English | Russian |
all these anxieties made him look pale and thin | после всех пережитых им волнений он побледнел и похудел |
all these anxieties made him look pale and thin | от всех пережитых им волнений он побледнел и похудел |
all-over elfin wood with thin forest | сплошной стланик с редким лесом (Yerkwantai) |
appear from thin air | появляться из воздуха (Ivan Pisarev) |
appear from thin air | появляться из ниоткуда (Ivan Pisarev) |
appear not from thin air | появляться не из пустоты (Ivan Pisarev) |
appear not from thin air | появляться не из воздуха (Ivan Pisarev) |
appear out of thin air | возникнуть из ниоткуда |
appear out of thin air | появиться из ниоткуда (MsBerberry) |
apply a thin coat | нанести тонкий слой (of paint / solution ART Vancouver) |
apply a thin coat | наносить тонким слоем (ART Vancouver) |
as thin as a herring | худой как щепка (Anglophile) |
as thin as a lath | худ как щепка |
as thin as a matchstick | худой как щепка |
as thin as a rail | худой как щепка |
as thin as a rail | худой, как жердь (Interex) |
as thin as a rake | худ, как щепка |
as thin as a rake | худой как спичка |
as thin as a rake | худой как щепка |
as thin as a rake | худ как щепка |
be on thin ice | оказаться в сложном положении |
be on thin ice | идти ва-банк |
be on thin ice | оказаться в щекотливом положении |
be on thin ice | играть с огнем |
be on thin ice | быть в затруднительном |
be on thin ice | сильно рисковать |
be on thin ice | подвергать себя смертельной опасности |
be on thin ice | оказаться в затруднительном положении |
be on thin ice | ходить по краю пропасти |
be on thin ice | быть в ненадёжном положении |
be on thin ice | быть в опасном положении |
be on thin ice | играть с огнем |
be on thin ice | быть в затруднительном |
become thin | разредиться |
become thin | разрежаться |
become thin | выплющиваться (impf of выплющиться) |
become thin | выплющиться (pf of выплющиваться) |
become thin | худеть |
become thin | делаться тоньше |
become thin | разрежаться (impf of разредиться) |
become thin | исхудать |
become thin | истончиться (pf of истончаться) |
become thin | истончаться (impf of истончиться) |
become thin | редеть |
become thin | похудеть |
become very thin | истончиться |
come out of thin air | появиться из ниоткуда (miss_Destroy) |
come out of thin air | возникнуть из ниоткуда (miss_Destroy) |
cut cake into thin slices | нарезать кекс тонкими ломтиками |
cut into paper-thin slices | стругать |
cut into paper-thin slices | строгать (impf of выстрогать) |
cut into paper-thin slices | строганый |
cut into paper-thin slices | строгаться |
cut into paper-thin slices | струганый (= строганый) |
cut into paper-thin slices | струганый |
cut meat into thin slices | нарезать мясо тонкими ломтиками |
cut thin | тонко нарезать (что-либо) |
cut thin | нарезать что-либо тонкими ломтиками |
dissolve into thin air | раствориться в воздухе (о дыме и т. п.) |
dream vanished into thin air | несбыточная мечта (Dude67) |
exist in thin air | витать в атмосфере (Ivan Pisarev) |
exist in thin air | витать в воздухе (Ivan Pisarev) |
follow through thick and thin | остаться верным кому-либо до конца |
from thin air | из воздуха (Ivan Pisarev) |
from thin air | прямо из воздуха (Ivan Pisarev) |
from thin air | из ниоткуда (Ivan Pisarev) |
frozen fish or meat cut into thin slices | строганина |
get thin | утончаться |
get thin | утончаться (impf of утончиться) |
get thin | худеть (Aleksandraxs) |
get thin on top | облысеть (Anglophile) |
get thin on top | лысеть (Anglophile) |
go through thick and thin | идти чрез топи и болота |
go through thick and thin | действовать, не разбирая |
go through thick and thin | пройти чрез огонь и воду |
go through thick and thin | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы (Anglophile) |
grow thin | похудеть |
grow thin | худать |
grow thin | сбросить лишний жир |
grow thin | редеть |
grow thin | делаться тоньше |
grow thin | худеть |
