English | Russian |
adhere to the doctrines or practices of Mensheviks | меньшевиствовать |
adhere to the ideology of the Social Revolutionary Party | эсерствовать |
adhere to the practices of Mensheviks | меньшевиствовать |
after this the thing to do is take a nap | после этого полагается вздремнуть (Technical) |
all the way to | аж до (Abysslooker) |
ambulance someone to the hospital | доставить кого-либо в больницу (в карете скорой помощи: Two other occupants were pulled out from under the debris alive but critically injured were ambulanced to hospital, rescue sources said.) |
an area exposed to the sun's rays | пригрев |
as a punch to the face | как обухом по голове (Technical) |
as usual, I was left to carry the can | как обычно, мне пришлось за всех отдуваться (Technical) |
as well talk to the wind | бесполезно объяснять (george serebryakov) |
as well talk to the wind | как об стенку горох (george serebryakov) |
as well talk to the wind | напрасный труд (george serebryakov) |
as well talk to the wind | всё равно что воду в решете носить (george serebryakov) |
as well talk to the wind | как об стенку (george serebryakov) |
back to the attic | оставить в запасе, резерве за ненадобностью (Back to the attic with me? – А мне что ж, сидеть на печке и ждать, когда вы вернетесь?! – фраза из фильма CCK) |
back to the grind | пора за работу (после перерыва coltuclu) |
be able to do the right thing | угадывать |
be able to do the right thing | угадать (pf of угадывать) |
be able to do the right thing | угадываться |
be able to do the right thing | угадывать (impf of угадать) |
be able to do the right thing | угадать |
be chilled to the bone | мороз до костей пробирает |
be chilled to the bone | прознобить |
be foot through to the floor on | давить (someone: The first period, we were foot through to the floor on them … we were getting pucks in, we were taking pucks to the net. The second, we couldn't get any flow. It was kind of a disjointed game. We allowed them to get back into it. nhl.com VLZ_58) |
be foot through to the floor on | прижать (someone VLZ_58) |
Be free as the wind to go anywhere you like! | Выметайся на все четыре стороны! (VLZ_58) |
be only worth the paper to wipe one's rear end with | можно только подтереться (4uzhoj) |
be rooted to the ground | столбенеть (impf of остолбенеть) |
be rooted to the ground | стоять как пень |
be rooted to the ground | стоять как пень |
be rooted to the ground | остолбенеть (pf of столбенеть) |
be taken to the cleaners | влететь (быть крупно разгромленным; He did not just lose, he was taken to the cleaners! – Он не просто проиграл, он влетел! TarasZ) |
be taken to the cleaner's | влететь (быть крупно разгромленным в игре; be taken to the cleaner's = be taken to the cleaners TarasZ) |
be taken to the cleaners | влететь (быть крупно разгромленным; He did not just lose, he was taken to the cleaners! – Он не просто проиграл, он влетел! TarasZ) |
be the first to know | узнай первым (Damirules) |
be thrilled to the gills | чуть в штаны не навалить от радости (I gave the yard tard $5 to cut the grass and he was thrilled to the gills. 4uzhoj) |
be transfixed to the spot | стоять как вкопанный (Andrey Truhachev) |
be transfixed to the spot | застыть на месте (Andrey Truhachev) |
be unable to find the way | путаться |
be unable to find the way | спутаться |
be unable to find the way | путаться |
be up to the ears in love | быть влюблённым по уши |
be up to the mark | быть на уровне |
be up to the task | работать / функционировать надлежащим образом |
be up to the task | работать/функционировать надлежащим образом (juliab.copyright) |
become accustomed to the sound | прислушаться (of) |
