DictionaryForumContacts

   English
Terms containing though | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.a book not unfindable, scarce though it may beхотя это и редкая книга, но её можно найти
Makarov.after clean straw had been put on their benches, the order "kennel up!" was given, though not immediately obeyedпосле того, как им постелили свежую солому, был отдан приказ "на место!", выполненный не сразу
gen.after I took the medicine, I felt as though I'd never had any pain at allя принял лекарство и боли как не бывало
gen.all refinement is though sorrowдуша очищается страданием (Dominator_Salvator)
proverban ass is but an ass, though laden with goldосёл останется ослом и в орденах и в лентах
proverban ass is but an ass, though laden with goldосёл останется ослом и в орденах и в лентах! (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом)
proverban ass is but an ass, though laden with goldсвинья в золотом ошейнике-всё свинья (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом)
proverban ass is but an ass, though laden with goldсвинья и в золотом ошейнике – всё свинья
lit.And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English.Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. (J. Fowles)
lit.And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her.С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
lit.And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically.Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. (Ellery Queen)
gen.as thoughкак раз!
gen.as thoughкак бы
gen.as thoughкак будто
gen.as thoughякобы
gen.as thoughкак же!
gen.as thoughможно подумать!
Gruzovikas thoughточно (Это союз, а не предлог)
gen.as thoughточно
gen.as thoughсловно
gen.as thoughкак будто бы
gen.as thoughбудто
gen.as thoughкак если бы
inf.as thoughчто твой
gen.as thoughкак если бы
gen.as thoughкак будто бы
gen.as thoughбудто бы
gen.as though nothing had happenedкак будто ничего не случилось
idiom.as though one saw it in a crystal ballкак в воду глядел (VLZ_58)
gen.as though petrifiedкак вкопанный (Nrml Kss)
gen.as though you didn't know that!как будто бы вы этого не знали!
gen.as though you own the placeвести себя по-хозяйски (Дмитрий_Р)
proverbass is but an ass, though laden with goldсвинья в золотом ошейнике – всё свинья
proverbass is but an ass, though laden with goldосел останется ослом и в орденах и в лентах!
proverbass is but an ass, though laden with goldосел ослом останется, даже если он гружен золотом
Gruzovikbehave as though the place belongs to oneраспоряжаться как дома
gen.behave as though the place belongs to oneраспорядиться как у себя дома
Gruzovikbehave as though the place belongs to oneраспоряжаться как у себя дома
gen.but though Friedman had now ascended, his followers carried the flameно хотя Фридман и вознёсся, пламя несут его последователи
Makarov.capacity of a glacier to retain its dimensions for a long time, even though they do not correspond to the changed conditions of accumulation and ablationспособность ледника к длительному сохранению размеров, не соответствующих изменившимся условиям аккумуляции и абляции
gen.did he though?неужели он сказал это?
gen.did he though?неужели он сделал это?
gen.e'en thoughдаром что
gen.e'en thoughхотя бы
Makarov.even Alice and Kate must not look upon him quite as though he were a contemporaryдаже Элис и Кейт не должны на него смотреть как на своего сверстника
math.even thoughдаже несмотря на
math.even thoughдаже
gen.even thoughхотя и
gen.even thoughхоть и ..., но (Nadia U.)
gen.even thoughи хотя (sissoko)
gen.even thoughхоть даже (lexicographer)
gen.even thoughдаже в том случае, когда (ssn)
gen.even thoughдаже притом что (ssn)
gen.even thoughхотя бы и
Makarov.even thoughно хотя
gen.even thoughвсё равно (Vadim Rouminsky)
gen.even thoughесли бы даже (ssn)
gen.even thoughхотя бы
gen.even thoughнесмотря на то, что
gen.even thoughнесмотря на это (Vadim Rouminsky)
gen.even thoughдаром что (even though he was bigger, he never looked down on me Val_Ships)
gen.even thoughпусть (Phyloneer)
OHSeven thoughи это притом что (We could not find any studies on accuracy at the low concentrations of contaminants typically found in breathing air, even though accuracy is generally poorer at lower concentrations. Pavelchyo)
telecom.even thoughдаже в том случае, если (oleg.vigodsky)
Makarov.even thoughнесмотря на то,что (despite the fact that Val_Ships)
busin.even thoughхотя (That traffic flagger was hit and killed even though he was wearing the full reflective gear. Пахно Е.А.)