have a thin time | плохо провести время |
having a long thin tail | шилохвостый |
he brushed his thinning hair | он пригладил свои жидкие волосы |
he disappeared into thin air | он как сквозь землю провалился |
he has vanished into thin air | его и след простыл |
he is going a bit thin on top | у него уже есть небольшая плешинка |
he is going a bit thin on top | у него уже есть небольшая плешинка |
he vanished into thin air | его как ветром сдуло |
he vanished into thin air | его и след простыл |
her skin was so thin as to look almost transpicuous | кожа у неё была такая тонкая, что казалась почти прозрачной |
his already thin patience was stretched | его и без того истощившееся терпение было на пределе |
his coat had worn thin at the elbows | его пальто протёрлось на локтях |
his hair is wearing thin | у него редеют волосы |
his patience wore thin | его терпение было на исходе |
I have thin hair | у меня редкие волосы |
I'm so thin that doctor said I should put on two or three kilos | я настолько худа, что доктор посоветовал мне набрать пару-тройку килограммов |
it's the thin end of the wedge | то ли ещё будет (Anglophile) |
laminate into thin layers | распластовать |
live on thin air | питаться святым духом (Leonid Dzhepko) |
make money out of thin air | делать деньги из воздуха (Tells you how to make money out of thin air for real. VLZ_58) |
make sth. out of thin air | высосать что-л. из пальца |
make very thin | истончить (pf of истончать) |
make thin | утёсываться |
make thin | утёсывать (impf of утесать) |
make thin | делать тоньше |
make thin | разжижать |
make thin | утонять |
make thin | утесывать |
make very thin | истончить |
melt into thin air | скрыться из виду |
my patience is wearing thin | моему терпению скоро будет конец |
my patience is wearing thin | моё терпение на пределе |
my patience is wearing thin | моё терпение кончается |
my patience is wearing thin | моё терпение истощается |
my patience wears thin | моё терпение кончается |
on thin ice | на грани фола (grafleonov) |
on thin ice | играть с огнём |
on thin ice | ходить по лезвию бритвы |
on thin ice | находиться в опасной ситуации |
on thin ice | на краю пропасти |
on thin ice | в опасной обстановке |
out of thin air | как гром среди ясного неба |
out of thin air | из воздуха |
out of thin air | "с потолка" |
out of thin air | ниоткуда |
out of thin air | из ничего (В.И.Макаров) |
pencil-thin | очень тонкие (о бровях bodchik) |
petrological thin section description | петрографическое описание шлифов (feyana) |
pick out of thin air | выбирать из ничего |
press the pastry thin and flat | тонко раскатывать тесто |
rest in thin air | повисать в воздухе (Ivan Pisarev) |
roll into thin sheets | раскатать на тонкие листы (ART Vancouver) |
roll the metal into thin sheets | получать из металла тонкие листы путём проката |
run thin | истощаться (flourella) |
run through thick and thin | пройти чрез огонь и воду |
sandwich thin | нарезанный хлеб для бутербродов (Just think of the array of breads, wraps, sandwich thins, etc. that stare you down as you enter the bakery aisle in the market Lily Snape) |
sandwich thin | нарезка для сэндвичей (Lily Snape) |
separate into thin layers | распластовать |
separate into thin layers | распластовать |
she cut the loaf in thin slices | она разрезала буханку на тонкие кусочки |
she is grown very thin | она сильно похудела |
she is grown very thin | она очень похудела |
she stretched his already thin patience | она испытывала его терпение, которое уже было готово лопнуть |
skate on thin ice | быть в затруднительном положении |
skate on thin ice | ходить по краю пропасти |
skate on thin ice | деликатно касаться щекотливой темы |
skate over thin ice | ходить по краю пропасти |
skate over thin ice | быть в затруднительном положении |
skate over thin ice | деликатно касаться щекотливой темы |
some of the characterization is rather thin | характеристики героев беспомощны |
