English | Russian |
abandon to the mercy of fate | оставлять на произвол судьбы (grafleonov) |
abandon to the whims of fate | оставлять на произвол судьбы (grafleonov) |
able to see the positive side of things | уметь видеть положительную сторону происходящего (vertepa) |
add fuel to the controversy | добавить масла в огонь (Washington Post Alex_Odeychuk) |
add fuel to the fire | подлить масла в огонь (add fuel to the fire/flames – to make an argument or disagreement worse e.g. Rather than providing a solution, their statements merely added fuel to the fire.) |
add fuel to the flames | подлить масла в огонь (add fuel to the fire/flames – to make an argument or disagreement worse e.g. Rather than providing a solution, their statements merely added fuel to the fire.) |
add some meat to the bone | дополнить кого-то (комментарии, пояснения urum1779) |
add some meat to the bone | добавить что-то (urum1779) |
add more fuel to the fire | подливать масла в огонь (CNN Alex_Odeychuk) |
add up to the same thing | иметь один и тот же эффект (Millbrook) |
add up to the same thing | быть одним и тем же (Millbrook) |
all the deaths to spite | всем смертям назло (VLZ_58) |
all the way to Egery and back | кольцевой маршрут (Interex) |
amount to the same thing | иметь один и тот же эффект (Going by taxi or by bus amounts to the same thing. We will still be late for the concert Millbrook) |
amount to the same thing | быть одним и тем же (Millbrook) |
and you are off to the races | и вы – участник регаты (участник процесса Alex_Odeychuk) |
apply the blind eye to | закрывать глаза на (на что-либо) |
arm oneself to the teeth | вооружиться до зубов (Andrey Truhachev) |
arm to the teeth | вооружиться до зубов (Taras) |
arm to the teeth | вооружаться до зубов (Taras) |
armed to the hilt | вооружённый до зубов (Sakhalin Energy) |
armed to the teeth | вооружённый до зубов (heavily armed with deadly weapons: The bank robber was armed to the teeth when he was caught. • Both sides were armed to the teeth.) |
back to the salt mines | возвращаться к тяжёлой работе (cnlweb) |
back to the salt mines | вернуться к тяжёлой работе (The weekend is over it's time to get back to the salt mines. geoyulia) |
bad to the bone | чистый дьявол (Interex) |
balm for/to the soul | бальзам на душу (A drive through the countryside is balm for a weary soul. VLZ_58) |
balm to the spirit | бальзам на душу (The forest and the lapping water of the great river were a balm to the spirit. VLZ_58) |
be equal to the situation | оказаться на высоте положения (Andrey Truhachev) |
be equal to the situation | быть на высоте положения (Andrey Truhachev) |
be glad to see the back of | рад, что избавился от кого-то (To be glad to get rid of someone Interex) |
be glad to see the back of | радоваться избавлению (After his mother-in-law stayed for two weeks, he was glad to see the back of her. george serebryakov) |
be glued to the telephone | висеть на телефоне (This same anxiety can be felt in Paris. Since the curfew was announced, "I spend my days glued to the telephone," Émilie Nouveau, a programmer at the Studio des Ursulines, an independent cinema for young audiences in the 5th arrondissement, told FRANCE 24.
4uzhoj) |
be glued to the telephone | сидеть на телефоне ("Very well, Madam," said the salesperson politely, then shouted "BITCH!" just as Rosemary put down the phone. Being glued to the telephone all day was probably getting her down, but at least she was able to shout "BITCH!" at a real person. theguardian.com 4uzhoj) |
be glued to the telephone | не отходить от телефона (John Musselman said that the family remained in their apartment for much of the day, glued to the telephone and hoping for the best.
4uzhoj) |
be the way to go | лучший из возможных вариантов (the best of all possible options Interex) |
be tied to the chariot of | связать свою судьбу (с кем-либо; someone. Bobrovska) |
be turned to the moon | быть эксцентриком (Olga Fomicheva) |
beat somebody to the punch | перейти дорогу (VLZ_58) |
beat somebody to the punch | опередить (Interex) |
beat us to the punch | опередить нас (словарь Глазунова С.А. baiburin) |
before the ink even started to dry | ещё не успели высохнуть чернила (VLZ_58) |
bolt to the bran | внимательно рассмотреть (to examine thoroughly, so as to separate or discover everything important. – Chaucer.) |
bow down to the porcelain god | кланяться фарфоровому богу (обниматься с унитазом driven) |
bring back to the straight and narrow | наставить на путь истинный (This child needs to be brought back to the straight and narrow or the parents are going to have even bigger problems down the road. ART Vancouver) |
bring the audience to their feet | вызвать бурную овацию в зале (Lyashenko I.) |
bring to the boil | усугубить сложившуюся ситуацию (z484z) |
bring to the fore | вывести на первый план (Баян) |
bring to the fore | сделать более заметным (Баян) |
bring to the fore | выдвинуть на передний план (Баян) |
bring to the fore | сделать более явным (Баян) |
bring sth.to the knowledge of sb. | доводить что-либо до сведения кого-либо (Sjoe!) |
bring sth.to the knowledge of sb. | довести что-либо до сведения кого-либо (Sjoe!) |
bring to the table | внести вклад (Anglophile) |
bring to the table | внести лепту (Anglophile) |
bring to the woodshed | использовать (george serebryakov) |
bring to the woodshed | применять (контекстуальный перевод ...we present the list that no lawyer should forget to bring to the woodshed the next time she is preparing a client . (130 Rules for Every Deponent) george serebryakov) |
burned down to the ground | сгоревший дотла |
burned down to the ground | сожжённый дотла (Andrey Truhachev) |
