Subject | English | Russian |
Makarov. | a column invited contributions in the form of stories at five bucks the thousand-word throw | литературная колонка предлагала присылать рассказы, за которые будут платить по пять долларов за тысячу знаков |
sport, bask. | be unable to throw the ball in the ocean | мазать (Это устойчивое словосочетание можно перевести и так: "У меня не шёл бросок." VLZ_58) |
sport, bask. | be unable to throw the ball in the ocean | не попадать в кольцо (I couldn’t throw it in the ocean tonight, so I decided to pass. VLZ_58) |
sport, bask. | can't throw it in the ocean | мазать ("'We couldn't throw it in the ocean tonight,'" said Jazz guard Gordon Hayward, who had 10 points. VLZ_58) |
gen. | don't throw waste paper about in the park | не разбрасывайте по парку ненужную бумагу |
gen. | he could throw off a poem in half an hour | он мог набросать стихотворение за полчаса |
sport. | he couldn't throw it in the ocean | он постоянно мажет (VLZ_58) |
sport. | he couldn't throw it in the ocean | у него не идёт бросок (VLZ_58) |
Makarov. | he often tossed his head in order to throw back his hair | он часто вскидывал голову, чтобы откинуть назад свои волосы |
Makarov. | he threw the ball up in the air | он подбросил мяч в воздух |
gen. | he threw up his hands in horror | он вскинул руки от ужаса |
food.ind. | hog throw-in | устройство для опускания свиных туш |
meat. | hog throw-in | устройство для опускания свиных туш (в шпарильный чан) |
footb. | manner of the throw-in | способ вбрасывания |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile) |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями |
saying. | people who live in glass houses should not throw stones | пилить сук на котором сидишь (по моему это единственно верное значение Suhov) |
saying. | people who live in glass houses should not throw stones | чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться? (igisheva) |
inf. | people who live in glass houses should not throw stones | кто бы говорил (о человеке, критикующем других людей за недостатки, которыми обладает сам igisheva) |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | как аукнется, так и откликнется |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
gen. | people who live in glass houses should not throw stones | в чужом глазу увидит соринку, а в своём бревна не замечает (He criticizes everyone, although people who live in glass houses should not throw stones. Он всех критикует-в чужом глазу соринку увидит, а в своём бревна не замечает. Comandor) |
saying. | people who live in glass houses shouldn't throw stones | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (Дмитрий_Р) |
saying. | people who live in glass houses shouldn't throw stones | люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями |
saying. | people who live in glass houses shouldn't throw stones | чья бы корова мычала (SirReal) |
gen. | please don't throw me in the briar patch | только не бросай меня в терновый куст (As rabbits are at home in thickets, the resourceful Br'er Rabbit escapes. Using the phrases "please don't throw me in the briar patch" and "tar ... If you say please don't throw me in the briar patch it means you are very comfortable in a situation someone else thinks will be difficult for you. Alexander Demidov) |
gen. | ready to throw in the towel | опускались руки (в нек. контекстах Tanya Gesse) |
sport. | take a throw-in | вбрасывать аут (denghu) |
sport. | take a throw-in | выполнить вбрасывание (denghu) |
sport. | take a throw-in | вбросить аут (denghu) |
sport. | take a throw-in | вбросить (мяч; из аута denghu) |
footb. | take a throw-in | вбросить мяч из-за боковой (Tamerlane) |
sport. | take a throw-in | вбрасывать (мяч denghu) |
sport. | take a throw-in | выполнять вбрасывание (denghu) |
proverb | those that live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
gen. | those who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (Taras) |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам не безупречен |
saying. | those who live in glass houses should not throw stones | не тебе бы говорить, да не мне бы слушать (Супру) |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | других не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
