать на праздники
railw.let the catch engageопустить защёлку
gen.live upon the catchжить добычей
Makarov.no person shall catch any salmon in the tail-race of any millникто не должен ловить лосося под мельницей
gen.one beats the bush while another catches the birdsчужими руками жар загребать
tech.prepare the catchобрабатывать улов
Makarov.public virtue is only the catch-word of knaves to delude foolsнародное сознание всего лишь пустышка, бессмысленное словечко, которое жулики и мошенники вешают на уши глупцам наподобие лапши
gen.run to catch the trainторопиться, чтобы успеть на поезд (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.)
gen.run to catch the trainбежать, чтобы успеть на поезд (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.)
nautic.sails catch the breezeпаруса наполняются
nautic.sails catch the breezeпаруса забирают ветер
Makarov.set the tortoise to catch the hareпытаться сделать невозможное
Makarov.set the tortoise to catch the hareзаставить черепаху догонять зайца
Makarov.still he managed to catch the trainон ухитрился успеть на поезд
gen.that is the catchвот где собака зарыта
gen.that is the catchв этом всё дело
gen.that is the catchвот в этом и фокус
gen.that is the catchвот где ловушка
gen.that is the catchв этом-то все и дело
Makarov.that's all the police had to go on to catch the killerвот и все улики, которые были у полиции и по которым она должна была поймать убийцу
gen.that's the catchэтом-то вся загвоздка
gen.that's the catchв этом-то вся хитрость
gen.that's the catchв этот-то всё дело
gen.that's the catchвот в этом и фокус
gen.that's the catchвот где ловушка
gen.that's the catchвот где собака зарыта
gen.that's the catchв этом-то все и дело
tech.the aerial catches the signalантенна улавливает сигнал
Makarov.the best thing about this new worker is that he catches on very fastсамое лучшее в этом новом работнике то, что он схватывает всё на лету
Makarov.the best thing about this new worker is that he catches on very fastлучше всего в новом работнике то, что он схватывает все очень быстро
tech.the calliper catchesнутромер "зажимает" (застревает)
gen.the chase is better than the catchпроцесс приятней, чем результат (StanislavAlekseenko)
Makarov.the cricketer fluffed the catchигрок не поймал мяч (крикет)
gen.the cricketer fluffed the catchполевой игрок не поймал мяч (крикет)
Makarov.the door doesn't catchдверь не запирается
gen.the early bird catches the wormкто первый встал того и тапки
Makarov.the examiners will try to catch you out, so have all your answers well preparedэкзаменаторы попытаются тебя завалить, поэтому хорошо продумай ответы на все вопросы
Makarov.the examiners will try to catch you out, so have all your answers well preparedэкзаменаторы попытаются подловить тебя, так что подготовься как следует
gen.the fact caught her attentionеё внимание было привлечено этим фактом
Makarov.the fashion did not catch onэта мода не привилась
gen.the fashion for coloured stockings did not catch on hereмода носить цветные чулки не привилась у нас
gen.the happiness of the comparison caught our attentionудачное сравнение привлекло наше внимание
gen.the idea caught onмысль упала на благодатную почву
gen.the lock won't catchзамок не неисправен
Makarov.the lock won't catchзамок неисправен
gen.the lock won't catchзамок не запирается
gen.the policeman caught the thiefполицейский задержал вора
Makarov.the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch himполицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать его
gen.the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch himполицейский бросил свою ношу и погнался за преступником, но не сумел поймать его
Makarov.the policeman made after the thieves, but failed to catch themполицейский бросился вдогонку за ворами, но не сумел их догнать
Makarov.the policeman made after the thieves, but failed to catch themполицейский бросился вдогонку за ворами, но не сумел их схватить
gen.the pond catchesпруд замёрз
Makarov.the river catchesрека стала
Makarov.the room catches the sunв комнату попадает много солнца
Makarov.the saw catches in the cutпила заедает в резе
Makarov.the saw catches in the kerfпила заедает в резе
gen.the Scotch catchломбардский ритм
gen.the Scotch catch"обращённый" пунктирный ритм
gen.the Scotch catch"скотч-снэп" (острый, синкопированный ритм, в основе которого лежит последование ударного и долгого безударного)
gen.the secretary had to work in the lunch hour to catch up on her neglected filingсекретарю приходилось работать во время обеденного перерыва, чтобы навести порядок в запущенных бумагах
gen.the tonnage of fish caught by trawlersколичество рыбы, выловленной траулерами
Makarov.the train is just drawing into the station, if we hurry we can catch itпоезд ещё только подходит к станции, если мы поспешим, мы на него успеем
gen.the window catch the screw, the nut, the handle, etc. worked looseоконный шпингалет и т.д. разболтался
gen.therein lies the catchвот где собака зарыта! (superbol)
gen.they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of themони весело потешались над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них
gen.they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of themони весело смеялись над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них
Makarov.they will catch cold doing shenanigans outdoors in the middle of the nightчто они там буянят на улице среди ночи, они же простудятся
gen.this flower bed catches the sunна эту клумбу падает солнце
gen.this letter will catch the night mail to Londonэто письмо уйдёт с ночным лондонским поездом
gen.throw the ball up and catch it as it fallsподбросьте мяч вверх и поймайте его, когда он будет падать
tech.treat the catchперерабатывать улов
Makarov.we barely caught the trainмы едва не опоздали на поезд
gen.we shall have to hop to it if we're to catch the trainнам придётся поторопиться, чтобы успеть на поезд
Makarov.we shall have to work hard to catch the other firm upнам придётся упорно работать, чтобы догнать ту фирму
gen.we'll have to make time to catch the trainнам нужно поспешить, чтобы не если мы не хотим опоздать на поезд
inf.what is the catch?в чём подвох? (tania_mouse)
gen.what's the catch?в чём секрет? (Damirules)
gen.what's the catch?в чём уловка? (Damirules)
gen.what's the catch?в чём подвох? (Polinka.x)
gen.what's the catch in his offer?что скрывается за его предложением?
Makarov.when you've been away, it takes a long time to catch up on the local newsпосле того, как ты уезжал надолго, нужно много времени, чтобы снова разбираться во всём происходящем
gen.where's the catch?в чём подвох? (denghu)
Makarov.you can have a cigarette or a drink, read the newspaper or catch the television newsможно закурить или выпить, почитать газету или посмотреть новости по телевизору
Makarov.you'd better rub the boy down with this old cloth, or he'll catch coldнадо вытереть мальчика насухо вот этой старой одеждой, а то он простудится
Makarov.you'll catch it when your mother learns who broke the dishesтебе достанется, когда твоя мать узнаёт, кто разбил тарелки
Makarov.you'll have to catch the next bus, we can't possibly jam any more passengers inвам придётся сесть на следующий автобус, мы просто не сможем втиснуть больше ни одного пассажира
gen.you'll have to run if you want to catch the trainтебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поезд
Showing first 500 phrases