gen.even thoughмало ли что
gen.even though he were here he wouldn't help usдаже если бы он был здесь, он бы не помог нам
gen.even though he's a teacher, he didn't know how to bring up his own childrenон даром что учитель, а своих детей не умел воспитать
gen.even though he's at fault, it's not for you to judge himхоть, хотя он и виноват, но не вам его судить
gen.even though I say so myselfдаже если я сам себя хвалю (suburbian)
gen.even though I say so myselfдаже если я сам о себе так говорю (suburbian)
gen.even though I say so myselfесли можно так сказать о себе (suburbian)
gen.even though I say so myselfдаже если себя не хвалят (suburbian)
Makarov.even though I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact withхотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоваться
scient.even though it appears thatдаже несмотря на то, что оказалось
scient.even though it is generally admittedесли это и общепризнанно
scient.even though it is generally admittedдаже если это
quot.aph.even though it would definitely make senseхотя это однозначно имело бы смысл (Alex_Odeychuk)
OHSeven though they may still seem to beдаже если они выглядят (как translator911)
Makarov.even though they tried hard, they did not succeedнесмотря на свои старания, они ничего не добились
progr.even though you are allowed to insert document connections in the Document Info/Objects tab, it is recommended that you do not do soдаже притом что Вам разрешают вставить соединения документа во вкладку Document Info / Objects, рекомендуется не сделать так
gen.even though you dislike us, still and all you should be politeдаже если мы тебе не нравимся, ты должен быть вежливым
fig.of.sp.fall to the ground as though mown downупасть как подкошенный (Leonid Dzhepko)
gen.feel as thoughказаться
Makarov.feel as thoughиметь ощущение как будто
gen.feel as thoughиметь ощущение как будто
mil.follow-though chargeосновной заряд (тандемного боеприпаса Киселев)
gen.good point, thoughтем не менее благодарен за дельное замечание (Alex_Odeychuk)
Makarov.Grace went on writing to her red-haired boy even though he didn't reply to a single letter for a year, she was banging her head against a brick wallГрейс год писала своему рыжему избраннику, хотя он не ответил ни на одно письмо, она попусту тратила время
Makarov.have a though skinбыть неотзывчивым
Makarov.have a though skinбыть толстокожим
Makarov.he bestrode the chair as though it were a horseон сидел верхом на стуле, как на лошади
Makarov.he can't dance – he sings very well, thoughон не умеет танцевать, но поёт очень хорошо
Makarov.he changed the construction of the last phrase, though the thought remained exactly the sameон изменил строение фразы, но мысль осталась абсолютно той же
gen.he conceals his talent so well though, that you would...он так искусно скрывает свой талант, что вы бы...