gen. | those who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала (Taras) |
proverb | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza) |
proverb | those who live in houses of glass should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
proverb | those who live in houses of glass should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
gen. | throw a little grit in the bearings | вставлять палки в колеса (Anglophile) |
idiom. | throw a monkey wrench in the works | помешать (Taras) |
gen. | throw a monkey wrench in the works | препятствовать (Taras) |
gen. | throw a monkey wrench in the works | испортить (Taras) |
gen. | throw a monkey wrench in the works | мешать (Taras) |
gen. | throw a monkey wrench in the works | вставлять палки в колеса (Taras) |
gen. | throw a monkey wrench in the works | чинить препятствия (Taras) |
gen. | throw a monkey wrench in the works | срывать планы (Taras) |
gen. | throw a monkey wrench in the works | сорвать планы (Taras) |
gen. | throw a monkey wrench in the works | портить (Taras) |
gen. | throw a monkey wrench in the works | "ставить палки в колеса" (Дмитрий_Р) |
gen. | throw a monkey-wrench in the machinery | портить всё дело |
gen. | throw a monkey-wrench in the machinery | вставлять палки в колеса (Anglophile) |
amer. | throw a party in the countryside | организовать пикник за городом (Val_Ships) |
idiom. | throw a spanner in the works | помешать (Taras) |
gen. | throw a spanner in the works | сорвать планы (Taras) |
gen. | throw a spanner in the works | препятствовать (тж. см. throw a wrench in the works (Am. E. Taras) |
gen. | throw a spanner in the works | срывать планы (if anything can be done to throw a spanner into the Eskine plans, Ritter intends to do it Taras) |
gen. | throw a spanner in the works | портить (Taras) |
gen. | throw a spanner in the works | испортить (I managed to keep the surprise a secret, right up until the day before my sister’s birthday, then he threw a spanner in the works by telling her! – Я хранил сюрприз в секрете почти до дня рождения сестры, а потом он все испортил, рассказав ей! Taras) |
gen. | throw a spanner in the works | чинить препятствия (Anglophile) |
gen. | throw a spanner in the works | мешать (Anglophile) |
gen. | throw a spanner in the works | вставлять палки в колеса |
proverb | throw a stone in one's own garden | самому себе подложить свинью |
proverb | throw a stone in one's own garden | бросать камни в собственный огород |
proverb | throw a stone in one's own garden | кинуть камень в собственный сад |
proverb | throw a stone in one's own garden | самому себе подложить свинью (дословно: Кинуть камень в собственный сад) |
gen. | throw a wrench in the works | сорвать планы (Taras) |
idiom. | throw a wrench in the works | помешать (Taras) |
gen. | throw a wrench in the works | препятствовать (Taras) |
gen. | throw a wrench in the works | портить (Taras) |
gen. | throw a wrench in the works | испортить (Taras) |
gen. | throw a wrench in the works | срывать планы (Taras) |
gen. | throw a wrench in the works | чинить препятствия (Taras) |
gen. | throw a wrench in the works | мешать (Taras) |
amer. | throw a wrench in the works | срывать планы (I'm trying to plan a birthday party for my husband, but his busy schedule is throwing a wrench in the works. Bullfinch) |
amer. | throw a wrench in the works | мешать (Bullfinch) |
amer. | throw a wrench in the works | чинить препятствия (Bullfinch) |
Makarov. | throw a wrench in the works | вставлять палки в колёса |
gen. | throw a wrench in the works | вставлять палки в колеса (Taras) |
idiom. | throw an increasingly insurmountable series of roadblocks in its way | вставлять рельсы в колёса (Alex_Odeychuk) |
pomp. | throw arms in the air | воздевать руки к небу (soulveig) |
sport. | throw one's arms in the air in celebration | победоносно взметнуть руками (VLZ_58) |
inf. | throw something back in one's face | грубо отказаться (Putney Heath) |
inf. | throw something back in one's face | быть неблагодарным (Putney Heath) |
inf. | throw something back in one's face | послать (You're so ungrateful. All the things we've done for you and you just throw it back in our faces. We extended the hand of friendship and you have thrown it back in our faces.