become accustomed to the sound of | прислушаться (pf of прислушиваться) |
been to the rodeo | знающий (Interex) |
been to the rodeo | опытный (experienced Interex) |
begin to boss the show | захозяйничать |
begin to disturb the water | забуровить |
begin to flap in the wind of a flag, sail, etc | заполоскаться |
begin to flap in the wind of a flag, sail, etc | заполоскать |
begin to flutter in the wind of a flag, sail, etc | заполоскать |
begin to flutter in the wind of a flag, sail, etc | заполоскаться |
begin to follow the fashion | замодничать |
begin to furrow the water | забуровить |
begin to pace up and down the room | заходить по комнате |
begin to play the balalaika | затренькать |
begin to play the dandy | зафрантить |
begin to play the fool | закривлять |
begin to play the fool | задурачить |
begin to play the fool | задурить |
begin to play the fool | закривляться |
begin to play the fool | задурачиться |
begin to play the master | захозяйничать |
begin to play the pipe | задудить (= задудеть) |
begin to play the pipe | задудеть |
begin to run on the spot | затоптаться на месте |
begin to run the show | начать править балом (только для перевода на английский; безусловно, правильно говорить "править бал", однако форма "править балом" весьма широко употребляется 4uzhoj) |
begin to run the show | прийти (к власти, управлению, командованию и т.п.; "начать править бал" 4uzhoj) |
begin to turn over the pages | залистать |
begin to walk without lifting the feet | зашаркать |
bombs were falling close to one another to the ship | бомбы падали впритирку к кораблю |
breathe heavily and noisily through the nose from time to time | подсапывать |
broke to the wide | прогоревший |
broke to the wide | разорившийся |
buy a sub to the newspaper | подписаться на газету (Anglophile) |
came to the fore | выплёскиваться наружу (о эмоциях, особенно долго сдерживавшихся Rust71) |
close to the vest | держать в секрете (vandaniel) |
come to the end of one's tether | дойти до последней точки |
come to the end of one's tether | дойти до точки |
come to the surface | прошибать (impf of прошибить) |
come to the surface | подыматься (= подниматься) |
come to the surface | прошибить |
come to the surface | прошибить (pf of прошибать) |
come to the surface | прошибать |
communicate to the staff | доводить до сведения сотрудников (Andrey Truhachev) |
cook to the point of exhaustion | застряпаться |
cross worn next to the skin | тельник |
cut close to the skin | остричь под нулёвку |
cut it to the chase | переходить к главному (All the other reviews will tell you the same, so I'll cut it to the chase: capricolya) |
cut it to the chase | переходить ближе к делу (capricolya) |
cut to the chase | ближе к делу! (joyand) |
cut to the chase | покороче (говорить: We don't have much time here. Could you cut to the chase? 4uzhoj) |
cut to the chase | ближе к телу (Помета относится к русскому эквиваленту. VLZ_58) |
cut to the chase | короче (Cut to the chase here. What are you trying to say? ART Vancouver) |
cut to the chase | ближе к сути (говорить: We don't have much time here. Could you cut to the chase? 4uzhoj) |
cut to the chase | не тяни кота за яйца (подробности, хвост. Помета относится к русскому эквиваленту. VLZ_58) |
cutting to the chase | короче (говоря: Cutting to the chase, here's the plan. • Cutting to the chase, here's what I need to know. 4uzhoj) |
did you remember to collect your umbrella from the repair shop from her place, from her, etc.? | ты не забыл зайти за своим зонтом в мастерскую и т.д.? |
do sth just to check the box | делать что-либо на "отвяжись" (Вариант перевода на английский язык.
"Не надо делать / работать на "отвяжись" – Don't just check the box".
