DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing to the | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
abandon to the mercy of fateоставлять на произвол судьбы (grafleonov)
abandon to the whims of fateоставлять на произвол судьбы (grafleonov)
able to see the positive side of thingsуметь видеть положительную сторону происходящего (vertepa)
add fuel to the controversyдобавить масла в огонь (Washington Post Alex_Odeychuk)
add fuel to the fireподлить масла в огонь (add fuel to the fire/flames – to make an argument or disagreement worse e.g. Rather than providing a solution, their statements merely added fuel to the fire.)
add fuel to the flamesподлить масла в огонь (add fuel to the fire/flames – to make an argument or disagreement worse e.g. Rather than providing a solution, their statements merely added fuel to the fire.)
add some meat to the boneдополнить кого-то (комментарии, пояснения urum1779)
add some meat to the boneдобавить что-то (urum1779)
add more fuel to the fireподливать масла в огонь (CNN Alex_Odeychuk)
add up to the same thingиметь один и тот же эффект (Millbrook)
add up to the same thingбыть одним и тем же (Millbrook)
all the deaths to spiteвсем смертям назло (VLZ_58)
all the way to Egery and backкольцевой маршрут (Interex)
amount to the same thingиметь один и тот же эффект (Going by taxi or by bus amounts to the same thing. We will still be late for the concert Millbrook)
amount to the same thingбыть одним и тем же (Millbrook)
and you are off to the racesи вы – участник регаты (участник процесса Alex_Odeychuk)
apply the blind eye toзакрывать глаза на (на что-либо)
arm oneself to the teethвооружиться до зубов (Andrey Truhachev)
arm to the teethвооружиться до зубов (Taras)
arm to the teethвооружаться до зубов (Taras)
armed to the hiltвооружённый до зубов (Sakhalin Energy)
armed to the teethвооружённый до зубов (heavily armed with deadly weapons: The bank robber was armed to the teeth when he was caught. • Both sides were armed to the teeth.)
back to the salt minesвозвращаться к тяжёлой работе (cnlweb)
back to the salt minesвернуться к тяжёлой работе (The weekend is over it's time to get back to the salt mines. geoyulia)
bad to the boneчистый дьявол (Interex)
balm for/to the soulбальзам на душу (A drive through the countryside is balm for a weary soul. VLZ_58)
balm to the spiritбальзам на душу (The forest and the lapping water of the great river were a balm to the spirit. VLZ_58)
be equal to the situationоказаться на высоте положения (Andrey Truhachev)
be equal to the situationбыть на высоте положения (Andrey Truhachev)
be glad to see the back ofрад, что избавился от кого-то (To be glad to get rid of someone Interex)
be glad to see the back ofрадоваться избавлению (After his mother-in-law stayed for two weeks, he was glad to see the back of her. george serebryakov)
be glued to the telephoneвисеть на телефоне (This same anxiety can be felt in Paris. Since the curfew was announced, "I spend my days glued to the telephone," Émilie Nouveau, a programmer at the Studio des Ursulines, an independent cinema for young audiences in the 5th arrondissement, told FRANCE 24.  4uzhoj)
be glued to the telephoneсидеть на телефоне ("Very well, Madam," said the salesperson politely, then shouted "BITCH!" just as Rosemary put down the phone. Being glued to the telephone all day was probably getting her down, but at least she was able to shout "BITCH!" at a real person. theguardian.com 4uzhoj)
be glued to the telephoneне отходить от телефона (John Musselman said that the family remained in their apartment for much of the day, glued to the telephone and hoping for the best.  4uzhoj)
be the way to goлучший из возможных вариантов (the best of all possible options Interex)
be tied to the chariot ofсвязать свою судьбу (с кем-либо; someone. Bobrovska)
be turned to the moonбыть эксцентриком (Olga Fomicheva)
beat somebody to the punchперейти дорогу (VLZ_58)
beat somebody to the punchопередить (Interex)
beat us to the punchопередить нас (словарь Глазунова С.А. baiburin)
before the ink even started to dryещё не успели высохнуть чернила (VLZ_58)
bolt to the branвнимательно рассмотреть (to examine thoroughly, so as to separate or discover everything important. – Chaucer.)
bow down to the porcelain godкланяться фарфоровому богу (обниматься с унитазом driven)
bring back to the straight and narrowнаставить на путь истинный (This child needs to be brought back to the straight and narrow or the parents are going to have even bigger problems down the road. ART Vancouver)
bring the audience to their feetвызвать бурную овацию в зале (Lyashenko I.)
bring to the boilусугубить сложившуюся ситуацию (z484z)
bring to the foreвывести на первый план (Баян)
bring to the foreсделать более заметным (Баян)
bring to the foreвыдвинуть на передний план (Баян)
bring to the foreсделать более явным (Баян)
bring sth.to the knowledge of sb.доводить что-либо до сведения кого-либо (Sjoe!)
bring sth.to the knowledge of sb.довести что-либо до сведения кого-либо (Sjoe!)