Putney Heath) |
gen. | throw back in the lap of | отдавать на откуп (triumfov) |
gen. | throw difficulties in the way of | создавать препятствия на пути (smth., к чему́-л.) |
gen. | throw difficulties in the way of | создавать трудности на пути (smth., к чему́-л.) |
idiom. | throw dust in someone's eyes | обвести вокруг пальца (z484z) |
idiom. | throw dust in someone's eyes | обводить вокруг пальца (z484z) |
idiom. | throw dust in someone's eyes | втереть очки (z484z) |
idiom. | throw dust in someone's eyes | водить за нос (z484z) |
polit. | throw dust in someone's eyes | пускать пыль в глаза (bigmaxus) |
Makarov. | throw dust in someone's eyes | отводить кому-либо глаза |
Makarov. | throw dust in someone's eyes | вводить в заблуждение (кого-либо) |
Makarov. | throw dust in someone's eyes | пускать пыль в глаза (кому-либо) |
Makarov. | throw dust in someone's eyes | приводить в замешательство (кого-либо) |
Makarov., proverb, literal. | throw dust in someone's eyes | пускать кому-нибудь пыль в глазаср.: втирать очки кому-либо; обманывать кого-либо |
slang | throw dust in someone's eyes | бабушку лохматить (SirReal) |
Makarov. | throw dust in someone's eyes | втирать кому-либо очки |
gen. | throw dust in eyes | обманывать (кого-либо) |
proverb | throw dust in someone's eyes | пускать кому-либо пыль в глаза |
proverb | throw dust in someone's eyes | втирать очки |
proverb, disappr. | throw dust in eyes | пустить пыль в глаза |
rude | throw dust in someone's eyes | засрать мозги |
proverb, disappr. | throw dust in eyes | пускать пыль в глаза |
gen. | throw dust in one's eyes | пускать пыль в глаза |
gen. | throw dust in someone's eyes | втирать очки (кому-либо) |
Makarov., proverb | throw dust in someone's eyes | обманывать кого-либобукв.: пускать кому-нибудь пыль в глаза |
idiom. | throw dust in someone's eyes | втирать очки (кому-либо) |
proverb, dial. | throw dust in somebody's eyes | пудрить мозги |
proverb | throw dust in somebody's eyes | развешивать лапшу на уши |
proverb | throw dust in somebody's eyes | пускать пыль в глаза |
proverb, dial. | throw dust in somebody's eyes | компостировать мозги |
proverb | throw dust in somebody's eyes | развешивать макароны на уши |
proverb | throw dust in somebody's eyes | втирать очки (кому-либо) |
Gruzovik, rude | throw dust in someone's eyes | засрать мозги |
gen. | throw dust in the eyes | пустить пыль в глаза |
Makarov. | throw dust in the eyes of | приводить в замешательство (someone – кого-либо) |
Makarov. | throw dust in the eyes of | втирать кому-либо очки (someone) |
Makarov. | throw dust in the eyes of | вводить в заблуждение (someone – кого-либо) |
gen. | throw empty bottles in the fire | бросать пустые бутылки в огонь (Alex_Odeychuk) |
gen. | throw grit in the bearings | вставлять палки в колеса (Anglophile) |
gen. | throw one's hands in the air | взмахнуть руками (Рина Грант) |
gen. | throw one's hat in the ring | заявить о своём участии состязании |
gen. | throw one's hat in the ring | принять вызов |
dipl. | throw hat in the ring | вступить в борьбу (особ. политическую) |
gen. | throw hat in the ring | заявить о своём участии в соревновании |
slang | throw one's hat in the ring | выставить свою кандидатуру (Interex) |
dipl. | throw hat in the ring | принять вызов |
gen. | throw hats in the air | подбрасывать шляпы вверх (в знак радости Vitalique) |
Gruzovik | throw in | докинуть (pf of докидывать) |
gen. | throw in | подбрасываться |
gen. | throw in | подкидывать |
gen. | throw in | подкинуть |
gen. | throw in | закидывать |
gen. | throw in | делить |
gen. | throw in | бросать вызов (в борьбе, боксе) |
gen. | throw in | принимать вызов (в борьбе, боксе) |
Gruzovik | throw in | ввалить (pf of вваливать) |
gen. | throw in | дать в придачу (4uzhoj) |
Gruzovik | throw in | вбросить (pf of вбрасывать) |
Gruzovik | throw in | подкидывать (impf of подкинуть) |