Makarov.he did his work thoughтем не менее, он сделал своё дело
Makarov.he did not raise his voice, though he was angryон не повысил голоса, хотя и был сердит
gen.he died without a will, though he had gathered three thousand poundsон умер, не оставив завещания, хотя накопил три тысячи фунтов
Makarov.he had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxietyу него был здоровый вид и, несмотря на морщины, он не выглядел озабоченным
gen.he has been eating chocolate though he knows that he is allergic to it!он ел шоколад, хотя знает, что у него аллергия! (время Present Perfect Continuous показывает возмущение действием, которое произошло один раз, тогда как время Present Continuous предполагает недовольство действием, которое постоянно повторяется Alex_Odeychuk)
gen.he has come to treat her as though she were a childон привык обращаться с ней как с маленькой
gen.he has got into the way of treating her as though she were a childон привык обращаться с ней как с маленькой
Makarov.he has little interest in television qua television, though he does watch the occasional programmeего не очень интересует телевидение как таковое, хотя изредка он и смотрит некоторые программы
gen.he hasn't brought the book, though he should have done it last weekон не принёс книгу, хотя ему бы следовало сделать это ещё на прошлой неделе
gen.he is not churchy though his wife isон не слишком набожен, не в пример своей жене
Makarov.he is not such a bad worker, thoughправда, он не такой плохой работник
gen.he is though-skinnedего ничем не проймёшь
gen.he knows about it, though we didn't tell him anythingон про это знает, хотя мы ему ничего не сообщали
gen.he knows about it, though we didn't tell him anythingон про это знает, причём мы ему ничего не сообщали
gen.he labours hard over his proofs of the book, though little, if at all, over the newspaper proofsон напряжённо работает над корректурой своей книги и очень мало, если вообще работает, над корректурой газетных статей
gen.he looked up as though from approvalон поднял глаза, как бы ища одобрения
gen.he looks as though he had been seriously illон выглядит как после тяжёлой болезни
gen.he looks as though he had risen from the graveон выглядит так, словно встал из гроба
Makarov.he made as though he was sleepingон притворился спящим
gen.he made as though to leave the roomон сделал вид, будто собирается выйти из комнаты
gen.he makes very little progress though he tries hardон делает весьма скромные успехи, хотя и очень старается
gen.he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happeningон толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит
Makarov.he runs the show, even though he's not the boss of the undertakingон здесь всем заправляет, хотя и не является хозяином предприятия
gen.he said he would come, he didn't, thoughон сказал, что придёт, однако же, не пришёл
gen.he said he would come, he didn't thoughон сказал, что придёт, не пришёл однако
gen.he scored 25 points even though debilitated by a bad coldон принёс своей команде двадцать пять очков, несмотря на сильную простуду
Makarov.he set dogs on us as though we were ratsон натравливал на нас собак, как будто мы были крысами
gen.he smiled as though he were glad to see usон улыбался, будто был рад видеть нас
gen.he speaks Russian as though he were a native Russianон говорит по-русски, что твой русский
gen.he spoke as though ...он говорил так, как будто
Makarov.he spoke as thoughон говорил так, как будто
Makarov.he spoke as thoughон говорил так, будто
gen.he spoke as though ...он говорил так, будто
gen.he spoke to me as though I were a babe in armsон говорил со мной как с ребёнком
Makarov.he talked to me as though I were a childон говорил со мной, точно я ребёнок
gen.he walked fast as though trying to escapeон шёл быстро, словно стараясь скрыться
gen.he was a ruler in deed though not in nameон был фактическим правителем, хотя так не именовался
gen.he was a very good man though abundantly preachy and prosyон был очень хороший человек, хотя и очень любящий поучать и безумно скучный
Makarov.he was not stumbling though he was drunkон шёл не шатаясь, хотя и был пьян
Makarov.he was tall, skinny, and brown, though perfectly healthfulон был высокий, тощий, кожа да кости, смуглый, хотя абсолютно здоровый
gen.he was very successful, though of course not without luck.он добился большого успеха, хотя, конечно, не без везения (Alexey Lebedev)
gen.he was very successful, though of course not without luckон добился большого успеха, хотя, конечно, не без везения
Makarov.he went e'en though we wanted himон уехал, хотя он нам и был нужен
gen.he went e'en though we wanted himон уехал, хотя он нам и был нужен
gen.he went even though we wanted himон уехал, хотя он нам и был нужен
Makarov.he won't go there, thoughвпрочем, он туда не пойдёт
gen.he won't go there, thoughвпрочем, он туда не пойдёт
gen.he'll probably come, you never know thoughон, может быть, придёт, но кто его знает?
gen.he'll probably come, you never know thoughон, может быть, придёт, впрочем кто его знает?