bring to the tableвнести вклад (Anglophile)
bring to the tableвнести лепту (Anglophile)
bring to the woodshedиспользовать (george serebryakov)
bring to the woodshedприменять (контекстуальный перевод ...we present the list that no lawyer should forget to bring to the woodshed the next time she is preparing a client . (130 Rules for Every Deponent) george serebryakov)
burned down to the groundсгоревший дотла
burned down to the groundсожжённый дотла (Andrey Truhachev)
by the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs – ...как в воду глядел
carry the message to Garciaвыполнять требуемое задание несмотря на препятствия (To perform a requisite task despite obstacles. Interex)
caviar to the generalбесполезность усилий (Yeldar Azanbayev)
caviar to the generalне в коня корм (Yeldar Azanbayev)
caviare to the generalбисер перед свиньями
caviare to the generalпустые усилия
caviare to the generalслишком тонкое блюдо для простого вкуса (букв.: икра для простонародья)
caviar to the generalслишком тонкое блюдо для грубого вкуса
caviare to the generalтраты, которые не будут оценены по достоинству
caviar to the general"икра для простонародья"
chilled to the boneпромёрзший до костей (Andrey Truhachev)
chutzpah is the key to successнаглость — второе счастье
climb to the wallна стену карабкаться (перен. z484z)
close to the boneбез средств к существованию (capricolya)
close to the boneнищий (capricolya)
close to the boneсильно нуждающийся (capricolya)
close to the boneбедный (capricolya)
close to the markбыть корректным (Andreyi)
close to the markблизко к истине (Andreyi)
cold enough to freeze the balls off a brass monkeyтак холодно, что можно яйца отморозить (Taras)
cold enough to freeze the balls off a brass monkeyтак холодно, что яйца можно отморозить (the phrase "cold enough to freeze the balls off (or on) a brass monkey" is a colloquial expression used by some English speakers. The reference to the testes (as the term balls is commonly understood to mean) of the brass monkey appears to be a 20th-century variant on the expression, prefigured by a range of references to other body parts, especially the nose and tail Taras)
cold enough to freeze the balls off a brass monkeyхолод собачий (Wikipedia article 4uzhoj)
come back to bite you in the assвернуться бумерангом (Your poor treatment of your employees might come back to bite you in the ass some day. VLZ_58)
come to the partyприсоединиться (к общему делу: I think Ottawa needs to come to the party and provide funding for a new art gallery. ART Vancouver)
come to the partyподключиться (к общему делу: I think Ottawa needs to come to the party and provide funding for a new art gallery. ART Vancouver)
come to the pointпереходить к сути вопроса (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev)
come to the pointпереходить к главному (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev)
come to the pointпереходить к делу (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
come to the pointпереходить к сути вопроса (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
come to the pointговорить по делу (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
come to the pointговорить по сути (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
come to the pointпереходить к сути дела (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev)
come to the same thingиметь один и тот же эффект (Millbrook)
come to the same thingбыть одним и тем же (Millbrook)
come up to the bitслушаться узды (Bobrovska)
come up to the chalkбыть в форме (амер. Bobrovska)
come up to the chalkэнергично действовать (амер. Bobrovska)
crammed to the gunwalesпереполненный (kozelski)
cry all the way to the bankне было бы счастья, да несчастье помогло (Interex)
cut to the boneсвести на нет (Bobrovska)
cut to the chaseперейти к самой сути (пропустив незначительные подробности Vladimir71)
cut to the chaseпереходить к делу (Damirules)
cut to the chaseбраться за дело (В.И.Макаров)
cut to the chaseсразу перейти к главному (All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase. Val_Ships)
cut to the chaseдавай сразу к делу (6Grimmjow6)
cut to the chaseне ходить вокруг да около (matchin)
cut to the chaseперейти к сути дела (Anglophile)
cut to the chaseперейти прямо к делу (Yeldar Azanbayev)
cut to the chaseперейти к самому важному (The lawyer cut to the chase and was able to get all of the information quickly Taras)
cut to the chaseперейти сразу к делу (We don't have time to go into that, so let's cut to the chase. Val_Ships)
cut to the chaseпереходить к сути (дела В.И.Макаров)
cut to the chaseначинать говорить по существу (В.И.Макаров)
cut to the chaseпереходить к сути (Anglophile)
cut to the chaseпереходить к главному (Anglophile)
cut to the chaseперейти к главному (Anglophile)
cut to the chaseперейти к делу, сразу заняться делом (matchin)
cut to the chaseдавай перейдём к делу (Val_Ships)
cut to the quickглубоко ранить (To cut someone to the quick means to deeply wound or distress them.: You see, I had decided – rightly or wrongly – to grow a moustache, and this had cut Jeeves to the quick. He couldn't stick the thing at any price, and I had been living ever since in an atmosphere of bally disapproval till I was getting jolly well fed up with it. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
cut your coat according to the clothжить по средствам (Yeldar Azanbayev)
deliver directly to the doorstepподавать в готовом виде (sankozh)
deliver directly to the doorstepпредоставлять в готовом виде (sankozh)
deliver directly to the doorstepподавать на блюдечке (sankozh)
don't cross the bridge until you come to itне говори "гоп", пока не перепрыгнешь (giovane bimba)
down to the short strokesна решающем этапе чего-либо (Interex)
down to the short strokesв заключительной стадии чего-либо (In the final steps or decisive phase Interex)
