Subject | English | Russian |
gen. | a book not unfindable, scarce though it may be | хотя это и редкая книга, но её можно найти |
Makarov. | after clean straw had been put on their benches, the order "kennel up!" was given, though not immediately obeyed | после того, как им постелили свежую солому, был отдан приказ "на место!", выполненный не сразу |
gen. | after I took the medicine, I felt as though I'd never had any pain at all | я принял лекарство и боли как не бывало |
gen. | all refinement is though sorrow | душа очищается страданием (Dominator_Salvator) |
proverb | an ass is but an ass, though laden with gold | осёл останется ослом и в орденах и в лентах |
proverb | an ass is but an ass, though laden with gold | осёл останется ослом и в орденах и в лентах! (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом) |
proverb | an ass is but an ass, though laden with gold | свинья в золотом ошейнике-всё свинья (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом) |
proverb | an ass is but an ass, though laden with gold | свинья и в золотом ошейнике – всё свинья |
lit. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. (J. Fowles) |
lit. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
lit. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. (Ellery Queen) |
gen. | as though | как раз! |
gen. | as though | как бы |
gen. | as though | как будто |
gen. | as though | якобы |
gen. | as though | как же! |
gen. | as though | можно подумать! |
Gruzovik | as though | точно (Это союз, а не предлог) |
gen. | as though | точно |
gen. | as though | словно |
gen. | as though | как будто бы |
gen. | as though | будто |
gen. | as though | как если бы |
inf. | as though | что твой |
gen. | as though | как если бы |
gen. | as though | как будто бы |
gen. | as though | будто бы |
gen. | as though nothing had happened | как будто ничего не случилось |
idiom. | as though one saw it in a crystal ball | как в воду глядел (VLZ_58) |
gen. | as though petrified | как вкопанный (Nrml Kss) |
gen. | as though you didn't know that! | как будто бы вы этого не знали! |
gen. | as though you own the place | вести себя по-хозяйски (Дмитрий_Р) |
proverb | ass is but an ass, though laden with gold | свинья в золотом ошейнике – всё свинья |
proverb | ass is but an ass, though laden with gold | осел останется ослом и в орденах и в лентах! |
proverb | ass is but an ass, though laden with gold | осел ослом останется, даже если он гружен золотом |
Gruzovik | behave as though the place belongs to one | распоряжаться как дома |
gen. | behave as though the place belongs to one | распорядиться как у себя дома |
Gruzovik | behave as though the place belongs to one | распоряжаться как у себя дома |
gen. | but though Friedman had now ascended, his followers carried the flame | но хотя Фридман и вознёсся, пламя несут его последователи |
Makarov. | capacity of a glacier to retain its dimensions for a long time, even though they do not correspond to the changed conditions of accumulation and ablation | способность ледника к длительному сохранению размеров, не соответствующих изменившимся условиям аккумуляции и абляции |
gen. | did he though? | неужели он сказал это? |
gen. | did he though? | неужели он сделал это? |
gen. | e'en though | даром что |
gen. | e'en though | хотя бы |
Makarov. | even Alice and Kate must not look upon him quite as though he were a contemporary | даже Элис и Кейт не должны на него смотреть как на своего сверстника |
math. | even though | даже несмотря на |
math. | even though | даже |
gen. | even though | хотя и |
gen. | even though | хоть и ..., но (Nadia U.) |
gen. | even though | и хотя (sissoko) |
gen. | even though | хоть даже (lexicographer) |
gen. | even though | даже в том случае, когда (ssn) |
gen. | even though | даже притом что (ssn) |
gen. | even though | хотя бы и |
Makarov. | even though | но хотя |
gen. | even though | всё равно (Vadim Rouminsky) |
gen. | even though | если бы даже (ssn) |
gen. | even though | хотя бы |
gen. | even though | несмотря на то, что |
gen. | even though | несмотря на это (Vadim Rouminsky) |
gen. | even though | даром что (even though he was bigger, he never looked down on me Val_Ships) |
gen. | even though | пусть (Phyloneer) |
OHS | even though | и это притом что (We could not find any studies on accuracy at the low concentrations of contaminants typically found in breathing air, even though accuracy is generally poorer at lower concentrations. Pavelchyo) |
telecom. | even though | даже в том случае, если (oleg.vigodsky) |
Makarov. | even though | несмотря на то,что (despite the fact that Val_Ships) |
busin. | even though | хотя (That traffic flagger was hit and killed even though he was wearing the full reflective gear. Пахно Е.А.) |
