English | Russian |
a lazy sheep thinks its wool heavy | лежебоке и солнце не в пору всходит (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
a lazy sheep thinks its wool heavy | проглотить-то хочется, да прожевать лень (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
a lazy sheep thinks its wool heavy | ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется |
a lazy sheep thinks its wool heavy | проглотить-то хочется, да жевать-то лень |
a lazy sheep thinks its wool heavy | ленивой лошади и хвост в тягость (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не понимает (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не разумеет (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так |
as the fool thinks, so the bell clinks | вольному воля |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
as the fool thinks, so the bell clinks | вольному воля – спасённому рай |
as the fool thinks, so the bell clinks | дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
every bird thinks his own nest best | всяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
every chick thinks another chick holds in her hands a thicker dick | в чужих руках хрен толще |
every horse thinks its own pack heaviest | своя ноша всегда тяжелее |
every man thinks his own geese swans | свой-то огонёк ярче горит |
every man thinks his own geese swans | своё дитя и горбато, да мило |
every man thinks his own geese swans | свой дурак дороже чужого умника |
every man thinks his own geese swans | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило |
every mother thinks her own gosling a swan | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило |
every mother thinks her own gosling a swan | всякая мать считает своего гусенка лебедем |
every mother thinks her own gosling a swan | дите хоть и криво, а отцу-матери диво (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем) |
evil be to him who evil thinks | грех тому, у кого дурные мысли |
first think, then speak | молвишь-не воротишь (дословно: Сперва подумай, потом говори) |
first think, then speak | умный молчит, когда дурак ворчит |
first think, then speak | сперва подумай, потом говори |
first think, then speak | сперва подумай, а потом говори |
first think, then speak | молвишь – не воротишь |
first think, then speak | сначала подумай, а потом и нам скажи (дословно: Сперва подумай, потом говори) |
first think, then speak | слово вылетит – не поймаешь |
great minds think alike | гении мыслят схоже (Rust71) |
great minds think alike | мысли великих умов текут в одинаковом направлении |
he is happy that thinks himself so | счастлив тот, кто верит, что он счастлив |
he is happy that thinks himself so | счастлив тот, кто считает, что он счастлив |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | виноватому мерещится, что он у всех на языке |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | на воре шапка горит |
he that commits a fault thinks everyone speaks of it | тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит |
he that commits a fault, thinks everyone speaks of it | правда глаза колет |
he that commits a fault thinks everyone speaks of it | на воре шапка горит (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself) |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | у кого что болит, тот о том и говорит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | на воре шапка горит |
he that is warm thinks all so | тот, кому тепло, думает, что и всем таково |
he that is warm thinks all so | сытый голодного не разумеет (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково) |
he thinks every bush is boggard | пуганая ворона куста боится |
I simply can't think | ума не приложу (usu. in a compl. sent.; understand, imagine) |
in every beginning think of the end | начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца) |
in every beginning think of the end | не мудрено начать, мудрено кончить |
in every beginning think of the end | не мудрёно начать, мудрёно кончить (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
in every beginning think of the end | с самого начала думай о конце (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
in every beginning think of the end | не мудрено начать, мудрено закончить |
in every beginning think of the end | начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться |
in every beginning think of the end | начиная дело, о конце помышляй (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
lazy sheep thinks its wool heavy | ленивой овце и собственная шерсть тяжела |
lazy sheep thinks its wool heavy | проглотить-то хочется, да прожевать лень |
lazy sheep thinks its wool heavy | ленивой лошади и хвост в тягость |
lazy sheep thinks its wool heavy | лежебоке и солнце не в пору всходит |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about death | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
the crow thinks its own bird fairest | каждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58) |
the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
the less people think, the more they talk | словам тесно, да мыслям просторно |
the less people think, the more they talk | краткость – сестра таланта |
the living have to think of the living | живой думает о живом |
the living have to think of the living | живое о живом и думает |
the living have to think of the living | живой о живом и думает |
the living have to think of the living | живое думает о живом |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
think before you act | семь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58) |
think before you click | семь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58) |
think before you speak | семь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58) |
think first, then speak | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
think first, then speak | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
think kindly of me | не поминай лихом! |
think not on what you lack as much as on what you have | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
think not on what you lack as much as on what you have | думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь |
think or sink | семь раз отмерь, один раз отрежь (VLZ_58) |
think today and speak tomorrow | сперва подумай, а потом говори |
think today and speak tomorrow | сегодня подумай, а завтра скажи |
think today and speak tomorrow | сперва подумай, а там и нам скажи (дословно: Сегодня подумай, а завтра скажи) |
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life? | представь: Лаура в жёнах у поэта |
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life? | Петрарка перестал бы сочинять сонеты! |
those alive think of the living even at the time of grieving | живое о живом и думает |
those alive think of the living even at the time of grieving | живой о живом и думает |
those alive think of the living even at the time of grieving | живой думает о живом |
those alive think of the living even at the time of grieving | живое думает о живом |
we think it's too cheap until we lose it and weep | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
what the heart thinks the tongue speaks | что у кого болит, тот о том и говорит (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one) |
what the heart thinks the tongue speaks | что на душе, то и на языке |
what the heart thinks the tongue speaks | у кого что болит, тот о том и говорит (дословно: Что на душе, то и на языке) |
what the sober man thinks, the drunkard reveals | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (ulkomaalainen) |