down to the wireв самом конце процесса (At the very end of a process or project. Interex)
down to the wireдо самого последнего момента (The battle will go down to the wire. VLZ_58)
down to the wireиспытывающий нехватку времени (Bob is down to the wire on his project. – Боб день и ночь сидит над проектом – день сдачи на носу. VLZ_58)
down to the wireдо упора (VLZ_58)
down to the wireдо самого конца (VLZ_58)
down to the wireв самом конце проекта (Interex)
down to the wireвплоть до крайнего срока (Tarija)
drenched to the skinнасквозь промокший (Andrey Truhachev)
drenched to the skinпромокший до нитки (Andrey Truhachev)
dress to the ninesвырядиться (to wear fashionable or formal clothes for a special occasion Olya34)
dress to the ninesнаряжаться (to wear fashionable or formal clothes for a special occasion Olya34)
dressed up to the knockerразодетый в пух и прах (13.05)
drink one's cup to the bitter dregsхлебнуть через край (VLZ_58)
drive someone to the wallприжать к ногтю (Может также использоваться глагол "push". VLZ_58)
drive the nail to the headдоводить дело до конца (Yeldar Azanbayev)
drive the nail to the headпоставить финальную точку (Yeldar Azanbayev)
drive the nail to the headвбить гвоздь по самую шляпку (Yeldar Azanbayev)
drive someone to the wallразорить (drive somebody to the wall Yeldar Azanbayev)
ear to the groundухо востро (Virgelle)
ear to the groundна стрёме (Virgelle)
ear to the groundрука на пульсе (Virgelle)
ear to the groundнос по ветру (Yeldar Azanbayev)
ear to the ground"ушки на макушке" (Virgelle)
enough to make the angels weepчто-либо печальное / горестное, что послужит причиной потери надежды и веры (Something so distressing that it causes one to lose hope and faith.)
expose to the light of the dayизвлечь на свет божий (Abysslooker)
fill the cup to the brimпереполнить чашу (Andrey Truhachev)
filled to the brimполный (Solidboss)
filled to the brimзаполненный до отказа (I like my coffee cup filled to the brim. Solidboss)
flip side to the coinдругая сторона медали (VLZ_58)
flip side to the coinоборотная сторона медали (VLZ_58)
Fly too close to the sunБыть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем (Alexsword92)
from one quarter to the nextв квартальном исчислении (sheetikoff)
from the outhouse to the penthouseиз грязи в князи (ART Vancouver)
get closer to the actionперемещаться в гущу событий (sankozh)
get down to the bottom of somethingузнать всю правду (Bobrovska)
get down to the bottom of somethingдобраться до сути дела (Bobrovska)
get down to the nitty-grittyперейти к деталям (Yeldar Azanbayev)
get straight to the pointперейти сразу к делу (Yeldar Azanbayev)
get to a/the new levelвыходить на новый уровень (Ying)
get to the bottomвыяснять причину (Andrey Truhachev)
get to the bottomвникать в суть дела (Andrey Truhachev)
get to the bottomдокопаться до причины (ART Vancouver)
get to the bottomвыяснить причину (Andrey Truhachev)
get to the bottom ofразобраться в (Authorities in New Zealand are trying to get to the bottom of a rather macabre mystery after a disembodied foot was discovered on a beach. coasttocoastam.com ART Vancouver)
get to the bottom ofразобраться, в чём тут дело (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver)
get to the bottom of itразобраться, в чём тут дело (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver)
get to the bottom of thisразобраться с проблемой ("I will never be ordering anything from Blue Bumblebee and Canada Post again! Can someone tell me why it takes an additional 18 days to deliver my package to my apartment, when it is already sitting in Calgary?" "Hi there, DM us your order # & we’ll get to the bottom of this." ART Vancouver)
get to the bottom of what happenedдобраться до сути того, что произошло (ART Vancouver)
get to the bottom of what happenedдокопаться до того, что случилось (I think we have finally gotten to the bottom of what happened. ART Vancouver)
get to the bottom of what mistakes were madeдокопаться до истины и установить, какие ошибки были допущены (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
get to the fireworks factoryдойти до самого интересного места в книге, фильме или сериале (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001)
get to the fireworks factoryвот теперь начнётся веселье (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001)
get to the heart ofдокопаться до сути (The toughest part of an ER physician's work isn't the drama, the mayhem, and the blood portrayed on TV, but rather the actual getting to the heart of the patient's story-- and figuring out how to address it, he explained. coasttocoastam.com ART Vancouver)
get to the heart of the matterсхватить суть дела (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterсхватывать самую суть (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterсхватить суть (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterсхватить самую суть (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterдобраться до сути дела (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterдобраться до сути вопроса (Andrey Truhachev)
get to the heart of the matterсхватывать суть (Andrey Truhachev)
get to the meat of somethingпонять суть (jouris-t)
get to the root of the matterзрить в корень (Andrey Truhachev)
get used to the ideaпривыкать к мысли (Andrey Truhachev)
get used to the ideaпривыкнуть к идее (Andrey Truhachev)
get used to the ideaсвыкнуться с идеей (Andrey Truhachev)
get used to the ideaсвыкаться с мыслью (Andrey Truhachev)
get used to the ideaпривыкнуть к мысли (Andrey Truhachev)
get used to the ideaсродниться с мыслью (Andrey Truhachev)
get used to the ideaпривыкать к идее (Andrey Truhachev)
get used to the ideaсвыкнуться с мыслью (Andrey Truhachev)
give someone the bag to holdоставить в дураках (VLZ_58)
go back to the wellвозвращаться к истокам (VLZ_58)