Makarov.her portraits, though all professedly by Holbein, are singularly unlike each otherеё портреты, все якобы принадлежащие кисти Холбейна, удивительно не похожи друг на друга
Makarov.his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmenего предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцы
Makarov.his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmenего предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцы
Makarov.his conduct, though creditable to his ingenuity, reflects less pleasantly on his characterего поведение, хотя и свидетельствует о его находчивости и изобретательности, на его репутацию влияет плохо
gen.his family, though not noble, seems to have been of some importanceхотя его семья и не знатного происхождения, но, кажется, обладает некоторым влиянием
gen.his parents took his part, even though he was obviously in the wrongродители защищали его, хотя он явно был неправ
proverbhome is home though it be never so homelyв гостях хорошо, а дома лучше
proverbhome is home, though it be never so homelyв гостях хорошо, а дома лучше
proverbhome is home, though it be never so homeyв гостях хорошо, а дома лучше
gen.I believe him thoughя ему всё же верю
gen.I can't understand you, though you're my sonи мой ты сын, а не пойму я тебя
dipl.I concede the point, thoughвпрочем, в этом я с вами согласен (bigmaxus)
dipl.I concede to the majority, thoughвпрочем, я согласен с мнением большинства (bigmaxus)
gen.I enjoy it thoughэто трудная работа, но тем не менее она мне нравится
gen.I feel as though I've known you for a long timeу меня такое чувство будто я вас давно знаю
gen.I know him perfectly well, though we are not acquainted with each otherя прекрасно его знаю, хотя мы и не знакомы (Soulbringer)
gen.I respect him though I don't like himя уважаю его, хоть он мне и не нравится
gen.I saw a small devil. No, did you though?я видел чертёнка. Неужели?
gen.I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would beя досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал
econ.Important thoughСколь бы важным ни (A.Rezvov)
Makarov.in private company though he never forgot his rank, he could unbendв дружеской компании он хотя и не забывал никогда о своём положении, но всё же умел вести себя раскованно
relig.Islamic thoughисламская мысль (Alex_Odeychuk)
gen.it is his own money though he will not own to itэто его собственные деньги, хотя он в этом и не признаётся
telecom.it is important to note though, thatследует отметить, что (oleg.vigodsky)
gen.it is not a good play though better than what I saw yesterdayпьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера
gen.it is unlikely though possible thatнавряд ли, но возможно
gen.it is worth attempting, though we failстоит попробовать, даже если нам и не удастся
gen.it isn't as thoughможно подумать (предваряет ложную предпосылку alikssepia)
gen.it looks as though he's goneпохоже, что он ушёл
gen.it looks as though it may rainпохоже на то, что пойдёт дождь
gen.it looks as though it might rainпохоже, что пойдёт дождь
gen.it looks as though it might rainпохоже, что пойдёт дождь
ling.it looks as though it's been written by a non-native speakerпохоже, что текст написан не носителем языка (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk)
gen.it looks as though we are going to have troubleпохоже на то, видимо, у нас будут неприятности
gen.it looks as though we are going to have troubleпохоже на то, что у нас будут неприятности
gen.it looks as though we are going to have troubleвидимо, у нас будут неприятности
gen.it looks to me as thoughмне кажется, что (expressing an opinion ART Vancouver)
gen.it seems as thoughкак будто (бы)
gen.it seems as thoughкажется
gen.it seems as thoughкак будто бы
gen.it should be noted, though, thatв то же время следует отметить, что (It should be noted, though, that although the creatures are assumed to be one and the same, there is one noticeable difference between the tales that specifically refer to kelpies and those that talk about water-horses. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
gen.it sounds as thoughпохоже, будто (Alex_Odeychuk)
gen.it was a good shot thoughвсё же это был удачный выстрел
gen.it was a poor article, though not without relieving featuresэто была слабая статья, не лишённая, однако, некоторого интереса
gen.it wasn't as thoughможно подумать (предваряет ложную предпосылку alikssepia)
gen.it wasn't as thoughдело было не в том, что (alikssepia)
Makarov.it's hard work. I enjoy it thoughэто трудная работа, но тем не менее она мне нравится
rhetor.it's hardly a surprise, though, sinceвообще-то это никого не должно удивлять, поскольку (Alex_Odeychuk)
dipl.it's time we find some acceptable solution, thoughнадо уже как-то определяться (bigmaxus)