by the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs – ... | как в воду глядел |
carry the message to Garcia | выполнять требуемое задание несмотря на препятствия (To perform a requisite task despite obstacles. Interex) |
caviar to the general | бесполезность усилий (Yeldar Azanbayev) |
caviar to the general | не в коня корм (Yeldar Azanbayev) |
caviare to the general | бисер перед свиньями |
caviare to the general | пустые усилия |
caviare to the general | слишком тонкое блюдо для простого вкуса (букв.: икра для простонародья) |
caviar to the general | слишком тонкое блюдо для грубого вкуса |
caviare to the general | траты, которые не будут оценены по достоинству |
caviar to the general | "икра для простонародья" |
chilled to the bone | промёрзший до костей (Andrey Truhachev) |
chutzpah is the key to success | наглость — второе счастье |
climb to the wall | на стену карабкаться (перен. z484z) |
close to the bone | без средств к существованию (capricolya) |
close to the bone | нищий (capricolya) |
close to the bone | сильно нуждающийся (capricolya) |
close to the bone | бедный (capricolya) |
close to the mark | быть корректным (Andreyi) |
close to the mark | близко к истине (Andreyi) |
cold enough to freeze the balls off a brass monkey | так холодно, что можно яйца отморозить (Taras) |
cold enough to freeze the balls off a brass monkey | так холодно, что яйца можно отморозить (the phrase "cold enough to freeze the balls off (or on) a brass monkey" is a colloquial expression used by some English speakers. The reference to the testes (as the term balls is commonly understood to mean) of the brass monkey appears to be a 20th-century variant on the expression, prefigured by a range of references to other body parts, especially the nose and tail Taras) |
cold enough to freeze the balls off a brass monkey | холод собачий (Wikipedia article 4uzhoj) |
come back to bite you in the ass | вернуться бумерангом (Your poor treatment of your employees might come back to bite you in the ass some day. VLZ_58) |
come to the party | присоединиться (к общему делу: I think Ottawa needs to come to the party and provide funding for a new art gallery. ART Vancouver) |
come to the party | подключиться (к общему делу: I think Ottawa needs to come to the party and provide funding for a new art gallery. ART Vancouver) |
come to the point | переходить к сути вопроса (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev) |
come to the point | переходить к главному (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev) |
come to the point | переходить к делу (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
come to the point | переходить к сути вопроса (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
come to the point | говорить по делу (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
come to the point | говорить по сути (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
come to the point | переходить к сути дела (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev) |
come to the same thing | иметь один и тот же эффект (Millbrook) |
come to the same thing | быть одним и тем же (Millbrook) |
come up to the bit | слушаться узды (Bobrovska) |
come up to the chalk | быть в форме (амер. Bobrovska) |
come up to the chalk | энергично действовать (амер. Bobrovska) |
crammed to the gunwales | переполненный (kozelski) |
cry all the way to the bank | не было бы счастья, да несчастье помогло (Interex) |
cut to the bone | свести на нет (Bobrovska) |
cut to the chase | перейти к самой сути (пропустив незначительные подробности Vladimir71) |
cut to the chase | переходить к делу (Damirules) |
cut to the chase | браться за дело (В.И.Макаров) |
cut to the chase | сразу перейти к главному (All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase. Val_Ships) |
cut to the chase | давай сразу к делу (6Grimmjow6) |
cut to the chase | не ходить вокруг да около (matchin) |
cut to the chase | перейти к сути дела (Anglophile) |
cut to the chase | перейти прямо к делу (Yeldar Azanbayev) |
cut to the chase | перейти к самому важному (The lawyer cut to the chase and was able to get all of the information quickly Taras) |
cut to the chase | перейти сразу к делу (We don't have time to go into that, so let's cut to the chase. Val_Ships) |
cut to the chase | переходить к сути (дела В.И.Макаров) |
cut to the chase | начинать говорить по существу (В.И.Макаров) |
cut to the chase | переходить к сути (Anglophile) |
cut to the chase | переходить к главному (Anglophile) |
cut to the chase | перейти к главному (Anglophile) |
cut to the chase | перейти к делу, сразу заняться делом (matchin) |
cut to the chase | давай перейдём к делу (Val_Ships) |
cut to the quick | глубоко ранить (To cut someone to the quick means to deeply wound or distress them.: You see, I had decided – rightly or wrongly – to grow a moustache, and this had cut Jeeves to the quick. He couldn't stick the thing at any price, and I had been living ever since in an atmosphere of bally disapproval till I was getting jolly well fed up with it. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
cut your coat according to the cloth | жить по средствам (Yeldar Azanbayev) |
deliver directly to the doorstep | подавать в готовом виде (sankozh) |
deliver directly to the doorstep | предоставлять в готовом виде (sankozh) |
deliver directly to the doorstep | подавать на блюдечке (sankozh) |
don't cross the bridge until you come to it | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (giovane bimba) |
down to the short strokes | на решающем этапе чего-либо (Interex) |
down to the short strokes | в заключительной стадии чего-либо (In the final steps or decisive phase Interex) |
