English | Russian |
a word is enough to the wise | умному свистни, а он уже смыслит (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умному-намёк, глупому-толчок (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умный понимает с полуслова (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умному свистни, а он уже мыслит |
a word is enough to the wise | умному намёк – глупому толчок |
a word is enough to the wise | умному свистни, а умный смыслит |
a word to the wise | умному свистни, а он уже мыслит |
a word to the wise | умный понимает с полуслова |
a word to the wise | умному намёк – глупому толчок |
a word to the wise is enough | вольному воля – спасённому рай |
a word to the wise is enough | вольному воля |
a word to the wise is sufficient | вольному воля – спасённому рай |
a word to the wise is sufficient | вольному воля |
after the danger, everyone is wise | Догадался, как проигрался |
be wise behind the hand | крепок задним умом |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | старинные привычки – наказание для умных и радость для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
if wise men play the fool, they do it with a vengeance | если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится |
it is easy to be wise after the event | задним умом всяк крепок |
it is easy to be wise after the event | хватился, когда с горы скатился |
it is easy to be wise after the event | после дела за советом не ходят |
it is easy to be wise after the event | легко быть умным после события (Задним умом крепок) |
it is easy to be wise after the event | русский человек задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | русский мужик задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут (do not say what could have been done, for the time of actions is over) |
it's easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут |
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
the morn is wiser than the evening | утро вечера мудрёнее |
the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the event | русский мужик задним умом крепок |
the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the event | русский человек задним умом крепок |
the Trojans became wise too late | русский мужик задним умом крепок |
the Trojans became wise too late | русский человек задним умом крепок |
the wisest of the wise may err | и мудрейшие из мудрых могут ошибаться |
what the fool does in the end, the wise man does in the beginning | то, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале |
wise after the event | догадался, как проигрался (дословно: Умный после дела) |
wise after the event | задним умом всяк крепок |
wise after the event | умён после дела |
wise after the event | задним умом крепок (дословно: Умный после дела) |
wise after the event | умный после дела |
word is enough to the wise | умному свистни, а он уже смыслит |
word is enough to the wise | умному – намёк, глупому – толчок |
word is enough to the wise | умному и слова довольно |
word is enough to the wise | умный понимает с полуслова |
words are the wise man's counters and the fool's money | только дурак верит на слово |