gen. | throw in | вкидываться |
gen. | throw in | бросить в |
gen. | throw in | положить в |
gen. | throw in | впрыснуть (жидкость) |
gen. | throw in | прибавить |
gen. | throw in | покинуть |
gen. | throw in | отказаться |
gen. | throw in | дать в придачу |
gen. | throw in | внести |
gen. | throw in | впустить (жидкость) |
gen. | throw in | вложить в |
Gruzovik | throw in | вбросать (pf of вбрасывать) |
gen. | throw in | вставлять (замечание) |
Gruzovik | throw in | подбрасывать (impf of подбросить) |
Gruzovik | throw in | вбрасывать (См. вбросить, вбросать) |
Makarov. | throw in | включать (добавлять) |
Makarov. | throw in | вставлять (напр., замечание) |
Makarov. | throw in | включать передачу автомобиля резким движением |
gen. | throw in | дать в нагрузку (To add something extra free of charge) If you take the large size, we'll throw in a set of tea towels. 4uzhoj) |
gen. | throw in | вбрасываться |
gen. | throw in | забрасывать (сеть, удочку) |
gen. | throw in | бросать (во что-либо) |
gen. | throw in | бросать во что-либо |
inf. | throw in | врубаться |
inf. | throw in | врубиться |
inf. | throw in | прибрасываться (some more) |
inf. | throw in | прикидать |
inf. | throw in | прикидываться |
inf. | throw in | скинуться (Danny knew this white trash girl We each threw in a ten She took us to this cheap motel And turned us into men – from Bon Jovi's Blood on Blood VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | throw in some more | прибросить |
inf. | throw in | скинуться (Danny knew this white trash girl We each threw in a ten She took us to this cheap motel And turned us into men – from Bon Jovi's Blood on Blood; If everyone in the department kicks in, we can give him an especially nice present for his retirement.) |
Gruzovik, inf. | throw in some more | прибрасывать (impf of прибросить) |
Gruzovik, inf. | throw in | вваливать (impf of ввалить) |
inf. | throw in | прикинуть |
Gruzovik, inf. | throw in | прикидывать (impf of прикинуть) |
inf. | throw in | прибросить (some more) |
obs. | throw in | ввергнуться |
obs. | throw in | ввергаться |
sport. | throw in | вбрасывать (мяч) |
Gruzovik, obs. | throw in | ввергать (impf of ввергнуть) |
tech. | throw in | забрасывать топливо |
tech. | throw in | включать передачу резким движением (автомобиля) |
tech. | throw in | включать (рубильник) |
obs. | throw in | вверзить |
auto. | throw in | вводить в зацепление |
auto. | throw in | вбрасывать |
idiom. | throw in | включить в стоимость (Order our new exercize equipment today, and we'll throw in a free how-to video – Закажите наш новый тренажёр сегодня и вы получите бесплатную видеоинструкцию jouris-t) |
auto. | throw in | включать передачу автомобиля резким движением |
polit. | throw in | становиться кандидатом |
hunt. | throw in | пускать собак (по следу) |
footb. | throw in | вбросить |
auto. | throw in | входить в зацепление |
amer. | throw in | добавить к покупке (бесплатно Lu4ik) |
inf. | throw in | прибрасывать (some more) |
construct. | throw in | включать (напр., рубильник) |
inf. | throw in | врубить |
el. | throw in | включать |
Gruzovik, inf. | throw in | врубать (impf of врубить) |
med. | throw in | добавлять |
scient. | throw in | ввести в рассмотрение (A.Rezvov) |
mil., arm.veh. | throw in | сцеплять (муфту) |
mech.eng. | throw in | приводить в зацепление |
mech.eng., obs. | throw in | приводить в сцепление |
shipb. | throw in | включить |
gen. | throw in | подкинуться |
gen. | throw in | подкидываться |
gen. | throw in | подбросить |
gen. | throw in | подбрасывать |
gen. | throw in | докидываться |
Makarov. | throw in | бросать во (что-либо) |
Makarov., sport. | throw in | вбрасывать (мяч, шайбу) |
Makarov., sport. | throw in | вбросить (мяч, шайбу) |
Gruzovik | throw in | вкидать (pf of вкидывать) |
Makarov. | throw in | добавить |