down to the wire | в самом конце процесса (At the very end of a process or project. Interex) |
down to the wire | до самого последнего момента (The battle will go down to the wire. VLZ_58) |
down to the wire | испытывающий нехватку времени (Bob is down to the wire on his project. – Боб день и ночь сидит над проектом – день сдачи на носу. VLZ_58) |
down to the wire | до упора (VLZ_58) |
down to the wire | до самого конца (VLZ_58) |
down to the wire | в самом конце проекта (Interex) |
down to the wire | вплоть до крайнего срока (Tarija) |
drenched to the skin | насквозь промокший (Andrey Truhachev) |
drenched to the skin | промокший до нитки (Andrey Truhachev) |
dress to the nines | вырядиться (to wear fashionable or formal clothes for a special occasion Olya34) |
dress to the nines | наряжаться (to wear fashionable or formal clothes for a special occasion Olya34) |
dressed up to the knocker | разодетый в пух и прах (13.05) |
drink one's cup to the bitter dregs | хлебнуть через край (VLZ_58) |
drive someone to the wall | прижать к ногтю (Может также использоваться глагол "push". VLZ_58) |
drive the nail to the head | доводить дело до конца (Yeldar Azanbayev) |
drive the nail to the head | поставить финальную точку (Yeldar Azanbayev) |
drive the nail to the head | вбить гвоздь по самую шляпку (Yeldar Azanbayev) |
drive someone to the wall | разорить (drive somebody to the wall Yeldar Azanbayev) |
ear to the ground | ухо востро (Virgelle) |
ear to the ground | на стрёме (Virgelle) |
ear to the ground | рука на пульсе (Virgelle) |
ear to the ground | нос по ветру (Yeldar Azanbayev) |
ear to the ground | "ушки на макушке" (Virgelle) |
enough to make the angels weep | что-либо печальное / горестное, что послужит причиной потери надежды и веры (Something so distressing that it causes one to lose hope and faith.) |
expose to the light of the day | извлечь на свет божий (Abysslooker) |
fill the cup to the brim | переполнить чашу (Andrey Truhachev) |
filled to the brim | полный (Solidboss) |
filled to the brim | заполненный до отказа (I like my coffee cup filled to the brim. Solidboss) |
flip side to the coin | другая сторона медали (VLZ_58) |
flip side to the coin | оборотная сторона медали (VLZ_58) |
Fly too close to the sun | Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем (Alexsword92) |
from one quarter to the next | в квартальном исчислении (sheetikoff) |
from the outhouse to the penthouse | из грязи в князи (ART Vancouver) |
get closer to the action | перемещаться в гущу событий (sankozh) |
get down to the bottom of something | узнать всю правду (Bobrovska) |
get down to the bottom of something | добраться до сути дела (Bobrovska) |
get down to the nitty-gritty | перейти к деталям (Yeldar Azanbayev) |
get straight to the point | перейти сразу к делу (Yeldar Azanbayev) |
get to a/the new level | выходить на новый уровень (Ying) |
get to the bottom | выяснять причину (Andrey Truhachev) |
get to the bottom | вникать в суть дела (Andrey Truhachev) |
get to the bottom | докопаться до причины (ART Vancouver) |
get to the bottom | выяснить причину (Andrey Truhachev) |
get to the bottom of | разобраться в (Authorities in New Zealand are trying to get to the bottom of a rather macabre mystery after a disembodied foot was discovered on a beach. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
get to the bottom of | разобраться, в чём тут дело (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver) |
get to the bottom of it | разобраться, в чём тут дело (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver) |
get to the bottom of this | разобраться с проблемой ("I will never be ordering anything from Blue Bumblebee and Canada Post again! Can someone tell me why it takes an additional 18 days to deliver my package to my apartment, when it is already sitting in Calgary?" "Hi there, DM us your order # & we’ll get to the bottom of this." ART Vancouver) |
get to the bottom of what happened | добраться до сути того, что произошло (ART Vancouver) |
get to the bottom of what happened | докопаться до того, что случилось (I think we have finally gotten to the bottom of what happened. ART Vancouver) |
get to the bottom of what mistakes were made | докопаться до истины и установить, какие ошибки были допущены (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
get to the fireworks factory | дойти до самого интересного места в книге, фильме или сериале (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001) |
get to the fireworks factory | вот теперь начнётся веселье (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001) |
get to the heart of | докопаться до сути (The toughest part of an ER physician's work isn't the drama, the mayhem, and the blood portrayed on TV, but rather the actual getting to the heart of the patient's story-- and figuring out how to address it, he explained. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
get to the heart of the matter | схватить суть дела (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватывать самую суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватить самую суть (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | добраться до сути дела (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | добраться до сути вопроса (Andrey Truhachev) |
get to the heart of the matter | схватывать суть (Andrey Truhachev) |
get to the meat of something | понять суть (jouris-t) |