go to the dogsпойти насмарку (В.И.Макаров)
go to the dogsполететь к чёрту
go to the dogsпойти к чертям собачьим (В.И.Макаров)
go to the dogsполететь к чертям собачьим (В.И.Макаров)
go to the dogsполететь ко всем чертям (Taras)
go to the dogsпойти к чёрту
go to the graveуйти в землю (grafleonov)
go to the limitидти на риск (Andrey Truhachev)
go to the limitработать на грани фола (Andrey Truhachev)
go to the limitлезть на рожон (Andrey Truhachev)
go to the limitрискнуть (Andrey Truhachev)
gone to the demnition bow-wowsбесповоротно погиб (demnition – эвфемизм вместо damnation Bobrovska)
happens to the best of usи на старуху бывает проруха (masizonenko)
happens to the best of usс кем не бывает (досл. "случается (даже) с наилучшими из нас" masizonenko)
have one's back to the wallбыть загнанным в угол (Sonora)
have one's back to the wallне иметь другого выбора (Interex)
have one's back to the wallне иметь другой альтернативы (Interex)
have one's back to the wallне иметь другой возможности (Interex)
having a rest is not the same as having to workотдыхать не работать (and do your best george serebryakov)
he turns a deaf ear to the words to hearа Васька слушает да ест (Taras)
he won't have the heart to say itу него язык не повернётся сказать это (VLZ_58)
his tongue cleaved/clove to the roof of his mouthу него язык прилип к гортани (VLZ_58)
if it comes to the crunchкогда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchпри неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchв критической ситуации (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда настанет трудный момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchв трудный момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchв критический момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchесли дело дойдёт до крайности (Andrey Truhachev)
if the argument fails to washесли этот аргумент не будет признан (tavost)
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest.если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso)
I'm full to the scuppersя наелся-дальше некуда (Andrey Truhachev)
I'm full to the scuppersя наелся под завязку (Andrey Truhachev)
I'm full to the scuppersя сыт по горло (Andrey Truhachev)
I'm not going to beat around the bush hereперейду сразу к делу (Guys, I'm not going to beat around the bush here. I'm extremely disappointed. This kind of performance is not what I had expected. ART Vancouver)
insolence is the key to successнаглость — второе счастье
isn't it jumping the gun toне преждевременно ли (They've only just met – isn't it jumping the gun to be talking about marriage already?)
it doesn't map to how the real world actually worksтак дела не делаются (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
it is easier for a camel to pass through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker)
it is easier to talk the talk than to walk the walkязыком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
it is not at all a stretch of the imagination to think thatне будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver)
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't doлучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker)
it's hard to move the needleтрудно сдвинуть это дело с мёртвой точки (Fortune)
it's impossible to break the butt end with a lashплетью обуха не перешибёшь (Yeldar Azanbayev)
keep close to the vestне выдавать (Taras)
keep close to the vestхранить в тайне (Taras)
keep close to the vestдержать в тайне (Taras)
keep close to the vestне разглашать (- What evidence do they have? – They're keeping it close to the vest Taras)
keep ear to the groundдержать ухо востро (Taras)
keep it close to the chestдействовать скрытно (См. с 09 минуты ролика по ссылке: Russia never denied it and never confirmed it. And I am positive: they did that on purpose. The game they are playing is keeping it very close to the chest youtube.com Alexander Oshis)
keep it close to the chestне раскрывать карт (См. с 09 минуты ролика по ссылке: Russia never denied it and never confirmed it. And I am positive: they did that on purpose. The game they are playing is keeping it very close to the chest youtube.com Alexander Oshis)
keep one's nose to the grindstoneпропадать на работе (Vadim Rouminsky)
keep one's nose to the grindstoneполностью отдаваться работе (Vadim Rouminsky)
keep one's nose to the grindstoneгнуть спину (VLZ_58)
keep one's nose to the grindstoneработать не покладая рук (to do hard, continuous work (Merriam-Webster) | to work very hard for a long time (Cambridge Dictionary) *ONE'S nose*: It's 11:37 am...just about finished their 2 hour break in time for their 3 hour lunch. Then nose to the grindstone for 15 minutes of solid work and call it a day. Brutal working conditions... ART Vancouver)
keep one's nose to the grindstoneтрудиться не покладая рук (to do hard, continuous work (Merriam-Webster) | to work very hard for a long time (Cambridge Dictionary) *ONE'S nose*: It's 11:37 am...just about finished their 2 hour break in time for their 3 hour lunch. Then nose to the grindstone for 15 minutes of solid work and call it a day. Brutal working conditions... ART Vancouver)
keep one's nose to the grindstone"пахать" (z484z)
keep one's nose to the grindstoneуходить в работу с головой (Vadim Rouminsky)
keep nose to the groundдержать ушки на макушке (Himera)
keep nose to the groundбыть начеку (Himera)
keep nose to the groundне расслабляться (Himera)
keep shoulder to the wheelломать горб (VLZ_58)
keep shoulder to the wheelнадрывать пуп (VLZ_58)
keep shoulder to the wheelумываться потом (VLZ_58)
keep shoulder to the wheelгнуть хребет (VLZ_58)
keep shoulder to the wheelгнуть спину (VLZ_58)
keep shoulder to the wheelкостоломить (VLZ_58)
keep shoulder to the wheelвкалывать (VLZ_58)
keep smb. up to the collarзаваливать работой (Bobrovska)