some of the characterization is rather thin | автор не справляется с портретами персонажей |
spin a yarn out of thin air | брать с потолка (Interex) |
spin out of thin air | брать с потолка (Anglophile) |
spin out of thin air | взять с потолка (Anglophile) |
spread oneself thin | браться за всё и ничего не доводить до конца |
spread oneself thin | перегружать себя (I realized I've been spreading myself too thin, so I resigned as secretary of the golf club. VLZ_58) |
spread oneself too thin | распыляться (It's a good idea to get involved in a lot of activities, but don't spread yourself too thin. VLZ_58) |
spread oneself thin | надорваться (Stick with what's on your desk currently – if you branch out too soon, you'll spread yourself too thinly. VLZ_58) |
spread oneself thin | разбрасываться |
spread oneself thin | не сосредоточиваться на чем-либо одном |
spread oneself too thin | хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами (shrewd) |
spread oneself too thin | разбрасываться (слишком много брать на себя Anglophile) |
spread the butter thin | намазывать масло на хлеб тонким слоем |
spread too thin | имеющийся в недостаточном количестве (Ремедиос_П) |
stretch armed forces thin | значительно сокращать количественный состав войск (bigmaxus) |
stretch the military thin | значительно сокращать количественный состав войск (bigmaxus) |
stretched thin | на грани (Taras) |
stretched thin | на пределе (Taras) |
swear through thick and thin | клясться всеми святыми |
swear through thick and thin | клясться всеми клятвами |
the blanket is too thin to give warmth | одеяло слишком тонкое, чтобы греть |
the book is thin enough to squeeze into the shelf | книга достаточно тонка, чтобы втиснуть её на эту полку |
the house is a bit thin tonight | сегодня в театре довольно мало народу |
the play has a thin plot | в пьесе почти нет фабулы |
the plot of the book is rather thin | в этой книге почти нет сюжета |
the tale becomes overblown and thin | рассказ становится растянутым и бессодержательным |
the thin edge of the wedge | предвестник грядущих бед |
the thin end of the wedge | это всё ягодки |
the thin end of the wedge | это ещё цветочки, а ягодки впереди (Anglophile) |
the thin end of the wedge | скромное, но многообещающее начало |
the thin end of the wedge | первый шаг (к чему-либо) |
the Thin Lizzy | "Тин Лиззи" (англ. хард-роковая группа) |
there is a thin line between | между ... проходит тонкий водораздел |
there was a thin crust of ice on the river | реку подёрнуло тонким слоем льда |
thick and thin | всецело (Vadim Rouminsky) |
thick and thin | стойкий |
thick and thin | полностью (Vadim Rouminsky) |
thick and thin | гуртом |
thick and thin | огулом |
thick and thin | под гребёнку |
thick and thin | несгибаемый |
thick and thin | от и до (Vadim Rouminsky) |
thick sowed, and thin come up | погуще посеешь, да пореже взойдёт (VFM) |
thick-and-thin | несгибаемый |
thick-and-thin | стойкий |
thick-and-thin | преданный (до конца) |
thick-and-thin | непоколебимый |
thick-and-thin | верный |
thick-and-thin friend | верный друг |
thick-and-thin friend | надёжный друг |
thin a pencil | затачивать карандаш |
thin a person | изнурять (кого-л.) |
thin a plank | острогать доску |
thin air | атмосферный воздух (Ivan Pisarev) |
thin air | свежий воздух (Ivan Pisarev) |
thin air | обычный воздух (Ivan Pisarev) |
thin air | просто воздух (Ivan Pisarev) |
thin air | разрежённая атмосфера (Ivan Pisarev) |
thin air | прозрачный воздух (Ivan Pisarev) |
thin air | ничто (FixControl) |
thin air money | деньги из воздуха (Beforeyouaccuseme) |
thin air money | деньги из ничего (Beforeyouaccuseme) |
thin and tall | астеник (body type; худой и длинный rechnik) |
thin applause | жидкие аплодисменты |
thin-armed | тонкорукий |
thin as a lath | худой как щепка |
thin as a rake | как доска (худой) |
thin as a rake | как доска худой |
thin as a stick | худенький (Alexander Demidov) |
thin as a straw | худой как соломинка (sophistt) |