get to the root of the matter | зрить в корень (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | привыкать к мысли (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | привыкнуть к идее (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | свыкнуться с идеей (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | свыкаться с мыслью (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | привыкнуть к мысли (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | сродниться с мыслью (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | привыкать к идее (Andrey Truhachev) |
get used to the idea | свыкнуться с мыслью (Andrey Truhachev) |
give someone the bag to hold | оставить в дураках (VLZ_58) |
go back to the well | возвращаться к истокам (VLZ_58) |
go to the dogs | пойти насмарку (В.И.Макаров) |
go to the dogs | полететь к чёрту |
go to the dogs | пойти к чертям собачьим (В.И.Макаров) |
go to the dogs | полететь к чертям собачьим (В.И.Макаров) |
go to the dogs | полететь ко всем чертям (Taras) |
go to the dogs | пойти к чёрту |
go to the grave | уйти в землю (grafleonov) |
go to the limit | идти на риск (Andrey Truhachev) |
go to the limit | работать на грани фола (Andrey Truhachev) |
go to the limit | лезть на рожон (Andrey Truhachev) |
go to the limit | рискнуть (Andrey Truhachev) |
gone to the demnition bow-wows | бесповоротно погиб (demnition – эвфемизм вместо damnation Bobrovska) |
happens to the best of us | и на старуху бывает проруха (masizonenko) |
happens to the best of us | с кем не бывает (досл. "случается (даже) с наилучшими из нас" masizonenko) |
have one's back to the wall | быть загнанным в угол (Sonora) |
have one's back to the wall | не иметь другого выбора (Interex) |
have one's back to the wall | не иметь другой альтернативы (Interex) |
have one's back to the wall | не иметь другой возможности (Interex) |
having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
he turns a deaf ear to the words to hear | а Васька слушает да ест (Taras) |
he won't have the heart to say it | у него язык не повернётся сказать это (VLZ_58) |
his tongue cleaved/clove to the roof of his mouth | у него язык прилип к гортани (VLZ_58) |
if it comes to the crunch | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в критический момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | если дело дойдёт до крайности (Andrey Truhachev) |
if the argument fails to wash | если этот аргумент не будет признан (tavost) |
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
I'm full to the scuppers | я наелся-дальше некуда (Andrey Truhachev) |
I'm full to the scuppers | я наелся под завязку (Andrey Truhachev) |
I'm full to the scuppers | я сыт по горло (Andrey Truhachev) |
I'm not going to beat around the bush here | перейду сразу к делу (Guys, I'm not going to beat around the bush here. I'm extremely disappointed. This kind of performance is not what I had expected. ART Vancouver) |
insolence is the key to success | наглость — второе счастье |
isn't it jumping the gun to | не преждевременно ли (They've only just met – isn't it jumping the gun to be talking about marriage already?) |
it doesn't map to how the real world actually works | так дела не делаются (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
it is easier for a camel to pass through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker) |
it is easier to talk the talk than to walk the walk | языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do | лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker) |
it's hard to move the needle | трудно сдвинуть это дело с мёртвой точки (Fortune) |
it's impossible to break the butt end with a lash | плетью обуха не перешибёшь (Yeldar Azanbayev) |
keep close to the vest | не выдавать (Taras) |
keep close to the vest | хранить в тайне (Taras) |
keep close to the vest | держать в тайне (Taras) |
keep close to the vest | не разглашать (- What evidence do they have? – They're keeping it close to the vest Taras) |
keep ear to the ground | держать ухо востро (Taras) |
keep it close to the chest | действовать скрытно (См. с 09 минуты ролика по ссылке: Russia never denied it and never confirmed it. And I am positive: they did that on purpose. The game they are playing is keeping it very close to the chest youtube.com Alexander Oshis) |
keep it close to the chest | не раскрывать карт (См. с 09 минуты ролика по ссылке: Russia never denied it and never confirmed it. And I am positive: they did that on purpose. The game they are playing is keeping it very close to the chest youtube.com Alexander Oshis) |
keep one's nose to the grindstone | пропадать на работе (Vadim Rouminsky) |
keep one's nose to the grindstone | полностью отдаваться работе (Vadim Rouminsky) |
keep one's nose to the grindstone | гнуть спину (VLZ_58) |
keep one's nose to the grindstone | работать не покладая рук (to do hard, continuous work (Merriam-Webster) | to work very hard for a long time (Cambridge Dictionary) *ONE'S nose*: It's 11:37 am...just about finished their 2 hour break in time for their 3 hour lunch. Then nose to the grindstone for 15 minutes of solid work and call it a day. Brutal working conditions... ART Vancouver) |
keep one's nose to the grindstone | трудиться не покладая рук (to do hard, continuous work (Merriam-Webster) | to work very hard for a long time (Cambridge Dictionary) *ONE'S nose*: It's 11:37 am...just about finished their 2 hour break in time for their 3 hour lunch. Then nose to the grindstone for 15 minutes of solid work and call it a day. Brutal working conditions... ART Vancouver) |
keep one's nose to the grindstone | "пахать" (z484z) |
keep one's nose to the grindstone | уходить в работу с головой (Vadim Rouminsky) |
keep nose to the ground | держать ушки на макушке (Himera) |
keep nose to the ground | быть начеку (Himera) |
keep nose to the ground | не расслабляться (Himera) |
keep shoulder to the wheel | ломать горб (VLZ_58) |