gen. | even though | мало ли что |
gen. | even though he were here he wouldn't help us | даже если бы он был здесь, он бы не помог нам |
gen. | even though he's a teacher, he didn't know how to bring up his own children | он даром что учитель, а своих детей не умел воспитать |
gen. | even though he's at fault, it's not for you to judge him | хоть, хотя он и виноват, но не вам его судить |
gen. | even though I say so myself | даже если я сам себя хвалю (suburbian) |
gen. | even though I say so myself | даже если я сам о себе так говорю (suburbian) |
gen. | even though I say so myself | если можно так сказать о себе (suburbian) |
gen. | even though I say so myself | даже если себя не хвалят (suburbian) |
Makarov. | even though I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with | хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоваться |
scient. | even though it appears that | даже несмотря на то, что оказалось |
scient. | even though it is generally admitted | если это и общепризнанно |
scient. | even though it is generally admitted | даже если это |
quot.aph. | even though it would definitely make sense | хотя это однозначно имело бы смысл (Alex_Odeychuk) |
OHS | even though they may still seem to be | даже если они выглядят (как translator911) |
Makarov. | even though they tried hard, they did not succeed | несмотря на свои старания, они ничего не добились |
progr. | even though you are allowed to insert document connections in the Document Info/Objects tab, it is recommended that you do not do so | даже притом что Вам разрешают вставить соединения документа во вкладку Document Info / Objects, рекомендуется не сделать так |
gen. | even though you dislike us, still and all you should be polite | даже если мы тебе не нравимся, ты должен быть вежливым |
fig.of.sp. | fall to the ground as though mown down | упасть как подкошенный (Leonid Dzhepko) |
gen. | feel as though | казаться |
Makarov. | feel as though | иметь ощущение как будто |
gen. | feel as though | иметь ощущение как будто |
mil. | follow-though charge | основной заряд (тандемного боеприпаса Киселев) |
gen. | good point, though | тем не менее благодарен за дельное замечание (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Grace went on writing to her red-haired boy even though he didn't reply to a single letter for a year, she was banging her head against a brick wall | Грейс год писала своему рыжему избраннику, хотя он не ответил ни на одно письмо, она попусту тратила время |
Makarov. | have a though skin | быть неотзывчивым |
Makarov. | have a though skin | быть толстокожим |
Makarov. | he bestrode the chair as though it were a horse | он сидел верхом на стуле, как на лошади |
Makarov. | he can't dance – he sings very well, though | он не умеет танцевать, но поёт очень хорошо |
Makarov. | he changed the construction of the last phrase, though the thought remained exactly the same | он изменил строение фразы, но мысль осталась абсолютно той же |
gen. | he conceals his talent so well though, that you would... | он так искусно скрывает свой талант, что вы бы... |
Makarov. | he did his work though | тем не менее, он сделал своё дело |
Makarov. | he did not raise his voice, though he was angry | он не повысил голоса, хотя и был сердит |
gen. | he died without a will, though he had gathered three thousand pounds | он умер, не оставив завещания, хотя накопил три тысячи фунтов |
Makarov. | he had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxiety | у него был здоровый вид и, несмотря на морщины, он не выглядел озабоченным |
gen. | he has been eating chocolate though he knows that he is allergic to it! | он ел шоколад, хотя знает, что у него аллергия! (время Present Perfect Continuous показывает возмущение действием, которое произошло один раз, тогда как время Present Continuous предполагает недовольство действием, которое постоянно повторяется Alex_Odeychuk) |
gen. | he has come to treat her as though she were a child | он привык обращаться с ней как с маленькой |
gen. | he has got into the way of treating her as though she were a child | он привык обращаться с ней как с маленькой |
Makarov. | he has little interest in television qua television, though he does watch the occasional programme | его не очень интересует телевидение как таковое, хотя изредка он и смотрит некоторые программы |
gen. | he hasn't brought the book, though he should have done it last week | он не принёс книгу, хотя ему бы следовало сделать это ещё на прошлой неделе |
gen. | he is not churchy though his wife is | он не слишком набожен, не в пример своей жене |
Makarov. | he is not such a bad worker, though | правда, он не такой плохой работник |