Более просторечные / грубые русские варианты (на "отвали", на "отъ...сь) можно передавать подстановкой 'bloody' или 'f*ing' перед 'check' или 'box', напр., "Do you do this just to bloody check the box? / Do you just check the bloody box? Alexander Oshis) |
do we still have long to wait for the train? | долго нам ещё дожидаться поезда? |
done to the world | разгромленный |
done to the world | побеждённый |
down to the ground | во всех отношениях |
down to the last detail | до точки |
drag down to the bottom of a lake | забуровить |
drag down to the bottom of a river | забуровить |
dressed up to the nines | одета как на картинке (ART Vancouver) |
drink to the point of having one's eyeballs floatin | залить глаза (His eyes were floating. VLZ_58) |
drink to the point of having one's eyeballs floating | залить глаза (His eyes were floating. VLZ_58) |
drive to the brink | довести до крайности (Liz was driven to the brink Andy) |
drive to the point of exhaustion | перекатываться |
drive to the point of exhaustion | перекататься |
earn on the side from time to time by buying and selling | приторговывать |
earn on the side from time to time | приторговываться (by buying and selling) |
earn on the side from time to time | приторговывать (by buying and selling) |
earn on the side from time to time | приторговаться (by buying and selling) |
earn on the side from time to time | приторговать (by buying and selling) |
enjoy oneself to the full | натешиться |
enjoy oneself to the full | навеселиться |
enjoy oneself to the fullest | навеселиться |
exert oneself to the utmost | надрываться |
exert oneself to the utmost | надорваться |
expose to the air | просвежиться |
expose to the air | просвежаться |
fairly to the point | как всегда, в точку (McCartney responded with raised eyebrows, and a fairly to the point "you taking the piss, lad?" Lily Snape) |
fall to the ground | располза́ться |
fall to the ground | расползтись (pf of располза́ться) |
fall to the ground | удариться оземь |
fall to the ground | расползтись |
fall to the ground | расползаться |
fall to the ground | распалзываться |
fall to the share of | перепадать |
fall to the share of | перепадать (impf of перепастьonal) |
fall to the share of | перепасть |
fed up to the neck with something | сыт по горло (Aydar) |
feel chilled to the bone | иззябнуть |
feel chilled to the bone | иззябнуться (= иззябнуть) |
feel chilled to the marrow | измерзнуть |
feel chilled to the marrow | назябнуть |
feel chilled to the marrow | измёрзнуть |
feel chilled to the marrow | назябнуть |
fill it up, lad, fill it up, drink it down to the last drop. | Наливай, брат, наливай, все до капли выпивай! (snowleopard) |
four to the floor | прямая бочка 4 / 4 (это размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном (типичный для, напр., стиля "диско"; размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном, типичный для, напр., стиля "диско") |
four-to-the-floor | прямая бочка 4 / 4 (это размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном (типичный для, напр., стиля "диско"; размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном, типичный для, напр., стиля "диско") |
germane to the matter | ближе к делу (la_fata_ignorante) |
get accustomed to the idea | сживаться с мыслью |
get accustomed to the idea | сжиться с мыслью |
get back to the grind | вернуться к работе, к учёбе (в смысле "перекур окончен" Tamerlane) |
get down to managing the estate | приступить к управлению имением |
get down to the wire | выйти на финишную прямую (aksa) |
get drenched to the skin | промокнуть до нитки (Vmosk) |
get drunk to the gills | напиться вдребезги (stewed, pissed (BrE) + to the brim/gunnels и т.д. 4uzhoj) |
get ready to leave the house | собираться (куда-либо; e.g. A political cartoon showing a woman getting ready to leave the house while a man sits in chair with two crying babies. Soulbringer) |
get to the curb | справиться (Tartaruga) |
get to the curb | довести до конца (Tartaruga) |
get to the nitty-gritty | перейти к подробностям (Ремедиос_П) |
get to the nub | добраться до существа вопроса (Val_Ships) |
Get to the point! | покороче (palomnik) |
get used to the idea | свыкаться с мыслю |
get used to the sea | оморячиваться |
get used to the sea | оморячиться |
get used to the smell | принюхаться (of) |
get used to the smell of | принюхаться (pf of принюхиваться) |
get used to the sound of | прислушиваться |
getting back to the subject | возвращаясь к теме (VLZ_58) |