thin as a straw | тонкий как соломинка (sophistt) |
thin as lath | худой как жердь |
thin away | делаться тоньше |
thin away | худеть |
thin away | постепенно убывать |
thin away | постепенно уменьшаться |
thin away | сходить на нет (Kovrigin) |
thin away | делать тоньше |
thin-banded | тонкополосчатый |
thin-barked | тонкокорый |
thin baton | мерило (в иконописи-тонкий жезл в руке архангела) |
thin-beaked | тонкоклювый |
thin beard | жидкая борода |
thin-billed | тонкоклювый |
thin-blooded | мерзляк (m_rakova) |
thin-blooded | мерзлявый (об особо чувствительном к холоду человеке) He was thin-blooded and always slept under all he could. Yegor) |
thin board | шелёвка |
thin board | шалевка |
thin border | ободок (каёмка) |
thin buff brick | плинфа (широкий и плоский обожжённый кирпич) |
thin broth | баланда (in a labour camp or prison Anglophile) |
thin brown hands | худые смуглые руки |
thin cap rules | положения в отношении размывания капитала (vlasovo) |
thin capitalisation | тонкая капитализация (A company said to be thinly capitalised when its capital is made up of a much greater proportion of debt than equity, ie. its gearing is too high (wiki) Alexander Demidov) |
thin capitalization | институт тонкой капитализации (An arrangement in which a company is incorporated with a small share capital and financed with a large loan from its parent company, usually in order to benefit from tax relief or the interest payment on the loan. Some countries, including the UK, reserve the right in such cases to treat some of the interest on the loan stock as if it were a dividend, thus denying the right to a tax deduction. OB&M academic.ru Alexander Demidov) |
thin column of smoke | дымок |
thin cotton cloth | тонкая хлопчатобумажная ткань |
thin cotton fabric | вольта |
thin crops | скудный урожай |
thin-cut | тонкослойный (Himera) |
thin data | неубедительные данные (Ремедиос_П) |
thin data | недостаточные данные (Ремедиос_П) |
thin deception | явный обман |
thin defence | неплотная оборона |
thin diet | скудная диета |
thin diet | полуголодная диета |
thin diet | голодная диета |
thin down | заостриться |
thin down | похудеть |
thin down | заострять |
thin down | заостряться |
thin down | делать тоньше |
thin down | худеть |
thin down a board | стачивать доску |
thin down the cream | развести сливки |
thin down the cream | разбавить сливки |
thin down the paint | разводить краску |
thin down the sauce | разводить соус |
thin excuse | неубедительная отговорка |
thin-faced | сухолицый |
thin-faced | с тонкими чертами лица (Anglophile) |
Thin Film Products | тонкоплёночные материалы (shakalenok) |
thin-film rotary evaporator | роторный тонкоплёночный испаритель (ElfinElk) |
thin-fingered | тонкопалый |
thin gruel | безобидный (например: it makes it seem like thin gruel Beforeyouaccuseme) |
thin gruel | размазня |
thin gruel | умеренный (Beforeyouaccuseme) |
thin gruel | кашица |
thin gruel | не бог весть что (Beforeyouaccuseme) |
thin hair | редкий волос |
thin hair | редкие волосы |
thin hair | с редкими волосами |
thin hair | жидкие волосы |
thin-haired | редковолосистый |
thin-haired | редковолосый |
thin-haired | жидковолосый |
thin house | полупустой дом |
thin house | полупустой зал |
thin ice | сало |
thin in the face | с худым лицом |
thin-interbedded | тонкопереслаивающийся |
thin jelly | кисель (kee46) |
thin-lamellar | тонкослойный |
thin-laminated | тонкослоистый |
thin layer | плёнка (of ice. dust, fat. etc.) |
thin layer | налёт |
thin layer of fat in meat | прорость |
thin layer of paint | плавь (жидкое письмо, тонкий слой краски, накладываемый на все элементы композиции в иконописи) |
thin-layered | тонкослойный |
thin-legged | сухоногий |
thin-legged | тонконогий |
thin-limbed | тонконогий (о животном Notburga) |
thin line | тонкая грань (Aslandado) |
thin-lipped | узкогубый |
thin lipped | тонкогубый |
thin-lipped | поджав губы (thin-lipped, he rises from his seat Morning93) |
thin-lipped | тонкогубый |