gen. | he is though-skinned | его ничем не проймёшь |
gen. | he knows about it, though we didn't tell him anything | он про это знает, хотя мы ему ничего не сообщали |
gen. | he knows about it, though we didn't tell him anything | он про это знает, причём мы ему ничего не сообщали |
gen. | he labours hard over his proofs of the book, though little, if at all, over the newspaper proofs | он напряжённо работает над корректурой своей книги и очень мало, если вообще работает, над корректурой газетных статей |
gen. | he looked up as though from approval | он поднял глаза, как бы ища одобрения |
gen. | he looks as though he had been seriously ill | он выглядит как после тяжёлой болезни |
gen. | he looks as though he had risen from the grave | он выглядит так, словно встал из гроба |
Makarov. | he made as though he was sleeping | он притворился спящим |
gen. | he made as though to leave the room | он сделал вид, будто собирается выйти из комнаты |
gen. | he makes very little progress though he tries hard | он делает весьма скромные успехи, хотя и очень старается |
gen. | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит |
Makarov. | he runs the show, even though he's not the boss of the undertaking | он здесь всем заправляет, хотя и не является хозяином предприятия |
gen. | he said he would come, he didn't, though | он сказал, что придёт, однако же, не пришёл |
gen. | he said he would come, he didn't though | он сказал, что придёт, не пришёл однако |
gen. | he scored 25 points even though debilitated by a bad cold | он принёс своей команде двадцать пять очков, несмотря на сильную простуду |
Makarov. | he set dogs on us as though we were rats | он натравливал на нас собак, как будто мы были крысами |
gen. | he smiled as though he were glad to see us | он улыбался, будто был рад видеть нас |
gen. | he speaks Russian as though he were a native Russian | он говорит по-русски, что твой русский |
gen. | he spoke as though ... | он говорил так, как будто |
Makarov. | he spoke as though | он говорил так, как будто |
Makarov. | he spoke as though | он говорил так, будто |
gen. | he spoke as though ... | он говорил так, будто |
gen. | he spoke to me as though I were a babe in arms | он говорил со мной как с ребёнком |
Makarov. | he talked to me as though I were a child | он говорил со мной, точно я ребёнок |
gen. | he walked fast as though trying to escape | он шёл быстро, словно стараясь скрыться |
gen. | he was a ruler in deed though not in name | он был фактическим правителем, хотя так не именовался |
gen. | he was a very good man though abundantly preachy and prosy | он был очень хороший человек, хотя и очень любящий поучать и безумно скучный |
Makarov. | he was not stumbling though he was drunk | он шёл не шатаясь, хотя и был пьян |
Makarov. | he was tall, skinny, and brown, though perfectly healthful | он был высокий, тощий, кожа да кости, смуглый, хотя абсолютно здоровый |
gen. | he was very successful, though of course not without luck. | он добился большого успеха, хотя, конечно, не без везения (Alexey Lebedev) |
gen. | he was very successful, though of course not without luck | он добился большого успеха, хотя, конечно, не без везения |
Makarov. | he went e'en though we wanted him | он уехал, хотя он нам и был нужен |
gen. | he went e'en though we wanted him | он уехал, хотя он нам и был нужен |
gen. | he went even though we wanted him | он уехал, хотя он нам и был нужен |
Makarov. | he won't go there, though | впрочем, он туда не пойдёт |
gen. | he won't go there, though | впрочем, он туда не пойдёт |
gen. | he'll probably come, you never know though | он, может быть, придёт, но кто его знает? |
gen. | he'll probably come, you never know though | он, может быть, придёт, впрочем кто его знает? |
Makarov. | her portraits, though all professedly by Holbein, are singularly unlike each other | её портреты, все якобы принадлежащие кисти Холбейна, удивительно не похожи друг на друга |
Makarov. | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцы |
Makarov. | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцы |
Makarov. | his conduct, though creditable to his ingenuity, reflects less pleasantly on his character | его поведение, хотя и свидетельствует о его находчивости и изобретательности, на его репутацию влияет плохо |
gen. | his family, though not noble, seems to have been of some importance | хотя его семья и не знатного происхождения, но, кажется, обладает некоторым влиянием |
gen. | his parents took his part, even though he was obviously in the wrong | родители защищали его, хотя он явно был неправ |
proverb | home is home though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