getting back to the topic | возвращаясь к теме (VLZ_58) |
give the thumbs down to sb | Заворачивать (Boris Gorelik) |
gone to the dogs | потерянный |
grody to the max | противный дальше некуда (Andrey Truhachev) |
grody to the max | паршивый дальше некуда (Andrey Truhachev) |
grody to the max | паршивый до невозможности (Andrey Truhachev) |
grody to the max | противный до невозможности (Andrey Truhachev) |
grody to the max | гадкий до невозможности (Andrey Truhachev) |
grody to the max | гадкий дальше некуда (Andrey Truhachev) |
Hell to the yeah! | Черт возьми, да! (см. статью dimock) |
his jokes didn't get across to the audience | его шутки не доходили до аудитории |
how did you get the idea to | как тебе пришла в голову такая идея (Soulbringer) |
I must go to the bathroom | мне нужно отлучиться по нужде (Andrey Truhachev) |
I must go to the bathroom | мне нужно сходить в туалет (Andrey Truhachev) |
I must go to the bathroom | мне нужно сходить;отойти в туалет (Andrey Truhachev) |
I need the professional eye, someone to say: "It's a wrap" | мне нужен профессионал, который бы мог сказать:" Годится" |
I need the professional eye, someone to say: "It's a wrap" | мне нужен профессионал, который бы мог сказать:" То, что надо"! |
I think that the time has come for me to fade. See ya! | мне кажется, что мне пора бежать. Пока! (Taras) |
I wouldn't agree to that for all the tea in China | я не соглашусь ни за какие коврижки |
I'd even go to the end of the earth with you! | с тобой хоть на край света! |
if it comes to the push | если прижмёт (Andrey Truhachev) |
if it comes to the push | когда / если приспичит (Andrey Truhachev) |
if it comes to the push | если нужда припрёт (Andrey Truhachev) |
if it comes to the push | в решающий момент (Andrey Truhachev) |
I'm starting to see the big picture | кажется, всё становится на свои места (SirReal) |
information leak to the media | слив информации в СМИ |
it comes to the same thing in the end | один конец |
it is all the same to me | мне это совершенно безразлично (Andrey Truhachev) |
it'll be necessary to choose the lesser of two evils | придётся из двух зол выбирать меньшее |
it's all the same to him | ей всё трын-трава |
it's just a stone's throw from here to the station | отсюда до вокзала рукой подать |
it's not the easiest thing to bring up | это довольно щекотливая тема (Technical) |
it's only child's play to what's on the way | то ли ещё будет (VLZ_58) |
I've been up to the hub in business for the past month | Весь этот месяц я выше головы занят делами (Taras) |
I've spent the best part of an hour explaining that to you | я тебе уже битый час объясняю (Technical) |
jammed to the rafters | забитый под завязку (ART Vancouver) |
keep close to the vest | скрывать от посторонних (Val_Ships) |
keep close to the vest | держать в секрете (от посторонних Val_Ships) |
kick someone to the curb | послать (кого-либо SvyatoslavKam) |
let's go to the Caucasus | давайте махнём на Кавказ |
let's go to the movies today | пойдёмте сегодня в кино |
lie to beat the band | туру́сить (городить небылицы Супру) |
listen to the end | отслушать (pf of отслушивать) |
listen to the end | отслушивать (impf of отслушать) |
listen to the end | отслушивать |
listen to the end | отслушать |
live life to the fullest | жить на полную катушку (Andrey Truhachev) |
load to the beams | перегружать (транспорт, напр.) |
load to the beams | забивать под завязку (Похлеще собянинских очередей: Самолёты и поезда забивают под завязку //2020) |
load to the beams | загружать под завязку (Похлеще собянинских очередей: Самолёты и поезда забивают под завязку //2020) |
load to the beams | забить под завязку (Похлеще собянинских очередей: Самолёты и поезда забивают под завязку //2020) |
lose the ability to walk | отходить |
make enough noise to wake the dead | шуметь во всю ивановскую (VLZ_58) |
make it to the top | выстрелить (grafleonov) |
make known to the public | опубличивать (Их надо опубличивать, через ваш музей делать это достоянием, чтобы все туристы и посетители могли ознакомиться", — сказал глава "Роскосмоса" – they should be made known to the public, ... 'More) |
make to break of the habit of | отваживать (impf of отвадить) |
make to break of the habit of | отвадить (pf of отваживать) |
make to stop the habit of | отваживать (impf of отвадить) |
make to stop the habit of | отвадить (pf of отваживать) |
manage to get by dint of application in the right quarters | исхлопотать (pf of исхлопатывать) |
manage to get by dint of application in the right quarters | исхлопотаться |