Makarov.it's unkind to gibe at a foreign student's English, even though it may sound amusingнехорошо насмехаться над акцентом иностранного студента, даже если он в самом деле смешно говорит
idiom.Let justice be done, though the heavens fallПусть рухнет мир, но торжествует право (lain)
lat.let justice be done though the heavens fallпусть погибнет мир, да свершится правосудие (fiat justitia, ruat caelum (лат.) Dominator_Salvator)
idiom.Let justice be done though the world perishПусть рухнет мир, но торжествует право (lain)
gen.like as thoughтак, как если бы (Konstantin 1966)
inf.look as thoughпоходу (Alex_Odeychuk)
gen.look as thoughпохоже, что (Alex_Odeychuk)
gen.make as thoughделать вид, будто
gen.make as thoughпритворяться
Makarov.make as though to do somethingпритворяться, будто собираешься что-либо сделать
relig.modern Islamic thoughсовременная исламская мысль (Alex_Odeychuk)
vulg.Money will make the pot boil though the devil piss in the fireпоговорка по поводу всесилия денег
vulg.Money will make the pot boil though the devil piss in the fireДеньги заставят чайник кипеть, даже если дьявол помочится в огонь (Tezzeret)
gen.my leg feels as though it was broken, I feel as if my leg was brokenу меня, кажется, сломана нога
gen.NEVER!! the subject of dreams, which though can be used in the context: to talk on the subject of dreamsпредмет мечтаний (Zukrynka)
gen.no pressure though!но только если ты не против (Said sarcastically to an instruction to carry out something with great significance. The full meaning being "so I'm under no pressure then", when clearly you are. Aiduza)
proverbone man though undone is but oneодна голова не бедна, а бедна, так одна
proverbone man though undone is but oneодна голова не бедна, а и бедна, так одна
econ.overall, thoughв целом, однако (akimboesenko)
Makarov.performance was adequate though hardly excitingисполнение было вполне приличным, но ничего особенного
archit.reduce building mass though articulationуменьшать объём здания за счёт членения (фасада yevsey)
telecom.remark though thatследует отметить, что (oleg.vigodsky)
cliche.sad though it may beкак это ни печально (Former Vancouver mayor Kennedy Stewart is up to his old habits: parading petty grievances around like serious issues. This habit is long past being tiresome and is completely unbefitting someone who held top job in our country’s third largest city. Sad though it may be, this is now the go-to leftist political playbook: righteous victory if you win, blame systemic discrimination if you lose. nationalpost.com ART Vancouver)
inf.seriously thoughа если серьёзно (, то q3mi4)
Makarov.she actually went with them, though much against her heartона всё же пошла с ними, хотя и против собственного желания
Makarov.she felt as though she had lived there a long time, a whole lifetime, or at least for several very important years during which she had matured considerablyей казалось, что прожила она тут очень долго, целую жизнь, или уж во всяком случае несколько очень значительных лет, в течение которых она стала много старше душой
Makarov.she frowned as though deep in thoughtона сморщила лоб, как будто глубоко задумавшись
gen.she is better, though not entirely curedей лучше, но она ещё не совсем поправилась
Makarov., inf.she is one of us though and throughон свой в доску
gen.she listened as though enchantedона слушала, точно зачарованная
Makarov.she looked at me as though she thought I was stark raving madона посмотрела на меня так, будто бы я совсем обезумел
Makarov.she spoke near-perfect American, though occasionally her native Welsh accent showed throughона почти идеально говорила на американском английском, но её родной валлийский акцент всё-таки иногда проскальзывал
Makarov.she went on writing to her red-haired boy even though he didn't reply to a single letter for a year, she was banging her head against a brick wallона год писала своему рыжему избраннику, хотя он не ответил ни на одно письмо, она попусту тратила время
gen.she would smoke here, though it is forbiddenей хотелось курить здесь, хотя это и было запрещено
gen.she would smoke here, though it was forbiddenей хотелось закурить здесь, хотя курение было запрещено
gen.slowly but steadily thoughмедленно, но уверенно (Alex_Odeychuk)
idiom.slowly but steadily thoughгалсами, как осенний лист (медленно, но верно Alex_Odeychuk)
gen.slowly but steadily thoughмедленно, но верно (Slowly but steadily though, a new breed of the IT guy, the Mr Hyde version if you will, is getting off his swivel chair and looking for his adrenaline shots in adventure sports and off-beat travel. 4uzhoj)
inf.speak though noseгундосить
gen.strange though it may appearкак это ни странно
math.strange though it may seemкак ни странно
gen.strange though it might soundкак бы странно это ни звучало (Olga Okuneva)
amer.but thank you thoughно всё равно спасибо (anokhinvv)