proverb | home is home, though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
proverb | home is home, though it be never so homey | в гостях хорошо, а дома лучше |
gen. | I believe him though | я ему всё же верю |
gen. | I can't understand you, though you're my son | и мой ты сын, а не пойму я тебя |
dipl. | I concede the point, though | впрочем, в этом я с вами согласен (bigmaxus) |
dipl. | I concede to the majority, though | впрочем, я согласен с мнением большинства (bigmaxus) |
gen. | I enjoy it though | это трудная работа, но тем не менее она мне нравится |
gen. | I feel as though I've known you for a long time | у меня такое чувство будто я вас давно знаю |
gen. | I know him perfectly well, though we are not acquainted with each other | я прекрасно его знаю, хотя мы и не знакомы (Soulbringer) |
gen. | I respect him though I don't like him | я уважаю его, хоть он мне и не нравится |
gen. | I saw a small devil. No, did you though? | я видел чертёнка. Неужели? |
gen. | I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be | я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал |
econ. | Important though | Сколь бы важным ни (A.Rezvov) |
Makarov. | in private company though he never forgot his rank, he could unbend | в дружеской компании он хотя и не забывал никогда о своём положении, но всё же умел вести себя раскованно |
relig. | Islamic though | исламская мысль (Alex_Odeychuk) |
gen. | it is his own money though he will not own to it | это его собственные деньги, хотя он в этом и не признаётся |
telecom. | it is important to note though, that | следует отметить, что (oleg.vigodsky) |
gen. | it is not a good play though better than what I saw yesterday | пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера |
gen. | it is unlikely though possible that | навряд ли, но возможно |
gen. | it is worth attempting, though we fail | стоит попробовать, даже если нам и не удастся |
gen. | it isn't as though | можно подумать (предваряет ложную предпосылку alikssepia) |
gen. | it looks as though he's gone | похоже, что он ушёл |
gen. | it looks as though it may rain | похоже на то, что пойдёт дождь |
gen. | it looks as though it might rain | похоже, что пойдёт дождь |
gen. | it looks as though it might rain | похоже, что пойдёт дождь |
ling. | it looks as though it's been written by a non-native speaker | похоже, что текст написан не носителем языка (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
gen. | it looks as though we are going to have trouble | похоже на то, видимо, у нас будут неприятности |
gen. | it looks as though we are going to have trouble | похоже на то, что у нас будут неприятности |
gen. | it looks as though we are going to have trouble | видимо, у нас будут неприятности |
gen. | it looks to me as though | мне кажется, что (expressing an opinion ART Vancouver) |
gen. | it seems as though | как будто (бы) |
gen. | it seems as though | кажется |
gen. | it seems as though | как будто бы |
gen. | it should be noted, though, that | в то же время следует отметить, что (It should be noted, though, that although the creatures are assumed to be one and the same, there is one noticeable difference between the tales that specifically refer to kelpies and those that talk about water-horses. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | it sounds as though | похоже, будто (Alex_Odeychuk) |
gen. | it was a good shot though | всё же это был удачный выстрел |
gen. | it was a poor article, though not without relieving features | это была слабая статья, не лишённая, однако, некоторого интереса |
gen. | it wasn't as though | можно подумать (предваряет ложную предпосылку alikssepia) |
gen. | it wasn't as though | дело было не в том, что (alikssepia) |
Makarov. | it's hard work. I enjoy it though | это трудная работа, но тем не менее она мне нравится |
rhetor. | it's hardly a surprise, though, since | вообще-то это никого не должно удивлять, поскольку (Alex_Odeychuk) |
dipl. | it's time we find some acceptable solution, though | надо уже как-то определяться (bigmaxus) |
Makarov. | it's unkind to gibe at a foreign student's English, even though it may sound amusing | нехорошо насмехаться над акцентом иностранного студента, даже если он в самом деле смешно говорит |
idiom. | Let justice be done, though the heavens fall | Пусть рухнет мир, но торжествует право (lain) |
lat. | let justice be done though the heavens fall | пусть погибнет мир, да свершится правосудие (fiat justitia, ruat caelum (лат.) Dominator_Salvator) |
idiom. | Let justice be done though the world perish | Пусть рухнет мир, но торжествует право (lain) |
gen. | like as though | так, как если бы (Konstantin 1966) |
inf. | look as though | походу (Alex_Odeychuk) |
