English | Russian |
a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят |
a liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | лживый и правду скажет, да никто не поверит |
a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал-навек лгуном стал (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал (Yeldar Azanbayev) |
a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус и на цвет товарища нет |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | о вкусах не спорят |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус на цвет товарища нет |
friends are OK when they don't get in the way | дружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ) |
go down the ladder when you marriest a wife | руби дерево по себе |
hoist your sail when the wind is fair | поднимай парус при попутном ветре |
hoist your sail when the wind is fair | куй железо, пока горячо |
it is late to shut the barn-door when the steed is stolen | после драки кулаками не машут |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после дела за советом не ходят |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | поздно запирать конюшню, если лошадь украли |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после поры не точат топоры |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
liar is not believed when he speaks the truth | лжецу не верят, даже когда он правду говорит |
liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит |
liar is not believed when he speaks the truth | соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
Needs must when the devil drives | чему быть, того не миновать (Andrey Truhachev) |
needs must when the devil drives | плетью обуха не перешибёшь (дословно: Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь)) |
needs must go when the devil drives | нужда научит кузнеца сапоги тачать |
needs must go when the devil drives | нужда заставит мышей ловить |
needs must when the devil drives | против рожна не попрёшь (дословно: Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь)) |
needs must when the devil drives | приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) |
needs must when the devil drives | нужда научит калачи есть |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укора |
no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укор |
oaks may fall when reeds stand the storm | буря валит дубы, а тростник стоит как стоял |
oaks may fall when reeds stand the storm | буря валит дубы, а тростник может устоять |
oaks may fall when reeds stand the storm | мал, да удал (дословно: Буря валит дубы, а тростник может устоять) |
open not your door when the devil knocks | не поддавайся искушению |
open not your door when the devil knocks | не поддавайся соблазну |
open not your door when the devil knocks | не открывай дверь, когда чёрт стучится |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
splinters will fly when the axe you ply | дрова рубят – щепки летят |
splinters will fly when the axe you ply | лес рубят – щепки летят |
the best fish smell when they are three days old | мил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит) |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не загащивается |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не засиживается |
the best fish smell when they are three days old | через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | ахал бы дядя, на себя глядя |
the cat shuts its eyes when stealing cream | воруя сметану, кошка закрывает глаза |
the cat shuts its eyes when stealing cream | людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения |
the cat shuts its eyes when stealing cream | стыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate) |
the devil is good when he is pleased | и чёрт бывает добр, когда он в духе |
the feet are slow when the head wears snow | уходили бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | умыкали сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | умыкали бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | уходили сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | укатали бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | укатали сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | был конь, да изъездился (said of a person who lost his good abilities, gifts, influence) |
the fire which lights us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the fire which warms us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the moon is not seen when the sun shines | когда солнце светит, луны не видно |
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast | бедному жениться и ночь коротка |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
what may the mouse do against the cat? oaks may fall when reeds stand the storm | сила солому ломит |
when Adam delved and Eve span who was then the gentleman? | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится человеку, который кичится своим происхождением Anglophile) |
when at Rome, do as the Romans do | в каком народе живешь, того обычая держись |
when at rome, do as the romans do | в каком народе живёшь, тем богам и молись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at rome, do as the romans do | в каком народе живёшь, того обычая держись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at Rome, do as the Romans do | в каком народе живешь, тем богам и молись |
when at rome, do as the romans do | с воронами по-вороньи и каркать (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at Rome, do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
when at Rome, do as the Romans do | когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне |
when flatterers meet, the devil goes to dinner | когда встречаются льстецы, сатана может отдыхать |
when flatterers meet, the devil goes to dinner | когда встречаются льстецы, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать) |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | налетел топор на сук |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | нашла коса на камень |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | два медведя в одной берлоге не уживутся |
when in Rome, do as the Romans do | в каком народе живёшь, тем богам и молись |
when in Rome, do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
when in Rome, do as the Romans do | в каждой избушке свои погремушки (Супру) |
when in Rome do as the Romans do | в чужой стране жить – чужой обычай любить |
when in Rome, do as the Romans do | в каком народе живёшь, того обычая и держись |
when in Rome do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не суйся |
when in Rome, do as the Romans do | в чужой монастырь co своим уставом не ходят (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs) |
when in Rome do as the Romans do | не лезь со своим уставом в чужой монастырь (Баян) |
when in Rome, live as the Romans do | в каждой избушке свои погремушки (Супру) |
when in Rome, live as the Romans do | в чужой монастырь co своим уставом не ходят (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs) |
when masters fall out their men get the clout | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the window | бедному жениться и ночь коротка (or windows) |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
when poverty comes in at the door, love flies through the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when the band begins to play | когда заварилась вся эта каша |
when the belly is full the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом (george serebryakov) |
when the belly is full, the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
when the candles are out all cats are grey | ночью все кошки серы (Anglophile) |
when the cat is away, the mice can play | когда кот спит, мышам раздолье (scherfas) |
when the cat is away, the mice can play | Хозяин за дверь-лакеи гуляют (Linch) |
when the cat is away, the mice will play | без кота мышам раздолье (дословно: Когда кота нет поблизости, мыши резвятся) |
when the cat is away, the mice will play | когда кота нет поблизости, мыши резвятся |
when the cat is away, the mice will play | когда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс) |
when the Cats Are Away, the Mice Will Play | Кот из дома-мыши в пляс (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал) |
when the cat's away the mice will play | без кота мышам раздолье (Bobrovska) |
when the cat's away the mice will play | кот из дома-мыши в пляс |
when the daughter is stolen shut pepper gate | после драки кулаками не машут |
when the devil is blind | когда чёрт ослепнет (т. е. никогда) |
when the devil is blind | после дождичка в четверг (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
when the devil is blind | когда рак на горе свистнет (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
when the fox preaches, take care of your geese | проливать крокодиловы слёзы (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
when the fox preaches, take care of your geese | берегись крокодила, когда он слёзы проливает |
when the fox preaches, take care of your geese | когда лиса толкует о морали – береги гусей |
when the fox preaches, take care of your geese | берегись крокодила, когда он слезы проливает (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
when the fox preaches, take care of your geese | когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth | не скроешь, когда душа горит |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок) |
when the pinch comes, you remember the old shoe | когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
when the rich make war it's the poor that die | паны дерутся-у хлопцев чубы трещат (VLZ_58) |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
when the work is done, there's time for fun | кончил дело, гуляй смело |
when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey | если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой (ART Vancouver) |
why cry over hair at all when the head will roll? | снявши голову, по волосам не плачут |
why throw punches when the fight is over | зачем махать кулаками после драки (VLZ_58) |
you don't shake your fist when the fight is over | зачем махать кулаками после драки (VLZ_58) |