keep shoulder to the wheel | надрывать пуп (VLZ_58) |
keep shoulder to the wheel | умываться потом (VLZ_58) |
keep shoulder to the wheel | гнуть хребет (VLZ_58) |
keep shoulder to the wheel | гнуть спину (VLZ_58) |
keep shoulder to the wheel | костоломить (VLZ_58) |
keep shoulder to the wheel | вкалывать (VLZ_58) |
keep smb. up to the collar | заваливать работой (Bobrovska) |
keep smb. up to the collar | не давать передохнуть (Bobrovska) |
kick to the curb | послать лесом (hvblack) |
know enough to get out of the rain | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
laugh all the way to the bank | посмеиваться и считать денежки (People thought his invention was ridiculous, but now he's laughing all the way to the bank. 4uzhoj) |
laugh all the way to the bank | разбогатеть на том, над чем другие посмеивались (Interex) |
leave to carry the can | валить с больной головы на здоровую (Yeldar Azanbayev) |
leave to carry the can | свалить вину на (Yeldar Azanbayev) |
leave to the care of | оставить под чьим-либо присмотром (someone Bobrovska) |
leave to the care of | оставить на попечение (кого-либо – somebody: The young prince is banished to the far reaches of the kingdom and left to the care of a reluctant nurse. Bobrovska) |
leave to the mercy of fate | оставлять на произвол судьбы (grafleonov) |
let the shoemaker keep to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev) |
let the shoemaker stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Yeldar Azanbayev) |
lie to beat the band | рассказывать небылицы (Andrey Truhachev) |
lie to beat the band | наврать с три короба (Andrey Truhachev) |
lie to beat the band | врать без зазрения совести (Andrey Truhachev) |
live close to the bone | на всём экономить (Баян) |
live close to the bone | жить очень экономно (Баян) |
live close to the bone | жить, во всём себе отказывая (Баян) |
live up to the buzz | достичь поставленных целей (VLZ_58) |
live up to the buzz | оправдать ожидания (to fulfill expectations; to satisfy a goal or set of goals VLZ_58) |
loaded to the gunwales | пьяный (Халеев) |
make the agreeable to | стараться быть приятным (someone – кому-либо), угождать (кому-либо Bobrovska) |
march to the beat of a different drum | идти своим путём (Interex) |
march to the beat of one's own drum | идти своей дорогой (papillon blanc) |
march to the beat of one's own drum | быть независимым (papillon blanc) |
march to the same drum | находиться в одной лодке (Гевар) |
more bounce to the ounce | выгоднее (по соотношению цена-качество markovka) |
move to the back burner | отойти на задний план (Telecom Issues May Move to Back Burner in 2010, Experts Say
Jan. 25, 2010, 9:00 PM
Telecommunications issues will be consigned to the back burner in 2010 if the economy continues to limp along and the Obama administration and the Democratic leadership refocus their agenda on middle-class job creation in the wake of a dramatic loss in the Massachusetts Senate race, experts predict. bloomberglaw.com ART Vancouver) |
move to the front burner | приобрести первостепенную важность (Those changes appear to happening at two tiers — incremental movement at the energy utilities, and a shifting of priorities among Massachusetts’ leading business associations — moving climate change and clean energy to the front burner. 'More) |
move to the front burner | выйти на передний план (Those changes appear to happening at two tiers — incremental movement at the energy utilities, and a shifting of priorities among Massachusetts’ leading business associations — moving climate change and clean energy to the front burner. 'More) |
music to the ears | радостно слышать |
not have the heart to do smth. | не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras) |
not to be just out of the trees | не лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
not to have half the ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have half the ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have the stomach for something | кишка тонка (z484z) |
not to have the stomach to do something | кишка тонка (He doesn't have the stomach to lie to her – У него кишка тонка соврать ей. landaeva) |
not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
not to make chalk from one and cheese of the other | одинаково относиться (Bobrovska) |
not to make chalk from one and cheese of the other | не проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska) |
not to see further than the tip of one's nose | не видеть дальше своего носа (Drozdova) |
on the road to recovery | на пути к выздоровлению (DariaChernova) |
only serve to add fuel to the controversy | только добавить масла в огонь (Washington Post Alex_Odeychuk) |
packed-to-the-gills | битком набитый (In a city like Vancouver, touted with nauseating frequency as a Number One Place to Visit, Live, Invest, you’d think that every inch of space would be spoken for and maximized. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver) |
packed-to-the-gills | заполненный до отказа (In a city like Vancouver, touted with nauseating frequency as a Number One Place to Visit, Live, Invest, you’d think that every inch of space would be spoken for and maximized. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver) |
pave the way to success | обеспечить успех (Пособие "" Tayafenix) |
Peace to the shacks! War on the palaces! | Мир хижинам, война дворцам! (Andrey Truhachev) |
pedal-to-the-metal | тапку в пол (eugeene1979) |
pip to the post | вырвать победу у сильного соперника в последний решающий момент (VLZ_58) |
praise to the skies | хвалить взахлёб |
praise to the skies | поднять на щит (VLZ_58) |