gen. | look as though | похоже, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | make as though | делать вид, будто |
gen. | make as though | притворяться |
Makarov. | make as though to do something | притворяться, будто собираешься что-либо сделать |
relig. | modern Islamic though | современная исламская мысль (Alex_Odeychuk) |
vulg. | Money will make the pot boil though the devil piss in the fire | поговорка по поводу всесилия денег |
vulg. | Money will make the pot boil though the devil piss in the fire | Деньги заставят чайник кипеть, даже если дьявол помочится в огонь (Tezzeret) |
gen. | my leg feels as though it was broken, I feel as if my leg was broken | у меня, кажется, сломана нога |
gen. | NEVER!! the subject of dreams, which though can be used in the context: to talk on the subject of dreams | предмет мечтаний (Zukrynka) |
gen. | no pressure though! | но только если ты не против (Said sarcastically to an instruction to carry out something with great significance. The full meaning being "so I'm under no pressure then", when clearly you are. Aiduza) |
proverb | one man though undone is but one | одна голова не бедна, а бедна, так одна |
proverb | one man though undone is but one | одна голова не бедна, а и бедна, так одна |
econ. | overall, though | в целом, однако (akimboesenko) |
Makarov. | performance was adequate though hardly exciting | исполнение было вполне приличным, но ничего особенного |
archit. | reduce building mass though articulation | уменьшать объём здания за счёт членения (фасада yevsey) |
telecom. | remark though that | следует отметить, что (oleg.vigodsky) |
cliche. | sad though it may be | как это ни печально (Former Vancouver mayor Kennedy Stewart is up to his old habits: parading petty grievances around like serious issues. This habit is long past being tiresome and is completely unbefitting someone who held top job in our country’s third largest city. Sad though it may be, this is now the go-to leftist political playbook: righteous victory if you win, blame systemic discrimination if you lose. nationalpost.com ART Vancouver) |
inf. | seriously though | а если серьёзно (, то q3mi4) |
Makarov. | she actually went with them, though much against her heart | она всё же пошла с ними, хотя и против собственного желания |
Makarov. | she felt as though she had lived there a long time, a whole lifetime, or at least for several very important years during which she had matured considerably | ей казалось, что прожила она тут очень долго, целую жизнь, или уж во всяком случае несколько очень значительных лет, в течение которых она стала много старше душой |
Makarov. | she frowned as though deep in thought | она сморщила лоб, как будто глубоко задумавшись |
gen. | she is better, though not entirely cured | ей лучше, но она ещё не совсем поправилась |
Makarov., inf. | she is one of us though and through | он свой в доску |
gen. | she listened as though enchanted | она слушала, точно зачарованная |
Makarov. | she looked at me as though she thought I was stark raving mad | она посмотрела на меня так, будто бы я совсем обезумел |
Makarov. | she spoke near-perfect American, though occasionally her native Welsh accent showed through | она почти идеально говорила на американском английском, но её родной валлийский акцент всё-таки иногда проскальзывал |
Makarov. | she went on writing to her red-haired boy even though he didn't reply to a single letter for a year, she was banging her head against a brick wall | она год писала своему рыжему избраннику, хотя он не ответил ни на одно письмо, она попусту тратила время |
gen. | she would smoke here, though it is forbidden | ей хотелось курить здесь, хотя это и было запрещено |
gen. | she would smoke here, though it was forbidden | ей хотелось закурить здесь, хотя курение было запрещено |
gen. | slowly but steadily though | медленно, но уверенно (Alex_Odeychuk) |
idiom. | slowly but steadily though | галсами, как осенний лист (медленно, но верно Alex_Odeychuk) |
gen. | slowly but steadily though | медленно, но верно (Slowly but steadily though, a new breed of the IT guy, the Mr Hyde version if you will, is getting off his swivel chair and looking for his adrenaline shots in adventure sports and off-beat travel. 4uzhoj) |
inf. | speak though nose | гундосить |
gen. | strange though it may appear | как это ни странно |
math. | strange though it may seem | как ни странно |
gen. | strange though it might sound | как бы странно это ни звучало (Olga Okuneva) |
amer. | but thank you though | но всё равно спасибо (anokhinvv) |
Makarov. | the bird was careening from side to side as though there were waves | птица качалась как будто на волнах |