manage to get by dint of application in the right quarters | исхлопатываться |
manage to get by dint of application in the right quarters | исхлопатывать (impf of исхлопотать) |
map a on scale of two versts to the inch | двухвёрстка (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet) |
map on scale of ten kilometers to the centimeter | десятикилометровка |
map on scale of ten verst to the inch | десятивёрстка |
map on the scale of three kilometers to a centimeter | трёхкилометровка |
map on the scale of three versts to an inch | трёхвёрстка |
maybe I'll go to the movies | разве в кино пойти? |
not stick to the script | нести отсебятину (MichaelBurov) |
not to bear to the end | недотерпеть |
not to endure to the end | недотерпеть |
not to have the stomach for | слабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil) |
not to let the bastards get you down | держать хвост пистолетом (быть бодрым, не унывать to be cheerful in the face of adversity) |
not to speak of the fact that | я уж не говорю (grafleonov) |
not to speak the same language | говорить на разных языках |
not up to the challenge? | слабо́ |
now to the point | короче (4uzhoj) |
nurse the patient back to health | выхаживать больного |
nurse the patient back to health | выходить больного |
off to the races | пошло-поехало (Sweeterbit) |
on the road to oblivion | на пути к забвению (Alexander Matytsin) |
owing to the impossibility of | за невозможностью |
packed to the rafters | полностью, под завязку, "яблоку негде упасть" (Голуб) |
pass the buck to | передать бремя (Olga Okuneva) |
pass the buck to | свалить ответственность (на кого-либо) |
pedal to the floor | педаль в пол (нажать педаль газа до упора Damirules) |
pedal to the metal | педаль в пол (нажать педаль газа до упора Damirules) |
people came to the demonstration in crowds | народ толпами валил на демонстрацию |
pertaining to the celebration of the birth of a child | родильный |
play it close to the vest | действовать осторожно (He likes to play it close to the vest. Val_Ships) |
play it close to the vest | избегать ненужного риска (to avoid taking unnecessary risks Val_Ships) |
play it close to the vest | избегать неизбежного риска (Val_Ships) |
play the fool to one's heart's content | надурачиться |
play the fool to heart's content | надурачиться |
play to the crowd | играть на публику (Technical) |
play to the crowd | работать на публику (Technical) |
pleasing to the sight | приглядистый |
praise to the skies | расславлять |
praise to the skies | захвалить (pf of захваливать) |
praise to the skies | расславлять (impf of расславить) |
praise to the skies | захваливать (impf of захвалить) |
praise to the skies | расславить (pf of расславлять) |
praise to the skies | расславляться |
praise to the skies | расславиться |
praise to the skies | расславить |
praise to the skies | захваливаться |
praising to the skies | превозносящее до небес (jagr6880) |
preach to the choir | зря расходовать воздух (распинаясь только перед своими сторонниками) (Reverso): You're preaching to the choir 'cause she's already gone. Зря расходуешь воздух, она уже уехала.) |
pretend to be the fool | прикидываться дурачком (MichaelBurov) |
pretend to be the fool | прикидываться недоумком (MichaelBurov) |
pretend to be the fool | притворяться дурачком (MichaelBurov) |
pretend to be the fool | придуриваться (MichaelBurov) |
pretend to be the fool | строить из себя дурачка (MichaelBurov) |
pretend to be the fool | притворяться недоумком (MichaelBurov) |
pretend to be the fool | притворяться дураком (MichaelBurov) |
pretend to be the fool | прикидываться дураком (MichaelBurov) |
pretend to be the fool | корчить из себя дурака (MichaelBurov) |
rake from one place to the other | перегребаться |
rake from one place to the other | перегрести |
rake from one place to the other | перегрестись |
raze to the ground | в разор разорить |
retire to the background | уничтожиться |
retire to the background | стушеваться (pf of стушёвываться) |
retire to the background | стушёвываться (impf of стушеваться) |
retire to the background | уничтожиться (pf of уничтожаться) |
retire to the background | уничтожаться (impf of уничтожиться) |
retire to the background | уничтожаться |
retire to the background | стушёвываться |
retire to the background | стушеваться |
ride to the point of exhaustion | перекататься (pf of перекатываться) |
ride to the point of exhaustion | перекатываться (impf of перекататься) |