thin lips | тонкие губы (Lanita2) |
thin mist | лёгкий туман (kee46) |
thin mucous lining | тонкая слизистая оболочка (Umaru) |
thin-necked | тонкошеий |
thin off | заострять |
thin off | стачивать |
thin off | затачивать |
thin on the ground | немногочисленный (Liv Bliss) |
thin out | разреживаться |
thin out | сокращать |
thin out | привести к сокращению |
thin out | вызывать падение численности |
thin out | уменьшить количество |
thin out | вызвать сокращение |
thin out | уменьшаться (Stanislav Silinsky) |
thin out | прочищать (impf of прочистить) |
thin out | распикировывать (impf of распикировать) |
thin out | схлынуть (о скоплении народа Anglophile) |
thin out | разводить (напр., краску Viola4482) |
thin out | прореживать |
thin out | поистрепать |
thin out | изредить |
thin out | распикировать (pf of распикировывать) |
thin out | прочистить (pf of прочищать) |
thin out | нанести урон численности |
thin out | истрепать |
thin out | уменьшать количество |
thin out | вызвать падение численности |
thin out | приводить к сокращению |
thin out | сократить численность |
thin out | разредиться |
thin out | редеть |
thin out | продёргивать |
thin out | прореживать |
thin out | сильно поистрепать ряды |
thin out | постепенно уменьшаться |
thin out | постепенно убывать |
thin out | сокращаться |
thin out | филировать (at the barber's askandy) |
thin out | прочиститься |
thin out | прочищать |
thin out | прочищаться |
thin out | разреживать (= разрежать) |
thin out | распикировать |
thin out | распикировывать |
thin out | разрежаться |
thin out | прочистить |
thin out | поредеть |
thin out | пустеть (о помещении) |
thin out | опустеть (о помещении) |
thin out | проредить |
thin out a position | отводить войска с позиции небольшими группами |
thin out flowers | продёргивать цветы |
thin overcoat | холодное пальто |
thin parenthetic legs | тощие кривые ноги |
thin parenthetical legs | тощие кривые ноги |
thin-pellicled | тонкоплёнчатый |
thin-pellicled | тонкопленчатый |
thin-petaled | тонколепестный |
thin places | потёртости |
thin plank | шалевка |
thin plate | тонкий листовой металл |
thin plectrum | тонкий плектр |
thin rain | мелкий дождь |
thin-ribbed | тонкоребристый |
thin rim | ободок (каёмка) |
thin rod | игла |
thin-scaled | тонкочешуйчатый |
thin screen | плоский экран |
thin sheet | тонкий лист |
thin sheet of paper | тонкий лист бумаги |
thin-sheeted | тонколистовой |
thin-sheeted | тонколистный |
thin-sheeted | тонколистовой |
thin skin | кожица |
thin-skinned | обидчивый |
thin-skinned | чувствительный |
thin-skinned | тонкокожистый |
thin-skinned | обладающий повышенной эмоциональной чувствительностью |
thin-skinned | эмоционально восприимчивый |
thin-skinned | обидчивый до слёз |
thin-skinned | эмоционально экспрессивный |
thin-skinned | с тонкими границами психики |
thin-skinned | психически неустойчивый |
thin-skinned | мнительный |
thin-skinned | сентиментальный (конт.) |
thin-skinned | эмоционально чувствительный |
thin-skinned | с тонкой кожей |
thin skinned | легкоранимый |
thin skinned | обидчивый |
thin-skinned | уязвимый |
thin-skinned | ранимый (Anglophile) |
thin skinned | тонкокожий |
thin skinned | уязвимый |
thin-skinned | тонкокожий |
thin-skinned orange | тонкокожий апельсин |
thin slab | плитка |
thin slice of bread | тонкий кусок хлеба |
thin smile | натянутая неискренняя улыбка (a thin smile does not seem very happy or sincere КГА) |
thin soft satin-finished silk | либерти |
thin sown | редкий |
thin-sown | редко засеянный |
thin-sown | редко посаженный |
thin-sown | редкий (о растительности) |
thin sown | редко посаженный |
thin-sown of people | малонаселённый |
thin-spun | тонко выпряденный |
thin-stalked | тонкостебельный |
thin stick | лучина |
thin story | бессодержательный рассказ |
thin story | неубедительное объяснение |
thin story | сказка |
thin story | байка |
thin-striated | тонкополосатый |
thin-striped | тонкополосатый |
thin strokes | тонкие мазки |