gen. | the bird was careening from side to side as though there were waves | птица плавно покачивалась как будто на волнах |
gen. | the bonds are strong even though they are invisible | пусть эти узы невидимы, они тем не менее сильны |
Makarov. | the children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shouted | дети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричали |
gen. | the clerk read off the instructions as though he knew them by heart | служащий сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть |
gen. | the clerk read off the instructions as though he knew them by heart | клерк сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть |
Makarov. | the internal structure may be compared to a sponge, though the apertures cannot in general be perceived | внутреннюю структуру можно сравнить с губкой, хотя отверстия, в общем, незаметны |
Makarov. | the internal structure may be compared to a sponge, though the apertures cannot in general be perceived | внутреннюю структуру можно сравнить с губкой, хотя в общем случае отверстия незаметны |
Makarov. | the noise though it was great was tuneable | шум, хотя и был громким, звучал мелодично |
quot.aph. | the only thing he ever did, though | он только и делал, что (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the performance was adequate though hardly exciting | исполнение было вполне приличным, но ничего особенного |
Makarov. | the promotion cuts both ways because though I'll make more money, I'll have to be away from my family more often | моё повышение – это палка о двух концах: с одной стороны, я буду больше получать, но с другой, я буду меньше времени проводить с семьёй |
Makarov. | the singer you mentioned is still around, though not so well-known now | исполнитель, о котором вы говорили, всё ещё популярен, хотя его начинают забывать |
gen. | the singer you mentioned is still around, though not so well-known now | исполнитель, о котором вы говорили, всё ещё популярен, хотя он не так хорошо известен сейчас |
Makarov. | the so-called race line is held to divide the people of Baden from those of Alsace, though in bodily form they alike belong to the Alpine sub-race | так называемая расовая граница изобретена для того, чтобы провести различие между жителями Бадена и жителями Альзаса, хотя по внешнему виду они схожи и являются представителями подрасы альпийцев |
gen. | the task, though difficult, can be accomplished | задача, пусть трудная, но выполнима |
lit. | The whole world shares the fate of Lucrezia Borgia, who, though she seems on investigation to have been quite a suitable wife for a modem British bishop, has been invested by the popular historic imagination with all the extravagancies of a Messalina or a Cenci. | Весь мир разделяет участь Лукреции Борджи, которая, если разобраться, составила бы вполне подходящую партию современному английскому епископу, но которую народное историческое воображение наделило всеми экстравагантными качествами Мессалины или Ченчи (G. B. Shaw) |
Makarov. | the work was accomplished at last, though arduously | работа была наконец выполнена, хотя и с трудом |
Makarov. | there is a wonderful similarity between all the tribes, though there are many specialities in habits | между всеми племенами наблюдается замечательное сходство, хотя в их обычаях существует много особенностей |
context. | there's a problem, though | правда (как вводное слово, предваряющее неприятную новость 4uzhoj) |
Makarov. | these visits were real though rare treats | эти визиты были настоящими, хотя и редкими, праздниками |
gen. | they agreed e'en though I warned them | они согласились, даром что я их предупреждал |
gen. | they agreed even though I warned them | они согласились, даром что я их предупреждал |
gen. | they agreed even though I warned them | они согласились, даром хотя я их предупреждал |
gen. | they dragged me in though I had nothing to do with it | хотя я не имел к этому никакого отношения, они втянули и меня |
gen. | they finally made it though I never thought they would | вопреки моим ожиданиям, они в конце концов сделали это |
Makarov. | they set dogs on us as though we were rats | они натравливали на нас собак, как будто мы были крысами |
gen. | this farmer cannot pay his way though his farm pays its way | этот фермер не умеет жить по средствам, хотя его ферма приносит доход |
gen. | this is a rarity though not a singularity | это редкость, хотя и не исключение |
gen. | this is a rarity though not a singularity | это редкий, хотя и не единственный случай |
Makarov. | this is rarity though not singularity | это редкий, хотя и не единственный случай |
gen. | this mechanism, though ingenious, is hardly satisfactory | этот, хотя и остроумный, механизм вряд ли является удовлетворительным |