ride to the point of exhaustion | перекататься |
ride to the point of exhaustion | перекатываться |
rise to the bait | идти на приманку |
rise to the top | подниматься на вершину (Supernova) |
roll up to the house | подъехать к дому (to the inn, to the corner, etc., и т.д.) |
seems to be over the top | кажется это уж слишком (readerplus) |
she had to vie for the prize against very strong competition | она должна была бороться за главный приз при очень сильной конкуренции (Taras) |
she is afraid to go into the forest | ей боязно идти в лес |
she is given to stepping off the deep end | ей свойственно очертя голову бросаться в рискованные предприятия |
she is on the go from morning to night | она с утра до вечера на ногах |
she is simply dying to go to the movies | ей страх как хочется пойти в кино |
she kept going off to the john to cop a drag | она постоянно ходила в туалет, чтобы покурить (ssn) |
she really took to the idea of doing that | ей очень понравилась такая идея |
soaked to the bone | промокший до костей (Andrey Truhachev) |
someone to pass the buck to | стрелочник (When this happens, you should not be looking for someone to pass the buck to. 4uzhoj) |
step up to the plate | проявлять инициативу (в отношениях; делать шаги навстречу. "No longer will you cling to relationships for the emotional security if the other person does not truly step up to the plate and treat you... " OLGA P.) |
stop beating around the bush and come to the point | говорите прямо, без обиняков |
stuffed to the gills | под завязку (ART Vancouver) |
swerve to the oncoming lane | уйти на встречку (об управлении автомобилем 4uzhoj) |
swerve to the other side | уйти на встречку (об управлении автомобилем:
I've had the classic car pull out of a quiet side road in Holloway
"without seeing me" and luckily the road was quiet so I could swerve to
the other side to avoid. 4uzhoj) |
take a whiff to identify the smell of something | внюхиваться (во что; см. внюхаться) |
take a whiff to identify the smell of something | внюхаться (во что; см. внюхиваться) |
take it to the house | повеселиться (на славу; Hell yeah we're going out tonight; we're gonna take it to the house. см. do it to it VLZ_58) |
take it to the house | повеселиться на славу (VLZ_58) |
take somebody to the cleaner's | ободрать кого-либо как липку (TarasZ) |
take somebody to the cleaners | обворовать (кого-либо TarasZ) |
take somebody to the cleaners | ободрать кого-либо как липку (TarasZ) |
take somebody to the cleaners | разнести (кого-либо; крупно разгромить кого-либо в игре TarasZ) |
take somebody to the cleaner's | обворовать (кого-либо TarasZ) |
take somebody to the cleaners | крупно разгромить (кого-либо; в игре; He said he would not just defeat the guy, but he would take him to the cleaners. – Он сказал, что не просто разгромит этого парня, он разгромит его крупно. TarasZ) |
take somebody to the cleaner's | крупно разгромить (кого-либо TarasZ) |
take somebody to the cleaner's | разнести (кого-либо TarasZ) |
take somebody to the cleaner's | обворовывать (кого-либо; take somebody to the cleaner's = take somebody to the cleaners TarasZ) |
take somebody to the cleaners | обворовывать (кого-либо; красть много денег у кого-либо или получать их с помощью некоторой операции; The web-site takes people to the cleaners charging top dollar for low-quality products. – Этот веб-сайт обворовывает людей, взимая баснословные деньги за низкокачественные продукты. TarasZ) |
take the fight to | дать бой (someone – кому-либо Technical) |
take the road to nowhere | отправиться куда глаза глядят (Soulbringer) |
take to the bottle | запиваться |
take to the bottle | запивать (impf of запить) |
take to the bottle | прикладываться к бутылке (Slava) |
take to the cleaners | обставлять (impf of обставить) |
take to the cleaners | обставлять |
take to the cleaners | обставляться |
take to the cleaners | обставить (pf of обставлять) |
take to the cleaners | обставиться |
take to the cleaners | обчекрыжить |
take to the cleaners | обчистить |
take to the cleaners | обчищать |
take to the cleaners | обставить |
take to the tall timber | рвать когти, сматывать удочки (Rufus) |
talk to the hand | говори с моей рукой (because the ears / face ain't listening Andrey Truhachev) |
talk to the winds | гнать порожняк |
Tell that to the horse marines | Расскажите это своей бабушке |
Tell that to the marines! | Ври побольше! (Alexander Matytsin) |
Tell that to the marines! | Расскажи это кому-нибудь другому! (Alexander Matytsin) |