Makarov., hunt. | throw in | пускать собак |
Makarov. | throw in | оставлять (работу) |
Makarov. | throw in | включать в зацепление |
Gruzovik | throw in | вкидывать (impf of вкидать, вкинуть) |
Gruzovik | throw in | докидывать (impf of докинуть) |
gen. | throw in | вкинуть |
Makarov. | throw in | бросать (в крикете) |
tech. | throw in a circuit | замыкать цепь |
tech. | throw in a circuit | замыкать контур |
tech. | throw in a circuit | включать схему |
O&G, oilfield. | throw in a clutch | включать муфту |
tech. | throw in a clutch | включать сцепление |
busin. | throw in a gift voucher | предоставить купон на скидку |
busin. | throw in a gift voucher | предоставить купон на подарок |
gen. | throw in a good word | Замолвить словечко (alila) |
gen. | throw in a line | прекратить (Alex Lilo) |
gen. | throw in a line | знать меру (Alex Lilo) |
HR | throw in a pay cut | сократить заработную плату (Alex_Odeychuk) |
inf. | throw in a word | вставлять слово (a remark, a comment, etc., и т.д., в разговор и т.п.) |
slang | throw in a "yeah" | дакнуть (sissoko) |
Makarov. | throw in action | приводить в действие |
Makarov. | throw in action | включать |
Gruzovik, inf. | throw in all directions | расшвырять (pf of расшвыривать) |
Gruzovik, inf. | throw in all directions | расшвыривать (impf of расшвырять) |
inf. | throw in all directions | расшвыривать |
inf. | throw in all directions | расшвыриваться |
inf. | throw in all directions | расшвырять |
inf. | throw in all directions | расшвырнуть |
Gruzovik, inf. | throw in all directions | расшвырнуть (semelfactive of расшвыривать) |
gen. | throw in an extra copy | давать в придачу ещё один экземпляр (a chair, a cart, a pair of leather gloves, etc., и т.д.) |
gen. | throw in an extra copy | добавлять ещё один экземпляр (a chair, a cart, a pair of leather gloves, etc., и т.д.) |
gen. | throw in at the deep end | заставить заниматься новым делом (NumiTorum) |
gen. | throw in at the deep end | бросить на произвол судьбы (NumiTorum) |
gen. | throw in at the deep end | бросить как щенка в воду (To make someone start a new and difficult job or activity without helping them or preparing them for it NumiTorum) |
Makarov. | throw in one's cards | признать себя побеждённым |
gen. | throw in cards | спасовать |
gen. | throw in cards | признать своё поражение (Anglophile) |
Makarov. | throw in one's cards | сдаться |
gen. | throw in cards | выйти из игры (Anglophile) |
Makarov. | throw in one's cards | отказаться от борьбы |
Makarov. | throw in circle | бросок через голову |
railw. | throw in clutch | сцеплять муфту |
Makarov. | throw something in someone's face/ | бросать что-либо в лицо (кому-либо) |
Makarov. | throw something in someone's face | бросать что-либо в лицо (обвинения, упрёки; кому-либо) |
gen. | throw in face | бросать что-либо в лицо кому-либо резко упрекать или обвинять (кого-либо) |
inf. | throw somebody in someone's face | ставить (кого-то) в пример (кому-либо; обычно как "не имеющего недостатков" plushkina) |
gen. | throw in face | бросать что-либо в лицо (кому-либо) |
Makarov. | throw something in someone's face | резко упрекать (кого-либо) |
Makarov. | throw something in someone's face | резко обвинять (кого-либо) |
mech.eng. | throw in feed | включать подачу |
Makarov. | throw in feed | включать подачу (мет.обр.) |
media. | throw in for good measure | задавать параметры с большим избытком (с походом) |
sport, bask. | throw in from the rear | вбрасывание из-за лицевой линии |
sport, bask. | throw in from the side | вбрасывание из-за боковой линии |
O&G, oilfield. | throw in gear | вводить в зацепление |
gen. | throw in one's hand | поднять руки (т.е. сдаться) |
gen. | throw in one's hand | уступить |
gen. | throw in hand | спасовать |
Makarov. | throw in one's hand | сдаться |
Makarov. | throw in one's hand | опустить руки |
gen. | throw in one's hand | уступить борьбу |