keep smb. up to the collarне давать передохнуть (Bobrovska)
kick to the curbпослать лесом (hvblack)
know enough to get out of the rainне лаптем щи хлебать (VLZ_58)
laugh all the way to the bankпосмеиваться и считать денежки (People thought his invention was ridiculous, but now he's laughing all the way to the bank. 4uzhoj)
laugh all the way to the bankразбогатеть на том, над чем другие посмеивались (Interex)
leave to carry the canвалить с больной головы на здоровую (Yeldar Azanbayev)
leave to carry the canсвалить вину на (Yeldar Azanbayev)
leave to the care ofоставить под чьим-либо присмотром (someone Bobrovska)
leave to the care ofоставить на попечение (кого-либо – somebody: The young prince is banished to the far reaches of the kingdom and left to the care of a reluctant nurse. Bobrovska)
leave to the mercy of fateоставлять на произвол судьбы (grafleonov)
let the shoemaker keep to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev)
let the shoemaker stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev)
lie to beat the bandрассказывать небылицы (Andrey Truhachev)
lie to beat the bandнаврать с три короба (Andrey Truhachev)
lie to beat the bandврать без зазрения совести (Andrey Truhachev)
live close to the boneна всём экономить (Баян)
live close to the boneжить очень экономно (Баян)
live close to the boneжить, во всём себе отказывая (Баян)
live up to the buzzдостичь поставленных целей (VLZ_58)
live up to the buzzоправдать ожидания (to fulfill expectations; to satisfy a goal or set of goals VLZ_58)
loaded to the gunwalesпьяный (Халеев)
make the agreeable toстараться быть приятным (someone – кому-либо), угождать (кому-либо Bobrovska)
march to the beat of a different drumидти своим путём (Interex)
march to the beat of one's own drumидти своей дорогой (papillon blanc)
march to the beat of one's own drumбыть независимым (papillon blanc)
march to the same drumнаходиться в одной лодке (Гевар)
more bounce to the ounceвыгоднее (по соотношению цена-качество markovka)
move to the back burnerотойти на задний план (Telecom Issues May Move to Back Burner in 2010, Experts Say Jan. 25, 2010, 9:00 PM Telecommunications issues will be consigned to the back burner in 2010 if the economy continues to limp along and the Obama administration and the Democratic leadership refocus their agenda on middle-class job creation in the wake of a dramatic loss in the Massachusetts Senate race, experts predict. bloomberglaw.com ART Vancouver)
move to the front burnerприобрести первостепенную важность (Those changes appear to happening at two tiers — incremental movement at the energy utilities, and a shifting of priorities among Massachusetts’ leading business associations — moving climate change and clean energy to the front burner. 'More)
move to the front burnerвыйти на передний план (Those changes appear to happening at two tiers — incremental movement at the energy utilities, and a shifting of priorities among Massachusetts’ leading business associations — moving climate change and clean energy to the front burner. 'More)
music to the earsрадостно слышать
not have the heart to do smth.не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras)
not to be just out of the treesне лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras)
not to have half the ghost of a chanceне иметь никаких шансов (Taras)
not to have half the ghost of a chanceне иметь никакой возможности (Taras)
not to have the stomach for somethingкишка тонка (z484z)
not to have the stomach to do somethingкишка тонка (He doesn't have the stomach to lie to her – У него кишка тонка соврать ей. landaeva)
not to know to come in out of the rainне соображать (Yeldar Azanbayev)
not to know to come in out of the rainбыть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev)
not to make chalk from one and cheese of the otherодинаково относиться (Bobrovska)
not to make chalk from one and cheese of the otherне проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska)
not to see further than the tip of one's noseне видеть дальше своего носа (Drozdova)
on the road to recoveryна пути к выздоровлению (DariaChernova)
only serve to add fuel to the controversyтолько добавить масла в огонь (Washington Post Alex_Odeychuk)
packed-to-the-gillsбитком набитый (In a city like Vancouver, touted with nauseating frequency as a Number One Place to Visit, Live, Invest, you’d think that every inch of space would be spoken for and maximized. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver)
packed-to-the-gillsзаполненный до отказа (In a city like Vancouver, touted with nauseating frequency as a Number One Place to Visit, Live, Invest, you’d think that every inch of space would be spoken for and maximized. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver)
pave the way to successобеспечить успех (Пособие "" Tayafenix)
Peace to the shacks! War on the palaces!Мир хижинам, война дворцам! (Andrey Truhachev)
pedal-to-the-metalтапку в пол (eugeene1979)
pip to the postвырвать победу у сильного соперника в последний решающий момент (VLZ_58)
praise to the skiesхвалить взахлёб
praise to the skiesподнять на щит (VLZ_58)
preach to the choirне сказать ничего нового (4uzhoj)
preach to the convertedсм. тж. preach to the choir (Баян)
priced to the moonс ценами до небес (Alex_Odeychuk)
pushed to the brinkдоведённый до отчаяния (Mira_G)
pushed to the brinkдоведённый до предела (Mira_G)
put one's nose to the grindstoneусердно трудиться (4uzhoj)
put one's nose to the grindstoneприлежно трудиться (4uzhoj)
return to the path of truthобратиться на путь истинный (righteousness VLZ_58)
return to the straight and narrowобратиться на путь истинный (VLZ_58)
right to the pointполноценный, убедительный, подходящий (feihoa)
ripped to the titsв умат пьяный (Andrey Truhachev)
