English | Russian |
be on a tight budget | иметь ограниченный бюджет (jouris-t) |
be on a tight budget | быть стеснённым в средствах (jouris-t) |
find oneself in a tight spot | положение хуже губернаторского (VLZ_58) |
get somebody in a tight corner | прижать к стенке (Alex_Odeychuk) |
hold on tight | держитесь за стул (sankozh) |
holding tight and making drowsy | тёплые объятия перед сном (в фильме "King's speech" Александр У) |
in a pretty tight corner | положение хуже губернаторского (VLZ_58) |
in a tight corner | в сложной ситуации (Сибиряков Андрей) |
in a tight place | в трудном положении (ART Vancouver) |
keep a tight grip | крепко держаться (on – за: As I make my way up the stairs that lead to the attic, I realize Samantha wasn't exaggerating. First I feel a cold spot, then someone invisible tries to push me down the stairs. Luckily, I kept a tight grip on the railing. ART Vancouver) |
keep a tight rein on | контролировать (Yeldar Azanbayev) |
keep a tight rein on | держать на коротком поводке (Yeldar Azanbayev) |
keep one's mouth tight shut | держать язык за зубами |
put someone in a tight spot | подвести под монастырь (VLZ_58) |
put someone in a tight spot in the cart | подводить под монастырь (VLZ_58) |
run a tight ship | эффективно управлять (бизнесом, компанией и т.д. Putney Heath) |
run a tight ship | хорошо вести дела (Fargo, 1996: MARGE: So how do you – have you done any kind of inventory recently?
JERRY: The car's not from our lot, ma'am.
MARGE: But do you know that for sure without -
JERRY: Well, I would know. I'm the Executive Sales Manager. We run a pretty tight ship here.
MARGE: I know, but – well, how do you establish that, sir? Are the cars, uh, counted daily or what kind of <...>
Putney Heath) |
sit tight | воздерживаться от лишних расходов (We would just sit tight and put all we could in the bank, and when we were old, which won't be so very long now, maybe we should be meagrely secure and go to the movies once a week. (“I Like British Columbia”, a 1938 book by Gwen Cash) ART Vancouver) |
tight-knit group | общность (highly contextual Liv Bliss) |
tight lipped | нем как рыба |
tight rope artist | пейлеван (VLZ_58) |
tight rope artist | эквилибрист (VLZ_58) |
tight rope artist | канатоходец (VLZ_58) |
tight schedule | плотное расписание (Andreyi) |
tight ship | надёжно руководимое дело, предприятие (shergilov) |