gen. | throw in one's hand | прекратить борьбу |
Makarov. | throw in one's hand | сдаваться |
archit. | throw in jail | бросить в тюрьму (Alexander Oshis) |
amer. | throw someone in jail | упрятать человека в тюрьму (They don't throw anyone in jail for parking illegally, but they will tow your car and charge you a fine. Val_Ships) |
gen. | throw in jail | бросить за решётку (Taras) |
handb. | throw in jumping up | бросок в прыжке |
gen. | throw in one's lot | объединяться (с кем-либо – with someone Ремедиос_П) |
idiom. | throw in one's lot with | связывать свою судьбу с (В.И.Макаров) |
idiom. | throw in one's lot with | соединить свою судьбу с (В.И.Макаров) |
gen. | throw in one's lot with | связать судьбу с кем-либо (someone) |
gen. | throw in one's lot with | разделить свою судьбу с кем-либо (someone) |
Игорь Миг | throw in one's lot with | сделать ставку на |
gen. | throw in one's lot with | объединиться с (Ремедиос_П) |
idiom. | throw in one's lot with | примкнуть (to join and steadfastly support another person or group: During the American Civil War, my great-grandfather threw in his lot with the Confederacy. • Simultaneously he continued to negotiate with Charles V, who feared the King of Navarre would throw in his lot with Knolles's army now operating in Northern France. 4uzhoj) |
idiom. | throw in one's lot with | соединять свою судьбу с (В.И.Макаров) |
idiom. | throw in one's lot with | связать свою судьбу с (В.И.Макаров) |
idiom. | throw in one's lot with | согласиться разделить свою судьбу с (В.И.Макаров) |
idiom. | throw in one's lot with | связаться с (to join or become associated with a person, group, or thing that one hopes will win or succeed; decide to ally yourself closely with and share the fate of a person or group: He has decided to throw in his lot with the business venture. • As soon as news of the CEO's scandal becomes public, I doubt that big investor will want to throw in her lot with us. 4uzhoj) |
idiom. | throw in one's lot with | решить разделить свою судьбу с (if you throw in your lot with someone, you decide to join them and to share whatever good or bad things happen to them: He threw in his lot with Maria and left his family to be with her in Paris. В.И.Макаров) |
gen. | throw in one's lot with | объединяться с (Ремедиос_П) |
gen. | throw in parts | раскидать (Tanya Gesse) |
idiom. | throw in one's path | подкидывать (Mike's a criminal defence attorney. He takes whatever cases the system throws n his path. ART Vancouver) |
gen. | throw in teeth | бросать кому-либо в лицо упрёк |
gen. | throw in teeth | бросать упрёк в лицо |
Makarov. | throw in the ball | вбрасывать мяч из-за боковой линии |
Makarov. | throw in the clutch | сцепить муфту |
gen. | throw in the clutch | выключить сцепление |
Makarov. | throw in the clutch | включить муфту |
gen. | throw in the clutch | включить сцепление |
idiom. | Throw someone in the deep end | Будь что будет! (Nata Shkoda) |
idiom. | Throw someone in the deep end | Пан или пропал! (Nata Shkoda) |
idiom. | throw someone in the deep end | была не была! (Nata Shkoda) |
Makarov., commun. | throw in the feed | включать подачу (метал.,) |
Makarov. | throw in the fire | бросить в огонь |
gen. | throw something in the garbage | выбросить в мусор (ART Vancouver) |
gen. | throw in the garbage | выбросить на помойку (Technical) |
el. | throw in the line | набрасывать нагрузку на сеть |
el. | throw in the line | подключать непосредственно к сети |
Makarov. | throw in the shade | затмевать |
Makarov. | throw someone, something in the shade | затмить (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | throw someone, something in the shade | превзойти (кого-либо, что-либо) |
gen. | throw in the shade | затмить (превзойти, кого-либо, что-либо) |
slang | throw in the sponge | признать поражение (towel) |