preach to the choir | не сказать ничего нового (4uzhoj) |
preach to the converted | см. тж. preach to the choir (Баян) |
priced to the moon | с ценами до небес (Alex_Odeychuk) |
pushed to the brink | доведённый до отчаяния (Mira_G) |
pushed to the brink | доведённый до предела (Mira_G) |
put one's nose to the grindstone | усердно трудиться (4uzhoj) |
put one's nose to the grindstone | прилежно трудиться (4uzhoj) |
return to the path of truth | обратиться на путь истинный (righteousness VLZ_58) |
return to the straight and narrow | обратиться на путь истинный (VLZ_58) |
right to the point | полноценный, убедительный, подходящий (feihoa) |
ripped to the tits | в умат пьяный (Andrey Truhachev) |
rise to the bait | поддаться на провокацию (The interviewer kept asking the politician whether he was lying, and he rose to the bait by getting angry. george serebryakov) |
rise to the challenge | найти в себе нужные силы (to discover or utilize the strength, determination, or skill necessary to accomplish some difficult task successfully: I know that you're nervous about taking on such a senior role in the company, but I'm totally confident that you'll rise to the challenge. thefreedictionary.com Shabe) |
rise to the occasion | принимать вызов (Баян) |
rise to the occasion | принимать бой (Баян) |
rise to the occasion | показать себя во всей красе (george serebryakov) |
rooted to the ground | будто вкопанный (ramix) |
rooted to the spot | не в состоянии сдвинуться с места (Kenny continued that, in his dream, he was rooted to the spot, his legs shaking and his heart pounding. He could only stand and stare as the huge radioactive cloud extended to a height of what was clearly miles. -- не мог сдвинуться с места mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
run to the presses | звонить во все колокола (VLZ_58) |
run to the presses | разглашать (Look into any lingering mysteries this morning – your bloodhound skills will be strong. Hold onto any findings for a while, no matter how tempted you are to run to the presses right away. Может использоваться вариант "start the presses". VLZ_58) |
run to the presses | растрезвонить (VLZ_58) |
Russia is baffling to the mind | Умом Россию не понять (Уолш, Берков. Русско-английский словарь крылатых выражений grafleonov) |
sail close to the wind | ещё чуть-чуть и (Yeldar Azanbayev) |
search to the bottom | докопаться до сути дела (Bobrovska) |
search to the bottom | тщательно исследовать (Bobrovska) |
search to the bottom | выявить истинный характер (чего-либо Bobrovska) |
send someone to the poorhouse | разорить (SirReal) |
send someone to the poorhouse | разорить (You can sometimes find great bargains by following auctions on Ebay and fill your paint box with good quality brushes that won't send you to the poorhouse. SirReal) |
set a fox to keep the geese | пустить козла в огород (Andrey Truhachev) |
set the world to rights | разговаривать о том, как поменять мир к лучшему (We stayed up all night, setting the world to rights. Serginho84) |
shake to the core | потрясти до глубины души (When I heard the news, I was shaken to the core Taras) |
show something to the best advantage | показывать товар лицом (anadyakov) |
simply not up to the task | кишка тонка (VLZ_58) |
skin in the game, to have skin in the game. | иметь шкурный интерес (He doesn't have skin in the game in the deal. – У него нет шкурного интереса в этом проекте. romanmsk) |
skin in the game, to have skin in the game. | шкурный интерес (He doesn't have skin in the game in the deal. – У него нет шкурного интереса в этом проекте. romanmsk) |
skin to the bone | обобрать до нитки (of something: Easeby wasn't one of those country houses you read about in the society novels, where young girls are lured on to play baccarat and then skinned to the bone of their jewellery, and so on. The house-party I had left had consisted entirely of law-abiding birds like myself. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
stab to the heart | нож в сердце (My dear sister, the cancellation of our reunion hit me like a stab to the heart. 4uzhoj) |
step up to the plate | принять на себя ответственность (take action when something needs to be done, even though this is difficult (Cambridge) | take action in response to an opportunity or crisis (Oxford):: The prime minister really has to step up to the plate big time and show some courage. ART Vancouver) |
step up to the plate | оправдать ожидания (take action when something needs to be done, even though this is difficult (Cambridge) | take action in response to an opportunity or crisis (Oxford):: When push came to shove they didn't step up to the plate. = Когда вопрос встал серьёзно, они не оправдали ожиданий. ART Vancouver) |
step up to the plate | отличиться (VLZ_58) |
step up to the plate | показать, на что способен (SirReal) |
step up to the plate | показать себя с наилучшей стороны (VLZ_58) |
straight to the point | без преамбул (Yeldar Azanbayev) |
straight to the point | прямо к сути (Yeldar Azanbayev) |
stripped to the bone | истощённый до костей (DoctorKto) |
stuffed to the gills | битком набитый (водитель автобуса передаёт по рации: Hi Harry, it's Jim. I'm stuffed to the gills, no more pick-ups till downtown. – Салон битком набит, до центра пассажиров не беру. ART Vancouver) |
sucker punch to the gut | удар ниже пояса (New York Times Alex_Odeychuk) |
suit one's down to the ground | вполне подходить (vkhanin) |
suit one's down to the ground | более чем устраивать (vkhanin) |
take it to the bank | можете быть уверены-это правда ("к гадалке не ходи", то же, что и bank on it Smartie) |
take it to the bank | даже не сомневайтесь (The project will be finished by the 31st. You can take it to the bank Taras) |