thin table | бедный стол |
thin-thorned | тонкоколючковый |
thin thread | тонкие нитки |
thin trunk of a tree | тонкий ствол дерева |
thin-twigged | тонковетвистый |
thin-twigged | тонковеточный |
thin vault | тонкостенный свод |
thin veneer | внешний лоск |
thin voice | тонкий голос |
thin-voiced | тонкоголосый |
thin-wall cup | стакан с тонкими стенками (ad_notam) |
thin wine | плохое вино |
thin wire | канитель |
thin yoghurt | питьевой йогурт (others such as Lassi and yoghurt smoothies are non-alcoholic, cool, creamy and refreshing beverages similar to thin yoghurt. | For a low-fat thin yoghurt you can use one part water to yoghurt. You can also do the same with a thicker type of yoghurt to get a creamier drink. Alexander Demidov) |
this coin has worn thin | эта монета истёрлась |
this is the thin edge of the wedge | то ли ещё будет |
through thick and thin | во что бы то ни стало (Ангелина Morozoff) |
through thick and thin | несмотря ни на что (Anglophile) |
through thick and thin | стойко |
through thick and thin | несмотря на все препятствия |
through thick and thin | во всём и вся (scherfas) |
through thick and thin | как бы ни было трудно (alexghost) |
through thick and thin | безоговорочно (scherfas) |
through thick and thin | несмотря ни на какие трудности |
through thick and thin | упорно |
through thick and thin | не колеблясь |
through thick and thin | до конца |
through thick and thin | сквозь огонь и воду |
through thick and thin I am yours | чтобы ни случилось - я ваш |
touchy, thin-skinned | болезненный (Liv Bliss) |
unpleasantly thin | худоба худобой (denghu) |
vanish into thin air | скрыться из виду |
vanish into thin air | раствориться в воздухе (Tanya Gesse) |
vanish into thin air | как сквозь землю провалиться |
vanish into thin air | кануть в воду |
vanish into thin air | растаять в воздухе (Everything in Woland's bedroom was as it had been before the ball. ...... the crow, the party vanished into thin air, without bothering to return indoors and walk up ... Alexander Demidov) |
vanish into thin air | как в воду кануть |
vanished into thin air | растворился в воздухе (Tanya Gesse) |
vanished into thin air | несбыточный (Dude67) |
very thin | очень тонкий (как нить) |
very thin | волосной |
very thin | волосный |
very thin | худоба худобой (denghu) |
very thin film | сверхтонкая плёнка (ssn) |
wafer-thin | как папиросная бумага |
wafer thin | как папиросная бумага |
wafer-thin | тончайший (Anglophile) |
wafer thin | очень тонкий |
wafer-thin | очень тонкий |
we warned them not to go skating on such thin ice | мы предупредили их, что кататься на коньках по такому тонкому льду нельзя |
wear one's coat a garment thin | износить пальто (оде́жду) |
wear one's coat a garment thin | обтрепать пальто (оде́жду) |
wear thin | обтереть (due to friction) |
wear thin | обтереться |
wear thin | обтирать (due to friction) |
wear thin | обтираться |
wear thin | обтираться (impf of обтереться) |
wear thin | истощаться (VLZ_58) |
wear thin | истончиться |
wear thin | стереться |
wear thin | стираться |
wear thin | приходить в негодность |
wear thin | приходить в упадок |
wear thin | уменьшаться |
wear thin | потерять свою остроту (Ремедиос_П) |
wear thin | зачитывать до дыр (by much reading Taras) |
wear thin due to friction | обтереть (pf of обтирать) |
wear thin | обтереться (pf of обтираться) |
wear thin due to friction | обтирать (impf of обтереть) |
wear thin | становиться несостоятельным (VLZ_58) |
wear thin | стать неубедительным (затасканным, избитым; устарелым) |
wear something thin by much reading | зачитывать до дыр (Аккуратно вклеенные в самодельный картонный переплётик, письма были зачитаны до дыр – The letters were neatly pasted into a hand-made cardboard binding and were worn thin by much reading Taras) |
with a razor-thin majority | с ничтожным перевесом голосов (LadaP) |
with thin eyebrows | тонкобровый |
you're on thin ice | вы ступили на скользкий путь |