slang | throw in the sponge | сдаться (towel) |
slang | throw in the sponge | умереть (towel) |
Makarov. | throw in the sponge | признавать себя побеждённым |
gen. | throw in the sponge | признать себя побеждённым |
gen. | throw in the sponge | признать своё поражение (Anglophile) |
gen. | throw in the sponge | выйти из игры (Anglophile) |
idiom. | throw in the towel | признавать поражение (MichaelBurov) |
idiom., context. | throw in the towel | махнуть рукой (MichaelBurov) |
idiom. | throw in the towel | капитулировать (The union was forced to throw in the towel and settle their bitter dispute with the company. Val_Ships) |
idiom. | throw in the towel | выбросить белый флаг (VLZ_58) |
idiom. | throw in the towel | признать себя побеждённым |
idiom. | throw in the towel | признавать себя побеждённым |
idiom. | throw in the towel | признать своё поражение (After spending the better part of a hundred billion dollars in an (ultimately futile) effort to defend the ruble, the Central Bank essentially threw in the towel last March. Потратив почти сто миллиардов долларов в попытке (в конечном счёте, безуспешной) защитить рубль, Центробанк в марте прошлого года фактически признал своё поражение. Andrew052) |
idiom. | throw in the towel | поднимать белый флаг (MichaelBurov) |
box. | throw in the towel | бросить полотенце |
idiom. | throw in the towel | поднять белый флаг (fa158) |
idiom. | throw in the towel | сдаться (When John could stand no more of Mary's bad temper, he threw in the towel and left.) |
idiom. | throw in the towel | сдаваться (Marina Hill) |
idiom. | throw in the towel | признать поражение (4uzhoj) |
idiom. | throw in the towel | выбросить полотенце на ринг (в боксе секундант сообщает этим, что признаёт поражение своего бойца и просит прекратить бой fa158) |
idiom. | throw in the towel | отказаться (от чего-либо) |
sport., literal. | throw in the towel | выбрасывать полотенце на ринг (MichaelBurov) |
gen. | throw in the trash | выбросить на помойку (Technical) |
gen. | throw in their lot with | разделить свою судьбу с (Alex_Odeychuk) |
amer. | throw in one's two cents | сделать своё небольшое добавление (в общее обсуждение – слэнг Val_Ships) |
Makarov., amer. | throw in with | связать свою судьбу с (someone – кем-либо) |
amer. | throw in with | разделить чью-либо участь (someone) |
Makarov. | throw in with | делить |
austral., slang | throw it in | признать проигрыш |
austral., slang | throw it in | прекратить |
austral., slang | throw it in | свернуть ранее начатое дело |
austral., slang | throw it in | признать поражение |
inf. | throw it in the garbage | выкиньте это на помойку |
gen. | throw more wood in the stove | подбросить дров в печку |
gen. | throw more wood in the stove | подбрасывать дров в печку |
gen. | throw obstacles in one's path | мешать (ART Vancouver) |
gen. | throw obstacles in one's path | вредить (ART Vancouver) |
gen. | throw obstacles in one's path | вставлять палки в колёса (ART Vancouver) |
gen. | throw obstacles in smb.'s way | чинить препятствия (кому́-л.) |
mil. | throw obstacles in someone's way | чинить препятствия |
gen. | throw obstacles in someone's way | чинить препятствия (кому-либо) |
busin. | throw obstacles in way | чинить препятствия |
Makarov. | throw obstacles in someone's way | чинить препятствия (кому-либо) |
Makarov. | throw obstructions in someone's path | чинить кому-либо препятствия |
Gruzovik | throw oneself in | ввергаться (См. ввергнуться) |
cyc.sport | throw oneself in | бросаться себя броситься на ленточку (at the finish) |
Gruzovik | throw oneself in | ввергнуться (См. ввергаться) |
gen. | throw oneself in someone's arms | кидаться кому-либо в объятия |
gen. | throw oneself in front of a train | броситься под поезд (Anglophile) |
Gruzovik | throw oneself in someone's arms | кидаться кому-либо в объятия |
gen. | throw oneself in way | искать встречи (с кем-либо) |