Makarov.the bird was careening from side to side as though there were wavesптица качалась как будто на волнах
gen.the bird was careening from side to side as though there were wavesптица плавно покачивалась как будто на волнах
gen.the bonds are strong even though they are invisibleпусть эти узы невидимы, они тем не менее сильны
Makarov.the children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shoutedдети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричали
gen.the clerk read off the instructions as though he knew them by heartслужащий сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть
gen.the clerk read off the instructions as though he knew them by heartклерк сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть
Makarov.the internal structure may be compared to a sponge, though the apertures cannot in general be perceivedвнутреннюю структуру можно сравнить с губкой, хотя отверстия, в общем, незаметны
Makarov.the internal structure may be compared to a sponge, though the apertures cannot in general be perceivedвнутреннюю структуру можно сравнить с губкой, хотя в общем случае отверстия незаметны
Makarov.the noise though it was great was tuneableшум, хотя и был громким, звучал мелодично
quot.aph.the only thing he ever did, thoughон только и делал, что (Alex_Odeychuk)
Makarov.the performance was adequate though hardly excitingисполнение было вполне приличным, но ничего особенного
Makarov.the promotion cuts both ways because though I'll make more money, I'll have to be away from my family more oftenмоё повышение – это палка о двух концах: с одной стороны, я буду больше получать, но с другой, я буду меньше времени проводить с семьёй
Makarov.the singer you mentioned is still around, though not so well-known nowисполнитель, о котором вы говорили, всё ещё популярен, хотя его начинают забывать
gen.the singer you mentioned is still around, though not so well-known nowисполнитель, о котором вы говорили, всё ещё популярен, хотя он не так хорошо известен сейчас
Makarov.the so-called race line is held to divide the people of Baden from those of Alsace, though in bodily form they alike belong to the Alpine sub-raceтак называемая расовая граница изобретена для того, чтобы провести различие между жителями Бадена и жителями Альзаса, хотя по внешнему виду они схожи и являются представителями подрасы альпийцев
gen.the task, though difficult, can be accomplishedзадача, пусть трудная, но выполнима
lit.The whole world shares the fate of Lucrezia Borgia, who, though she seems on investigation to have been quite a suitable wife for a modem British bishop, has been invested by the popular historic imagination with all the extravagancies of a Messalina or a Cenci.Весь мир разделяет участь Лукреции Борджи, которая, если разобраться, составила бы вполне подходящую партию современному английскому епископу, но которую народное историческое воображение наделило всеми экстравагантными качествами Мессалины или Ченчи (G. B. Shaw)
Makarov.the work was accomplished at last, though arduouslyработа была наконец выполнена, хотя и с трудом
Makarov.there is a wonderful similarity between all the tribes, though there are many specialities in habitsмежду всеми племенами наблюдается замечательное сходство, хотя в их обычаях существует много особенностей
context.there's a problem, thoughправда (как вводное слово, предваряющее неприятную новость 4uzhoj)
Makarov.these visits were real though rare treatsэти визиты были настоящими, хотя и редкими, праздниками
gen.they agreed e'en though I warned themони согласились, даром что я их предупреждал
gen.they agreed even though I warned themони согласились, даром что я их предупреждал
gen.they agreed even though I warned themони согласились, даром хотя я их предупреждал
gen.they dragged me in though I had nothing to do with itхотя я не имел к этому никакого отношения, они втянули и меня
gen.they finally made it though I never thought they wouldвопреки моим ожиданиям, они в конце концов сделали это
Makarov.they set dogs on us as though we were ratsони натравливали на нас собак, как будто мы были крысами
gen.this farmer cannot pay his way though his farm pays its wayэтот фермер не умеет жить по средствам, хотя его ферма приносит доход
gen.this is a rarity though not a singularityэто редкость, хотя и не исключение
gen.this is a rarity though not a singularityэто редкий, хотя и не единственный случай
Makarov.this is rarity though not singularityэто редкий, хотя и не единственный случай
gen.this mechanism, though ingenious, is hardly satisfactoryэтот, хотя и остроумный, механизм вряд ли является удовлетворительным
scient.this method, though similar to some extent to is based on other principlesданный метод, хотя и схожий до некоторой степени с ..., основывается на других принципах ...