tell them to cut out the noise | скажите им, чтобы они прекратили шум |
one's temper is close to the surface | быть на взводе (VLZ_58) |
one's temper is close to the surface | быть готовым взорваться (VLZ_58) |
that's not quite true to the fact | это не соответствует истине (Johnny Bravo) |
that's not the way to behave | не годится так поступать (Andrey Truhachev) |
that's not the way to behave | так поступать не годится (Andrey Truhachev) |
that's the last thing to worry about | это дело десятое |
that's the tune I was dancing to | от этого я и плясал (Technical) |
the children were making an awful din so I told them to pack it up | Дети подняли адский шум, поэтому я сказал им, чтобы они прекратили |
the dog then turned on him and he was savaged to death | Потом собака набросилась на него и растёрзала насмерть |
the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её умертвить |
the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её усыпить |
the engine is beginning to crack up | мотор сдаёт |
the future is mine to make | будущее в моих руках (pelipejchenko) |
the gate doesn't want to open. | Ворота не хотят открываться |
the girls had to dance with one another | девицам пришлось танцевать машерочка с мой |
the look on his face is enough to set you off | достаточно одного его вида, чтобы испортить вам настроение |
the M.C. threw off a few songs and jokes to begin the show | для начала конферансье с ходу выдал несколько песен и отколол пару шуток |
the music doesn't come across to the audience | музыка не доходит до слушателей |
the new political party is hoping to curry favour with the working class | Новая политическая партия надеется завоевать расположение рабочего класса |
the paint is beginning to peel off | краска начинает слезать |
the same to you! | и Вас также! (говорится в ответ на поздравление) |
the snow started to come down heavily | снег повалил хлопьями |
the sun began to shine | солнце засветило |
the time has come to move from words to deeds | пора переходить от слов к делу (Alexander Matytsin) |
the worst is yet to come | то ли ещё будет (VLZ_58) |
they have changed over to the daily | они сменили прислугу, у них теперь приходящая работница |
to around the bush | вертеться вокруг да около |
to beat the band | во всю ивановскую (VLZ_58) |
to beat the band | только в путь (Nrml Kss) |
to say the least | без преувеличения (not to exaggerate: When the ring turned up in the lost and found, she was delighted, to say the least. Val_Ships) |
to the brim | дополна |
to the brim | по самое не хочу (4uzhoj) |
to the brim | под завязку (The van was stuffed to the brim with camping equipment. / drunk to the brim 4uzhoj) |
to the core | с головы до пят (He's a Conservative to the core. Val_Ships) |
to the core | целиком и полностью (He's convinced that the army is rotten to the core. Val_Ships) |
to the day | в точности (Ant493) |
to the drop | как в аптеке (VLZ_58) |
to the effect | в таком духе (Дмитрий_Р) |
to the eyeballs | по горло (о занятости и т.п.) |
to the eyeballs | под завязку |
to the eyeballs and beyond | дальше некуда (Wakeful dormouse) |
to the full | вовсю |
to the full | на полную железку (VLZ_58) |
to the gills | по макушку (e.g."stuffed to the gills" = very full Liv Bliss) |
to the gills | до отказа (4uzhoj) |
to the gills | до смерти (I gave the yard tard $5 to cut the grass and he was thrilled to the gills. 4uzhoj) |
to the gills | под завязку (a suitcase packed to the gills with / schedule is stuffed to the gills / pissed to the gills 4uzhoj) |
down to the ground | наземь |
to the gunnels | до отказа (4uzhoj) |
to the gunnels | под завязку (We were loaded down to the gunnels with luggage. 4uzhoj) |
to the hilt | по полной программе |
to the last penny | до последней копеечки |
to the letter | точь-в-точь |
to the matter at hand | перейдём к делу (YudinMS) |
to the max | до предела (Andrey Truhachev) |
to the max | на полную железку (VLZ_58) |
to the max | по полной программе |
to the max | по максимуму (Andrey Truhachev) |
to the max | максимально (Andrey Truhachev) |
to the max | несказанно (Andrey Truhachev) |
to the max | до максимума (Andrey Truhachev) |
to the max | стопудово |
to the max | дальше некуда (Andrey Truhachev) |
to the max | до последнего предела (Andrey Truhachev) |
to the max | до упора (Andrey Truhachev) |
to the max | под завязку (Andrey Truhachev) |
to the maximum | по полной программе |
to the maximum | до последнего предела (Andrey Truhachev) |