rise to the baitподдаться на провокацию (The interviewer kept asking the politician whether he was lying, and he rose to the bait by getting angry. george serebryakov)
rise to the challengeнайти в себе нужные силы (to discover or utilize the strength, determination, or skill necessary to accomplish some difficult task successfully: I know that you're nervous about taking on such a senior role in the company, but I'm totally confident that you'll rise to the challenge. thefreedictionary.com Shabe)
rise to the occasionпринимать вызов (Баян)
rise to the occasionпринимать бой (Баян)
rise to the occasionпоказать себя во всей красе (george serebryakov)
rooted to the groundбудто вкопанный (ramix)
rooted to the spotне в состоянии сдвинуться с места (Kenny continued that, in his dream, he was rooted to the spot, his legs shaking and his heart pounding. He could only stand and stare as the huge radioactive cloud extended to a height of what was clearly miles. -- не мог сдвинуться с места mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
run to the pressesзвонить во все колокола (VLZ_58)
run to the pressesразглашать (Look into any lingering mysteries this morning – your bloodhound skills will be strong. Hold onto any findings for a while, no matter how tempted you are to run to the presses right away. Может использоваться вариант "start the presses". VLZ_58)
run to the pressesрастрезвонить (VLZ_58)
Russia is baffling to the mindУмом Россию не понять (Уолш, Берков. Русско-английский словарь крылатых выражений grafleonov)
sail close to the windещё чуть-чуть и (Yeldar Azanbayev)
search to the bottomдокопаться до сути дела (Bobrovska)
search to the bottomтщательно исследовать (Bobrovska)
search to the bottomвыявить истинный характер (чего-либо Bobrovska)
send someone to the poorhouseразорить (SirReal)
send someone to the poorhouseразорить (You can sometimes find great bargains by following auctions on Ebay and fill your paint box with good quality brushes that won't send you to the poorhouse. SirReal)
set a fox to keep the geeseпустить козла в огород (Andrey Truhachev)
set the world to rightsразговаривать о том, как поменять мир к лучшему (We stayed up all night, setting the world to rights. Serginho84)
shake to the coreпотрясти до глубины души (When I heard the news, I was shaken to the core Taras)
show something to the best advantageпоказывать товар лицом (anadyakov)
simply not up to the taskкишка тонка (VLZ_58)
skin in the game, to have skin in the game.иметь шкурный интерес (He doesn't have skin in the game in the deal. – У него нет шкурного интереса в этом проекте. romanmsk)
skin in the game, to have skin in the game.шкурный интерес (He doesn't have skin in the game in the deal. – У него нет шкурного интереса в этом проекте. romanmsk)
skin to the boneобобрать до нитки (of something: Easeby wasn't one of those country houses you read about in the society novels, where young girls are lured on to play baccarat and then skinned to the bone of their jewellery, and so on. The house-party I had left had consisted entirely of law-abiding birds like myself. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
stab to the heartнож в сердце (My dear sister, the cancellation of our reunion hit me like a stab to the heart. 4uzhoj)
step up to the plateпринять на себя ответственность (take action when something needs to be done, even though this is difficult (Cambridge) | take action in response to an opportunity or crisis (Oxford):: The prime minister really has to step up to the plate big time and show some courage. ART Vancouver)
step up to the plateоправдать ожидания (take action when something needs to be done, even though this is difficult (Cambridge) | take action in response to an opportunity or crisis (Oxford):: When push came to shove they didn't step up to the plate. = Когда вопрос встал серьёзно, они не оправдали ожиданий. ART Vancouver)
step up to the plateотличиться (VLZ_58)
step up to the plateпоказать, на что способен (SirReal)
step up to the plateпоказать себя с наилучшей стороны (VLZ_58)
straight to the pointбез преамбул (Yeldar Azanbayev)
straight to the pointпрямо к сути (Yeldar Azanbayev)
stripped to the boneистощённый до костей (DoctorKto)
stuffed to the gillsбитком набитый (водитель автобуса передаёт по рации: Hi Harry, it's Jim. I'm stuffed to the gills, no more pick-ups till downtown. – Салон битком набит, до центра пассажиров не беру. ART Vancouver)
sucker punch to the gutудар ниже пояса (New York Times Alex_Odeychuk)
suit one's down to the groundвполне подходить (vkhanin)
suit one's down to the groundболее чем устраивать (vkhanin)
take it to the bankможете быть уверены-это правда ("к гадалке не ходи", то же, что и bank on it Smartie)
take it to the bankдаже не сомневайтесь (The project will be finished by the 31st. You can take it to the bank Taras)
take it to the bankтак и есть (Smartie)
take it to the bankк гадалке не ходи (Taras)
take off your coat to the workгорячо взяться за работу (Yeldar Azanbayev)
take off your coat to the workзакатать рукава (Yeldar Azanbayev)
take the first step to make up withсделать шаг навстречу (Leonid Dzhepko)
take the first step to meetсделать шаг навстречу (кому-либо – someone Leonid Dzhepko)
take the liberty toпозволить себе вольность (Баян)
take to the assembly lineпоставить на поток (took cloning to the assembly line VLZ_58)
take to the cleanersоставить без копейки денег (I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
take to the cleanersоставить без гроша ('I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
take to the woodsуйти в кусты (out of fear VLZ_58)
take to the woodshedнаказать, сделать выговор (также take into the woodshed, take behind the woodshed 1Sasha1)
talk nineteen to the dozenговорить очень быстро или возбуждённо (He was talking nineteen to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.)