Makarov. | throw oneself in someone's way | искать встречи с (кем-либо) |
gen. | throw oneself in way | встать на чьём-либо пути |
gen. | throw sand in each other's faces | пускать пыль в глаза друг другу (chikatozuka) |
gen. | throw sand in the gears | подрывать (Ремедиос_П) |
gen. | throw sand in the gears | срывать планы (Ремедиос_П) |
gen. | throw sand in the gears | мешать (Ремедиос_П) |
Makarov. | throw sand in the machine | ставить палки в колеса |
Makarov. | throw sand in the machine | создавать искусственные препятствия |
amer. | throw sand in the wheels | ставить палки в колеса |
gen. | throw sand in the wheels | создавать искусственные препятствия |
idiom. | throw sb in at the deep end | дать трудную работу и предоставить самому с ней разобраться без подготовки (I was thrown in at the deep end when my company sent me to run the German office Irboya) |
idiom. | throw sb in at the deep end | бросить в пучину, предоставив выплывать самостоятельно (Irboya) |
idiom. | throw sb in at the deep end | бросить на произвол судьбы (Irboya) |
gen. | throw temptation in way | обольщать (кого-либо) |
gen. | throw temptation in way | искушать (кого-либо) |
gen. | throw temptation in smb.'s way | искушать (кого́-л.) |
gen. | throw temptation in way | соблазнять (кого-либо) |
gen. | throw temptation in way | искушать (соблазнять, кого-либо) |
idiom. | throw the fat in the fire | подливать масла в огонь (Yerkwantai) |
gen. | throw the past in someone face | попрекать (pelipejchenko) |
Makarov. | throw this paper in the fire | брось эту бумагу в огонь |
gen. | throw up one's eyes in horror | в ужасе и т.д. возвести глаза к небу (as if outraged by smth. improper, etc.) |
gen. | throw up one's hands in astonishment | всплёскивать руками в изумлении (in despair, etc., и т.д.) |
gen. | throw up one's hands in astonishment | всплёскивать руками от изумления (in despair, etc., и т.д.) |
gen. | throw up hands in despair | в отчаянии воздеть руки к небу |
gen. | throw up in the air | опрокидывать (прежние представления Viacheslav Volkov) |
gen. | throw up in the air | развеивать (прежние представления Viacheslav Volkov) |
gen. | throw up in the air | рушить (прежние представления Viacheslav Volkov) |
fig. | throw weight about in someone else's country | хозяйничать в чужой стране |
comp. | throw-away shift-in | отбрасываемый знак |
footb. | throw-in | вбрасывание мяча (wikipedia.org Aiduza) |
sport, bask. | throw-in | ввод мяча в игру (Ivanov) |
inf. | throw-in | нагрузка (VLZ_58) |
context. | throw-in | довесок (His scouts signed catcher Willard Hershberger to a contract, and later Weiss sold him to the Cincinnati Reds for $40,000 and throw-ins Eddie Miller and Les Scarsella. VLZ_58) |
footb. | throw-in | вбрасывание мяча |
gambl. | throw-in | подкидной (о карточной игре andreon) |
handb. | throw-in | вбрасывание из-за боковой линии (боковой бросок) |
footb. | throw-in | введение мяча в игру вбрасыванием (Alex Lilo) |
handb. | throw-in | боковой бросок |
sport. | throw-in | вбрасывание |
footb. | throw-in | аут (A goal cannot be scored directly from a throw-in. – Гол не может быть забит непосредственно после ввода мяча из аута. VLZ_58) |
gen. | throw-in | вбрасывание (мяча в игру) |
sport, bask. | throw-in at the free-throw line extended | вбрасывание из-за пределов игровой площадки напротив линии штрафного броска (правила ФИБА Sorbona) |
automat. | throw-in lever | пусковая рукоятка |
tech. | throw-in lever | пусковой рычаг |
auto. | throw-in lever | рукоятка включения |
tech. | throw-in lever | рычаг включения |
agric. | throw-in ploughing | вспашка всвал |
agric. | throw-in plowing | вспашка всвал |
footb. | throw-in with feint | обманное вбрасывание |
sport. | throw-up in undergrasp | отмах в стойку хватом снизу |
gen. | whatever chance threw in one's way | чем придётся (Technical) |