gen.this plan though specious was impracticableэтот план был неосуществим, несмотря на свою привлекательность
gen.those things, though never so trueкак бы ни было всё это справедливо
gen.though ... as someding is or doesкак бы ни (The word 'blog', though stupid as it sounds, has caught with pop culture to such an extreme that it would be impossible to change – слово "блог", как бы глупо оно ни звучало.. • I hate when people touch my neck, and though funny as it may seem, it actually really pisses me off – я ненавижу, когда к моей шее прикасаются и, как бы смешно это ни казалось, меня это буквально бесит • Тhe debt – large though it may be – must be placed within a broader political framework for development cooperation – Долг, как бы он ни был велик, должен рассматриваться в более широком аспекте политического сотрудничества в сфере развития Баян)
Makarov.though being far from fastidious, refused to eat itбудучи далеко не привередливым, всё же отказался от такой еды
Makarov.though frightened he carried it off very wellхотя он и испугался, но не показал вида
Makarov.though he is not our boss officially, he is in effective control of the departmentхотя официально он не является нашим начальником, он фактически руководит отделом
gen.though he is only a stranger, he feels sorry for themон вчуже жалеет их
gen.though he is only a stranger, he feels sorry for themей вчуже жаль их
gen.though he ran like anything, he missed the trainхотя он и бежал сломя голову, он опоздал на поезд
Makarov.though he was shy I managed to draw him outхотя он был застенчив, мне удалось его расшевелить
gen.though I don't drink as a rule, I'll have one with youхоть я и не пьющий, но с вами выпью
gen.though I fail, I shall try againдаже если меня постигнет неудача, я не оставлю усилий
gen.though I fail, I shall try againдаже если меня постигнет неудача, я не оставлю попыток
Makarov.though I may fail, I will still tryдаже если я и потерплю поражение, я всё равно попытаюсь
gen.though in terms of making discoveries science, perhaps, is the most telling example.нагляднее всего "... хотя нагляднее всего совершение открытий видно, пожалуй, на примере науки." (G.P. Grabovoi)
gen.though in terms of making discoveries science, perhaps, is the most telling example.нагляднее всего " ... хотя нагляднее всего совершение открытий видно, пожалуй, на примере науки."
scient.though in this paper we are dealing with we may use, in order to explainхотя в этой работе мы рассматриваем ..., мы можем использовать ..., чтобы объяснить ...
gen.though irritable, he was placableпри всей своей раздражительности он не был злопамятным
gen.though it comes by never so slow degreesкак бы медленно оно ни наступало
scient.though it is possible in theory thatхотя теоретически возможно то, что
scient.though it might seem paradoxicalхотя это могло бы показаться парадоксальным ...
gen.though it was late, he went on workingнесмотря на то, что было поздно, он продолжал работать
gen.though it wereбудь то
gen.though it were soесли бы даже и
proverbthough modesty be a virtue, yet bashfulness is a viceпростота хуже воровства (simplicity is worse than robbery. used disapprovingly about a person whose naivety and blind trustfulness cause trouble, may do harm)
quot.aph.though not necessarily a guarantee of successхотя и необязательно будет гарантией успеха (New York Times Alex_Odeychuk)
insur.though not obligedхотя и не обязаны это делать (Пазенко Георгий)
Makarov.though past retirement age he is still active in his professionхотя он уже достиг пенсионного возраста, он продолжает работать по своей специальности и с полным рабочим днём
scient.though problematic, this may be one way under such circumstancesхотя и проблематично, при таких обстоятельствах это может быть одним из способов ...
gen.though seemingly straightforwardпри кажущейся простоте (Alexander Demidov)
Makarov.though she had often played at sentiment, no man had ever touched her heartхотя она часто разыгрывала из себя чувствительную натуру, ни один мужчина не тронул ещё её сердца
scient.though such patterns can change rapidlyхотя такие модели могут быстро меняться ...