scient. | this method, though similar to some extent to is based on other principles | данный метод, хотя и схожий до некоторой степени с ..., основывается на других принципах ... |
gen. | this plan though specious was impracticable | этот план был неосуществим, несмотря на свою привлекательность |
gen. | those things, though never so true | как бы ни было всё это справедливо |
gen. | though ... as someding is or does | как бы ни (The word 'blog', though stupid as it sounds, has caught with pop culture to such an extreme that it would be impossible to change – слово "блог", как бы глупо оно ни звучало.. • I hate when people touch my neck, and though funny as it may seem, it actually really pisses me off – я ненавижу, когда к моей шее прикасаются и, как бы смешно это ни казалось, меня это буквально бесит • Тhe debt – large though it may be – must be placed within a broader political framework for development cooperation – Долг, как бы он ни был велик, должен рассматриваться в более широком аспекте политического сотрудничества в сфере развития Баян) |
Makarov. | though being far from fastidious, refused to eat it | будучи далеко не привередливым, всё же отказался от такой еды |
Makarov. | though frightened he carried it off very well | хотя он и испугался, но не показал вида |
Makarov. | though he is not our boss officially, he is in effective control of the department | хотя официально он не является нашим начальником, он фактически руководит отделом |
gen. | though he is only a stranger, he feels sorry for them | он вчуже жалеет их |
gen. | though he is only a stranger, he feels sorry for them | ей вчуже жаль их |
gen. | though he ran like anything, he missed the train | хотя он и бежал сломя голову, он опоздал на поезд |
Makarov. | though he was shy I managed to draw him out | хотя он был застенчив, мне удалось его расшевелить |
gen. | though I don't drink as a rule, I'll have one with you | хоть я и не пьющий, но с вами выпью |
gen. | though I fail, I shall try again | даже если меня постигнет неудача, я не оставлю усилий |
gen. | though I fail, I shall try again | даже если меня постигнет неудача, я не оставлю попыток |
Makarov. | though I may fail, I will still try | даже если я и потерплю поражение, я всё равно попытаюсь |
gen. | though in terms of making discoveries science, perhaps, is the most telling example. | нагляднее всего "... хотя нагляднее всего совершение открытий видно, пожалуй, на примере науки." (G.P. Grabovoi) |
gen. | though in terms of making discoveries science, perhaps, is the most telling example. | нагляднее всего " ... хотя нагляднее всего совершение открытий видно, пожалуй, на примере науки." |
scient. | though in this paper we are dealing with we may use, in order to explain | хотя в этой работе мы рассматриваем ..., мы можем использовать ..., чтобы объяснить ... |
gen. | though irritable, he was placable | при всей своей раздражительности он не был злопамятным |
gen. | though it comes by never so slow degrees | как бы медленно оно ни наступало |
scient. | though it is possible in theory that | хотя теоретически возможно то, что |
scient. | though it might seem paradoxical | хотя это могло бы показаться парадоксальным ... |
gen. | though it was late, he went on working | несмотря на то, что было поздно, он продолжал работать |
gen. | though it were | будь то |
gen. | though it were so | если бы даже и |
proverb | though modesty be a virtue, yet bashfulness is a vice | простота хуже воровства (simplicity is worse than robbery. used disapprovingly about a person whose naivety and blind trustfulness cause trouble, may do harm) |
quot.aph. | though not necessarily a guarantee of success | хотя и необязательно будет гарантией успеха (New York Times Alex_Odeychuk) |
insur. | though not obliged | хотя и не обязаны это делать (Пазенко Георгий) |
Makarov. | though past retirement age he is still active in his profession | хотя он уже достиг пенсионного возраста, он продолжает работать по своей специальности и с полным рабочим днём |
scient. | though problematic, this may be one way under such circumstances | хотя и проблематично, при таких обстоятельствах это может быть одним из способов ... |
gen. | though seemingly straightforward | при кажущейся простоте (Alexander Demidov) |
Makarov. | though she had often played at sentiment, no man had ever touched her heart | хотя она часто разыгрывала из себя чувствительную натуру, ни один мужчина не тронул ещё её сердца |
scient. | though such patterns can change rapidly | хотя такие модели могут быстро меняться ... |
gen. | though that | хотя |
gen. | though that was not one’s intention | сам того не желая |