take it to the bank | так и есть (Smartie) |
take it to the bank | к гадалке не ходи (Taras) |
take off your coat to the work | горячо взяться за работу (Yeldar Azanbayev) |
take off your coat to the work | закатать рукава (Yeldar Azanbayev) |
take the first step to make up with | сделать шаг навстречу (Leonid Dzhepko) |
take the first step to meet | сделать шаг навстречу (кому-либо – someone Leonid Dzhepko) |
take the liberty to | позволить себе вольность (Баян) |
take to the assembly line | поставить на поток (took cloning to the assembly line VLZ_58) |
take to the cleaners | оставить без копейки денег (I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
take to the cleaners | оставить без гроша ('I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
take to the woods | уйти в кусты (out of fear VLZ_58) |
take to the woodshed | наказать, сделать выговор (также take into the woodshed, take behind the woodshed 1Sasha1) |
talk nineteen to the dozen | говорить очень быстро или возбуждённо (He was talking nineteen to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.) |
talk of the devil and he is sure to appear | Черта помянёшь-он и появится (Nerve33) |
talk thirteen to the dozen | говорить очень быстро или возбуждённо (He was talking thirteen to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.) |
talk to God on the big white telephone | лежать в обнимку с унитазом (Liv Bliss) |
Talk to the hand, because the ears ain't listening | Замолкни! (Wakeful dormouse) |
Talk to the hand, because the ears ain't listening | Заткнись! (Wakeful dormouse) |
Talk to the hand, because the face ain't listening | Замолкни! (Wakeful dormouse) |
Talk to the hand, because the face ain't listening | Заткнись! (Wakeful dormouse) |
talk twenty to the dozen | говорить очень быстро или возбуждённо (He was talking twenty to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.) |
talk twenty to the dozen | тараторить (As if saying twenty words to another's dozen: He can talk French twenty to the dozen.) |
Tell it to the hand | Замолкни! |
Tell it to the hand | Заткнись! |
tell it to the judge | расскажи это кому-нибудь другому (idiomatic) I do not believe what you said: "Wait a minute, you don't understand, I wouldn`t kill my best friend!" Robert continued yelling. "Yeah, yeah, that's what they all say, tell it to the judge." 4uzhoj) |
tell that to the marines | бабушке своей расскажи (Taras) |
ten to the dozen | энергично (MrsSpooky) |
ten to the dozen | очень быстро (MrsSpooky) |
the best place to be is somewhere else | хорошо там, где нас нет (Yahel) |
the chickens coming home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens coming home to roost | подходит время платить по счетам (A.Rezvov) |
the chickens coming home to roost | за всё надо платить (In 1963 Malcolm X, in answer to a question about the assassination of President John Kennedy, said that Kennedy’s death was a case of "the chickens coming home to roost." laprogressive.com A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | за всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov) |
the deuce to pay | беда |
the devil and all to pay | беда |
the devil to pay | беда |
the fur begins to fly | полетели пух да перья (an angry argument starts stulip) |
the next shoe to drop | нечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событием (соотв., wait for the next shoe to drop – ожидать продолжения малоприятного(ых) событий $nakeeye) |
the one in a pickle is the one who's got to tickle | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
the plot began to thicken | пошла писать губерния (grafleonov) |
the road to ruin | дорога в никуда (Alex_Odeychuk) |
the road to ruin | путь к краху (CNN Alex_Odeychuk) |
the time is now to | Настало время (+ infinitive; The time is now to make the move before all units are sold.) |
the way it's supposed to be done | по всем правилам (handled, etc. VLZ_58) |
there's more to this than meets the eye | не всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд (ART Vancouver) |
there's more to this than meets the eye | больше, чем кажется (APN) |
this is all to the good | тем лучше (ART Vancouver) |
thrill to the core | потрясти до глубины души (Taras) |
throw a sprat to catch the mackerel | поставить всё на кон (kozelski) |
throw one's doors open to the general public | выставить на всеобщее обозрение (If Herb and Sarah have learned anything over the past six months, it's that houses aren't on the market for long after they've thrown their doors open to the general public. ART Vancouver) |
throw to the wolves | бросить на растерзание (Yeldar Azanbayev) |
throw to the wolves | послать в самое пекло (Yeldar Azanbayev) |
throw to the wolves | бросить на амбразуру (Yeldar Azanbayev) |
to cut to the chase | если короче (Well, to cut to the chase ... – Если короче, ... ART Vancouver) |
to the bitter end | до отказа (to the last extremity Val_Ships) |
to the bitter end | до предела |
to the brim | до отказа (all the way full: filled to the brim Val_Ships) |
to the core | основательно (VLZ_58) |
to the core | глубоко (They were shaken to the core. VLZ_58) |
to the end of time | до скончания времён |
to the fullest | на все сто (Join the Caribbean Club and let's celebrate life to the fullest! ART Vancouver) |
to the fullest | в полной мере (Join the Caribbean Club and let's celebrate life to the fullest! ART Vancouver) |
to the fullest degree | максимально (Баян) |
to the fullest degree | всецело (Баян) |
to the fullest degree | полностью (Баян) |
to the letter | до точки (Yeldar Azanbayev) |
to the life | вылитый (just like, in appearance and/or mannerisms: "She's Adele to the life" Liv Bliss) |