gen.though thatхотя
gen.though that was not one’s intentionсам того не желая
product.though the engagementпутём привлечения (Yeldar Azanbayev)
Makarov.though the equipment is quite worn out it is still serviceableхотя оборудование довольно изношено, оно всё ещё работает
scient.though the idea of may be perfectly acceptableхотя идея ... может быть вполне приемлема ...
lawThough the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another documentХотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD)
philos.though there is some debate hereхотя ведутся некоторые споры (Pchelka911)
gen.though there was a time when, nowесли раньше ..., то ... (Если раньше я ещё думала о том, сова я или жаворонок, то сейчас я точно уверена что я сова. Orange_Jews)
gen.though they know the war is lost, they continue to fightзная хотя они знают, что война проиграна, они продолжают сражаться
proverbthough this be madness, there is method in itпусть это и безумие, есть в нём здравый смысл
scient.though this theory was created independently, it is directly connected withхотя эта теория была создана независимо, она напрямую связана с ...
scient.though this trend is on the decreaseхотя эта тенденция идёт на убыль ...
Makarov.though we are to be tolerant towards the persons of heretics, we are intolerant of the heresies themselvesхотя мы должны терпимо относиться к еретикам, мы нетерпимы к собственно ереси
scient.though we used to thinkхотя мы привыкли полагать ...
proverbthough you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
proverbthough you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, он всё в лес глядит
proverbthough you cast out nature with a fork, it will still returnгорбатого могила исправит
proverbthough you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка не корми, он всё в лес смотрит
proverbthough you cast out nature with a fork, it will still returnчёрного кобеля не отмоешь добела
proverbThough you cast out nature with a fork, it will still return.сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58)
proverbthough you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
proverbthough you cast out nature with a fork, it will still returnкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
quot.aph.'Tis hard to credit now, though fresh is its renownСвежо предание, а верится с трудом (Alexander Griboedov, The Mischief of Being Clever, act 2, sc. 2. Trans. by Bernard Pares. Used ironically. VLZ_58)
gen.unfortunately thoughк сожалению (Alex_Odeychuk)
subl.valiant though futileгероический, но тщетный (MichaelBurov)
subl.valiant though futileотчаянный, но бесполезный (MichaelBurov)
scient.very briefly though, I'd like to point outоднако вкратце я бы хотел обратить внимание ...
Makarov.Vex not too far the lion, chained though he beльва не дразни, хоть и привязан он
fish.farm., inf.wade though mudмесить грязь (dimock)
gen.wait a bit thoughхотя постойте ("...among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Wait a bit though," he added after a pause. "There is Laura Lyons – her initials are L.L. – but she lives in Coombe Tracey." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
scient.we cannot agree though withхотя мы не можем согласиться с ...
dipl.we have to make up our mind, thoughнадо уже как-то определяться (bigmaxus)
dipl.we need to get our bearings in this plentitude of ideas, thoughнадо уже как-то определяться (bigmaxus)
gen.weird though it may seemкак бы странно это ни звучало (4uzhoj)
gen.well, and what though of all thisхорошо, ну что же из всего этого следует
gen.what thoughдопустив даже
gen.what thoughпусть ("What though that light thro' storm and night..." – когда нет вопроса, а есть придаточное, а what though используется в роли союза Phyloneer)
gen.what thoughесли бы даже и
gen.what thoughпредположив даже
gen.what though?что из того, что :?
gen.what though the way be long!пусть даже путь далек!
slangwhy, thoughну почему ... (Johnny Bravo)
bank.with the same effect as thoughкак если бы (vatnik)
gen.work thoughразруливать (grafleonov)
gen.would he though?так?
gen.would he though?он хотел?
gen.would he though?в самом деле?
gen.would he though?да?
quot.aph.write about such things as though they had nothing to do with himписать о том, что не имеет никакого к нему отношения (говоря о приписываемых себе достижениях, которых в действительности не было Alex_Odeychuk)
gen.you could well be right, thoughхотя вы, может быть, и правы (Taras)
gen.you never know thoughно кто его знает
gen.you never know thoughвпрочем, кто его знает
Makarov.you're nice, though. You make me die every timeно ты всё же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небе