product. | though the engagement | путём привлечения (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | though the equipment is quite worn out it is still serviceable | хотя оборудование довольно изношено, оно всё ещё работает |
scient. | though the idea of may be perfectly acceptable | хотя идея ... может быть вполне приемлема ... |
law | Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document | Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
philos. | though there is some debate here | хотя ведутся некоторые споры (Pchelka911) |
gen. | though there was a time when, now | если раньше ..., то ... (Если раньше я ещё думала о том, сова я или жаворонок, то сейчас я точно уверена что я сова. Orange_Jews) |
gen. | though they know the war is lost, they continue to fight | зная хотя они знают, что война проиграна, они продолжают сражаться |
proverb | though this be madness, there is method in it | пусть это и безумие, есть в нём здравый смысл |
scient. | though this theory was created independently, it is directly connected with | хотя эта теория была создана независимо, она напрямую связана с ... |
scient. | though this trend is on the decrease | хотя эта тенденция идёт на убыль ... |
Makarov. | though we are to be tolerant towards the persons of heretics, we are intolerant of the heresies themselves | хотя мы должны терпимо относиться к еретикам, мы нетерпимы к собственно ереси |
scient. | though we used to think | хотя мы привыкли полагать ... |
proverb | though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
proverb | though you cast out nature with a fork, it will still return | горбатого могила исправит |
proverb | though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка не корми, он всё в лес смотрит |
proverb | though you cast out nature with a fork, it will still return | чёрного кобеля не отмоешь добела |
proverb | Though you cast out nature with a fork, it will still return. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
proverb | though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
quot.aph. | 'Tis hard to credit now, though fresh is its renown | Свежо предание, а верится с трудом (Alexander Griboedov, The Mischief of Being Clever, act 2, sc. 2. Trans. by Bernard Pares. Used ironically. VLZ_58) |
gen. | unfortunately though | к сожалению (Alex_Odeychuk) |
subl. | valiant though futile | героический, но тщетный (MichaelBurov) |
subl. | valiant though futile | отчаянный, но бесполезный (MichaelBurov) |
scient. | very briefly though, I'd like to point out | однако вкратце я бы хотел обратить внимание ... |
Makarov. | Vex not too far the lion, chained though he be | льва не дразни, хоть и привязан он |
fish.farm., inf. | wade though mud | месить грязь (dimock) |
gen. | wait a bit though | хотя постойте ("...among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Wait a bit though," he added after a pause. "There is Laura Lyons – her initials are L.L. – but she lives in Coombe Tracey." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
scient. | we cannot agree though with | хотя мы не можем согласиться с ... |
dipl. | we have to make up our mind, though | надо уже как-то определяться (bigmaxus) |
dipl. | we need to get our bearings in this plentitude of ideas, though | надо уже как-то определяться (bigmaxus) |
gen. | weird though it may seem | как бы странно это ни звучало (4uzhoj) |
gen. | well, and what though of all this | хорошо, ну что же из всего этого следует |
gen. | what though | допустив даже |
gen. | what though | пусть ("What though that light thro' storm and night..." – когда нет вопроса, а есть придаточное, а what though используется в роли союза Phyloneer) |
gen. | what though | если бы даже и |
gen. | what though | предположив даже |
gen. | what though? | что из того, что :? |
gen. | what though the way be long! | пусть даже путь далек! |
slang | why, though | ну почему ... (Johnny Bravo) |
bank. | with the same effect as though | как если бы (vatnik) |
gen. | work though | разруливать (grafleonov) |
gen. | would he though? | так? |
gen. | would he though? | он хотел? |
gen. | would he though? | в самом деле? |
gen. | would he though? | да? |
quot.aph. | write about such things as though they had nothing to do with him | писать о том, что не имеет никакого к нему отношения (говоря о приписываемых себе достижениях, которых в действительности не было Alex_Odeychuk) |
gen. | you could well be right, though | хотя вы, может быть, и правы (Taras) |
gen. | you never know though | но кто его знает |
gen. | you never know though | впрочем, кто его знает |
Makarov. | you're nice, though. You make me die every time | но ты всё же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небе |