to the point | существенно (Liv Bliss) |
to the tips of his boots | до кончиков ковбойских сапог (A Texas boy to the tips of his boots. kozelski) |
to the turn of a hair | в аккурат (VLZ_58) |
to the victor go the spoils | трофеи принадлежат победителю (NumiTorum) |
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
trust the cat to keep the cream | пустить козла в огород (Andrey Truhachev) |
Truth is said to be the first casualty of war | Говорят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov) |
try to touch all the hot buttons | нельзя объять необъятное (kozelski) |
turn the dial up to 11 | доводить до максимума, выжимать все соки (wikipedia.org JoyAA) |
up to the job | справляться (Though some of her spy trainers were unsure whether Khan was up to the job, she was given a dangerous mission VLZ_58) |
up to the task | способен справиться (be ~; с работой, поставленным заданием или задачей: Home is where the warmth is. Make sure your furnace or fireplace is up to the task this winter. Our services guarantee a snug and comfortable home. Contact us for a free estimate. (Twitter) ART Vancouver) |
wait for the cat to jump | не надо торопиться (shergilov) |
wait for the cat to jump | ждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev) |
wait for the cat to jump | выжидать (Yeldar Azanbayev) |
wait for the cat to jump | действовать в зависимости от сложившихся обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
wait for the cat to jump | смотреть, куда ветер подует (Yeldar Azanbayev) |
wait for the cat to jump | выжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev) |
wait for the other shoe to drop | сидеть как на иголках (быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-нибудь или опасении неприятного 4uzhoj) |
wait for the other shoe to drop | ждать логического завершения (чего-либо В.И.Макаров) |
wait for the other shoe to drop | ждать развития событий (Be prepared for a further or consequential event or complication to occur. Boris Gorelik) |
wait for the other shoe to drop | ждать в напряжении (VLZ_58) |
wait for the sun to shine | ждать с моря погоды (Tamerlane) |
we are not just sitting around and waiting for the business to be great | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around waiting for the phone to ring | фирма веников не вяжет (Taras) |
whatever is done in the dark eventually comes to the light | всё тайное, рано или поздно, становится явным (Sebastijana) |
when the band begins to play | когда дело пахнет керосином (george serebryakov) |
will pay to the bearer on demand | заплатят предъявителю по требованию (фраза на долларах США до серии 1963 г., полностью: "The United States will pay to the bearer on demand ... dollars" – "Соединённые Штаты Америки заплатят предъявителю по требованию столько-то долларов"" Tion) |
Woe to the defeated! | горе побеждённым! (Andrey Truhachev) |
word to the reader | слово к читателю (в книге Yeldar Azanbayev) |
word to the wise | умному достаточно полуслова (Yeldar Azanbayev) |
word to the wise | я так, просто хотел предупредить (a word of warning or advice which the intelligent person is expected to follow Taras) |
word to the wise | это просто предупреждение (в т. ч. дружеское Taras) |
work fingers to the bone | работать до полного изнеможения (Anglophile) |
work one's fingers to the bone | из кожи вон лезть (Slavik_K) |
work fingers to the bone | заработаться (Anglophile) |
work fingers to the bone | перетрудиться (Anglophile) |
work one's fingers to the bone | работать не покладая рук (Slavik_K) |
work one's fingers to the bone | работать до изнеможения (serejechka) |
work one's fingers to the bone | работать, не разгибая спины (serejechka) |
work fingers to the bone | трудиться до седьмого пота (Anglophile) |
work someone to the bone | драть три шкуры (But he did hate the man he worked for, who fed him little, worked him to the bone, and treated him worse than the mules. VLZ_58) |
work someone to the bone | содрать семь шкур (VLZ_58) |
work to the max | работать на износ (Andrey Truhachev) |
work to the point of exhaustion | работать на износ (Alexgrus) |
work up to the collar | без устали работать (Bobrovska) |
would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |
would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |
yield to the temptation | поддаться искушению (If you yield to the temptation to pronounce French as if it were English, what will come out of your mouth will bear very little resemblance to anything a speaker of French would recognize. Acruxia) |
you are preaching to the choir | это и ежу понятно (Featus) |
you can take it to the bank! | Зуб даю! (Veroliga) |
you can take it to the bank! | Век свободы не видать! (Veroliga) |
you can take it to the bank! | это как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you can take it to the bank! | Можете мне поверить! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | за базар отвечаю! |
you can take it to the bank! | без балды! |
you can take it to the bank! | Мамой клянусь! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | Бля буду, не вру! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | это уж как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you do the math and keep it to yourself | сами посчитайте и никому не рассказывайте (cnn.com Alex_Odeychuk) |
you have come to the right place | это ты удачно зашёл (Alex_Odeychuk) |
you have to get up pretty early in the morning to fool | на кривой не объедешь (someone VLZ_58) |
you have to the count of three | считаю до трёх (second opinion) |
you hold the keys to the kingdom | всё в ваших руках (Alex_Odeychuk) |