talk of the devil and he is sure to appearЧерта помянёшь-он и появится (Nerve33)
talk thirteen to the dozenговорить очень быстро или возбуждённо (He was talking thirteen to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.)
talk to God on the big white telephoneлежать в обнимку с унитазом (Liv Bliss)
Talk to the hand, because the ears ain't listeningЗамолкни! (Wakeful dormouse)
Talk to the hand, because the ears ain't listeningЗаткнись! (Wakeful dormouse)
Talk to the hand, because the face ain't listeningЗамолкни! (Wakeful dormouse)
Talk to the hand, because the face ain't listeningЗаткнись! (Wakeful dormouse)
talk twenty to the dozenговорить очень быстро или возбуждённо (He was talking twenty to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.)
talk twenty to the dozenтараторить (As if saying twenty words to another's dozen: He can talk French twenty to the dozen.)
Tell it to the handЗамолкни!
Tell it to the handЗаткнись!
tell it to the judgeрасскажи это кому-нибудь другому (idiomatic) I do not believe what you said: "Wait a minute, you don't understand, I wouldn`t kill my best friend!" Robert continued yelling. "Yeah, yeah, that's what they all say, tell it to the judge." 4uzhoj)
tell that to the marinesбабушке своей расскажи (Taras)
ten to the dozenэнергично (MrsSpooky)
ten to the dozenочень быстро (MrsSpooky)
the best place to be is somewhere elseхорошо там, где нас нет (Yahel)
the chickens coming home to roostчто посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov)
the chickens coming home to roostподходит время платить по счетам (A.Rezvov)
the chickens coming home to roostза всё надо платить (In 1963 Malcolm X, in answer to a question about the assassination of President John Kennedy, said that Kennedy’s death was a case of "the chickens coming home to roost." laprogressive.com A.Rezvov)
the chickens have come home to roostчто посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov)
the chickens have come home to roostза всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov)
the deuce to payбеда
the devil and all to payбеда
the devil to payбеда
the fur begins to flyполетели пух да перья (an angry argument starts stulip)
the next shoe to dropнечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событием (соотв., wait for the next shoe to drop – ожидать продолжения малоприятного(ых) событий $nakeeye)
the one in a pickle is the one who's got to tickleспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
the plot began to thickenпошла писать губерния (grafleonov)
the road to ruinдорога в никуда (Alex_Odeychuk)
the road to ruinпуть к краху (CNN Alex_Odeychuk)
the time is now toНастало время (+ infinitive; The time is now to make the move before all units are sold.)
the way it's supposed to be doneпо всем правилам (handled, etc. VLZ_58)
there's more to this than meets the eyeне всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд (ART Vancouver)
there's more to this than meets the eyeбольше, чем кажется (APN)
this is all to the goodтем лучше (ART Vancouver)
thrill to the coreпотрясти до глубины души (Taras)
throw a sprat to catch the mackerelпоставить всё на кон (kozelski)
throw one's doors open to the general publicвыставить на всеобщее обозрение (If Herb and Sarah have learned anything over the past six months, it's that houses aren't on the market for long after they've thrown their doors open to the general public. ART Vancouver)
throw to the wolvesбросить на растерзание (Yeldar Azanbayev)
throw to the wolvesпослать в самое пекло (Yeldar Azanbayev)
throw to the wolvesбросить на амбразуру (Yeldar Azanbayev)
to cut to the chaseесли короче (Well, to cut to the chase ... – Если короче, ... ART Vancouver)
to the bitter endдо отказа (to the last extremity Val_Ships)
to the bitter endдо предела
to the brimдо отказа (all the way full: filled to the brim Val_Ships)
to the coreосновательно (VLZ_58)
to the coreглубоко (They were shaken to the core. VLZ_58)
to the end of timeдо скончания времён
to the fullestна все сто (Join the Caribbean Club and let's celebrate life to the fullest! ART Vancouver)
to the fullestв полной мере (Join the Caribbean Club and let's celebrate life to the fullest! ART Vancouver)
to the fullest degreeмаксимально (Баян)
to the fullest degreeвсецело (Баян)
to the fullest degreeполностью (Баян)
to the letterдо точки (Yeldar Azanbayev)
to the lifeвылитый (just like, in appearance and/or mannerisms: "She's Adele to the life" Liv Bliss)
to the pointсущественно (Liv Bliss)
to the tips of his bootsдо кончиков ковбойских сапог (A Texas boy to the tips of his boots. kozelski)
to the turn of a hairв аккурат (VLZ_58)
to the victor go the spoilsтрофеи принадлежат победителю (NumiTorum)
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here forя вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras)
trust the cat to keep the creamпустить козла в огород (Andrey Truhachev)
Truth is said to be the first casualty of warГоворят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov)