to the maximum | под завязку (Andrey Truhachev) |
to the maximum degree | по максимуму (Andrey Truhachev) |
to the movies | в кино (куда?) |
to the nth degree | в полный рост |
to the ounce | как в аптеке (VLZ_58) |
to the point | дельно |
to the right side | в правильную сторону (blackstar3103) |
to the skin | донага |
to the slightest extent | мальски |
to the slightest extent | мало-мальски |
to the slightest extent | мало-маля (= мало-мальски) |
to the slightest extent | мало-мала |
to the tick | тютелька в тютельку (igisheva) |
to the tune of | по типу (boggler) |
to the tune of | порядка (Anglophile) |
to the tune of | в стиле (boggler) |
to the tune of | в духе (boggler) |
to the tune of | в районе (Anglophile) |
to the utmost | шибко (MichaelBurov) |
to the utmost | по полной программе |
to the utmost | в полный рост |
to at the world's end | к чёрту на кулички |
to at the world's end | у черта на куличках |
toast to the fact that | выпьем за (snowleopard) |
top of the day to you | отличного тебе дня! (ирландское выражение. Вариант: Top of the morning to you! – And the rest of the day to you! Marina Lee) |
true to the book | близко к тексту (The film is true to the book. 4uzhoj) |
Try and undo the screw to get the whatsit off | Попробуй отвинтить шуруп, чтобы снять эту штуковину (LingvoUniversal (En-Ru) ssn) |
try to put the blame on | кивнуть |
try to put the blame on | кивать (with на + acc.) |
turn someone in to the police | сдать полиции (4uzhoj) |
turn someone over to the police | сдать полиции (4uzhoj) |
turn to the right | своротить направо |
turn to the right | сворачивать направо |
two sheets to the wind | не стоящий на ногах |
two sheets to the wind | пьяный |
up to the brim | под завязку (VLZ_58) |
up to the limit | на полную железку (VLZ_58) |
up to the present | посейчас |
up to the task | работать / функционировать надлежащим образом |
use to the best effect | обыгрываться |
use to the best effect | обыграться |
use to the best effect | обыгрывать |
watch to the end | доглядывать |
watch to the end | доглядеть (до конца) |
we have to look at the process soberly | нужно смотреть на процесс трезво (sophistt) |
wear fingers to the bone | работать не покладая рук (dkozyr) |
wear fingers to the bone | из кожи вон лезть (dkozyr) |
of garments wear well to the end | дотаскиваться (impf of дотащиться) |
wear to the end | дотащить |
wear to the end | дотащить (pf of дотаскиваться) |
wear to the end | дотаскивать (impf of дотащиться) |
of garments wear well to the end | дотащиться (pf of дотаскиваться) |
whacked to the wide | вымотанный (Taras) |
whacked to the wide | доведённый до изнеможения (Taras) |
whacked to the wide | измученный (Taras) |
whacked to the wide | измочаленный (Taras) |
whacked to the wide | измотанный (But by November '18 poor old George was whacked, whacked to the wide – Но к ноябрю 1918 года бедняга Джордж был измотан вконец (R. Aldington, Death of a Hero', Prologue') Taras) |
whacked to the wide | выдохшийся (Taras) |
what is the world coming to? | куда катится этот мир? (sophistt) |
what's the point of even coming to class? | а зачем тогда вообще на урок приходить? (Technical) |
who's going to pay for the repairs? | кто будет платить за починку? |
why did you go to the hospital? | зачем тебя в больницу носило? |
worn next to the skin | тельный |
Would it hurt you to put the dirty dishes in the sink? | А посуду в раковину Пушкин ставить будет? (SirReal) |
wrestle to the point of exhaustion | набороться |
you can talk to him till you’re blue in the face | ему хоть кол на голове теши |
you don't have the guts to do it | у тебя кишка тонка сделать это. |
you had better face up to the facts of life | Лучше посмотреть в глаза суровой действительности (Taras) |
you have to pay cash on the barrelhead | утром деньги-вечером стулья (VLZ_58) |
you have yet to see the end of it | то ли ещё будет (VLZ_58) |
Youre the only girl who is able to intoxicate me | ты мой личный сорт героина (Himera) |
you're the only girl who is able to intoxicate me | ты мой личный сорт героина |
Youre the only girl who is able to intoxicate me | ты единственная девушка, которая способна опьянить меня (Himera) |
you're the only girl who is able to intoxicate me | ты единственная девушка, которая способна опьянить меня |
you've come to the right man | вы правильно сделали, что обратились, пришли ко мне |
you've come to the right man | я как раз тот, кто Вам нужен |
you've come to the right place | ты обратился по адресу (Technical) |