try to touch all the hot buttonsнельзя объять необъятное (kozelski)
turn the dial up to 11доводить до максимума, выжимать все соки (wikipedia.org JoyAA)
up to the jobсправляться (Though some of her spy trainers were unsure whether Khan was up to the job, she was given a dangerous mission VLZ_58)
up to the taskспособен справиться (be ~; с работой, поставленным заданием или задачей: Home is where the warmth is. Make sure your furnace or fireplace is up to the task this winter. Our services guarantee a snug and comfortable home. Contact us for a free estimate. (Twitter) ART Vancouver)
wait for the cat to jumpне надо торопиться (shergilov)
wait for the cat to jumpждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev)
wait for the cat to jumpвыжидать (Yeldar Azanbayev)
wait for the cat to jumpдействовать в зависимости от сложившихся обстоятельств (Yeldar Azanbayev)
wait for the cat to jumpсмотреть, куда ветер подует (Yeldar Azanbayev)
wait for the cat to jumpвыжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev)
wait for the other shoe to dropсидеть как на иголках (быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-нибудь или опасении неприятного 4uzhoj)
wait for the other shoe to dropждать логического завершения (чего-либо В.И.Макаров)
wait for the other shoe to dropждать развития событий (Be prepared for a further or consequential event or complication to occur. Boris Gorelik)
wait for the other shoe to dropждать в напряжении (VLZ_58)
wait for the sun to shineждать с моря погоды (Tamerlane)
we are not just sitting around and waiting for the business to be greatфирма веников не вяжет (Taras)
we are not just sitting around waiting for the phone to ringфирма веников не вяжет (Taras)
whatever is done in the dark eventually comes to the lightвсё тайное, рано или поздно, становится явным (Sebastijana)
when the band begins to playкогда дело пахнет керосином (george serebryakov)
will pay to the bearer on demandзаплатят предъявителю по требованию (фраза на долларах США до серии 1963 г., полностью: "The United States will pay to the bearer on demand ... dollars" – "Соединённые Штаты Америки заплатят предъявителю по требованию столько-то долларов"" Tion)
Woe to the defeated!горе побеждённым! (Andrey Truhachev)
word to the readerслово к читателю (в книге Yeldar Azanbayev)
word to the wiseумному достаточно полуслова (Yeldar Azanbayev)
word to the wiseя так, просто хотел предупредить (a word of warning or advice which the intelligent person is expected to follow Taras)
word to the wiseэто просто предупреждение (в т. ч. дружеское Taras)
work fingers to the boneработать до полного изнеможения (Anglophile)
work one's fingers to the boneиз кожи вон лезть (Slavik_K)
work fingers to the boneзаработаться (Anglophile)
work fingers to the boneперетрудиться (Anglophile)
work one's fingers to the boneработать не покладая рук (Slavik_K)
work one's fingers to the boneработать до изнеможения (serejechka)
work one's fingers to the boneработать, не разгибая спины (serejechka)
work fingers to the boneтрудиться до седьмого пота (Anglophile)
work someone to the boneдрать три шкуры (But he did hate the man he worked for, who fed him little, worked him to the bone, and treated him worse than the mules. VLZ_58)
work someone to the boneсодрать семь шкур (VLZ_58)
work to the maxработать на износ (Andrey Truhachev)
work to the point of exhaustionработать на износ (Alexgrus)
work up to the collarбез устали работать (Bobrovska)
would be glad to get to paradise but the blames do not allow itрад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev)
would be glad to get to paradise but the blames don't allow itрад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev)
yield to the temptationподдаться искушению (If you yield to the temptation to pronounce French as if it were English, what will come out of your mouth will bear very little resemblance to anything a speaker of French would recognize. Acruxia)
you are preaching to the choirэто и ежу понятно (Featus)
you can take it to the bank!Зуб даю! (Veroliga)
you can take it to the bank!Век свободы не видать! (Veroliga)
you can take it to the bank!это как пить дать! (Andrey Truhachev)
you can take it to the bank!Можете мне поверить! (VLZ_58)
you can take it to the bank!за базар отвечаю!
you can take it to the bank!без балды!
you can take it to the bank!Мамой клянусь! (VLZ_58)
you can take it to the bank!Бля буду, не вру! (VLZ_58)
you can take it to the bank!это уж как пить дать! (Andrey Truhachev)
you do the math and keep it to yourselfсами посчитайте и никому не рассказывайте (cnn.com Alex_Odeychuk)
you have come to the right placeэто ты удачно зашёл (Alex_Odeychuk)
you have to get up pretty early in the morning to foolна кривой не объедешь (someone VLZ_58)
you have to the count of threeсчитаю до трёх (second opinion)
you hold the keys to the kingdomвсё в ваших руках (Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases