Subject | English | Russian |
gen. | all the tricks and turns | все приёмы и уловки |
gen. | all your tricks will lead nowhere | все ваши уловки ни к чему не приведут |
idiom. | be at one's old tricks again | снова приняться за своё (He's at his old tricks again. – Он снова принялся за своё. ART Vancouver) |
amer. | be up to one's old tricks again | взяться за старое (Maggie) |
media. | dirty-tricks drive | грязная кампания (bigmaxus) |
quot.aph. | don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower | не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее (Alex_Odeychuk) |
gen. | don't try your tricks on me | ты на мне свои штучки не пробуй |
gen. | don't try your tricks on me | ты на мне свои фокусы не пробуй |
gen. | five tricks straight off | пять взяток сразу |
gen. | five tricks straight off | пять взяток подряд |
progr. | general tricks for notification | общие приёмы программирования уведомлений (ssn) |
Makarov. | he has no palate for playing tricks on people | он не имеет склонности разыгрывать людей |
gen. | he has no palate for playing tricks on people | он не склонен разыгрывать людей |
Makarov. | he is a clever salesman who has all the tricks of the trade at his fingertips | он опытный торговец и знает все тонкости профессии как свои пять пальцев |
gen. | he is always playing tricks on me | он всегда надо мной подшучивает |
gen. | he is at his usual tricks again, chatting up the girls | он опять за своё, клеит девчонок |
gen. | he is up to all the tricks and then some | он знает все эти фокусы |
gen. | he is up to his old tricks again | он снова принялся за свои проделки |
gen. | he knows all the tricks of the trade | он знает все ходы и выходы |
Makarov. | he loves playing tricks on his sister | он любит разыгрывать свою сестру |
gen. | he tried to be patient with the child, but his tricks provoked him | он пытался быть терпеливым с ребёнком, но фокусы последнего выводили его из себя |
gen. | it's just your eyes playing tricks on you | показалось (4uzhoj) |
gen. | know all the tricks of the trade | знать все ходы и выходы (Anglophile) |
gen. | leave tricks at the camp | оставить свои манатки в лагере |
gen. | my eyes were playing tricks on me | мне это почудилось (I was absolutely astounded by what I was seeing; if not for the fact that the dog was seeing it too, I would have wondered if my eyes and/or brain was playing tricks on me. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
Makarov. | old dogs or new tricks: chemical warfare at the millennium | старые проклятия или новые подлости: химическая война в новом тысячелетии |
Makarov. | Peter is at his usual tricks again, chatting up the girls | Питер опять за своё, болтает с девчонками |
inf. | play dirty tricks on | пакостить (with dat.) |
Makarov., slang | play dirty tricks on | напакостить (кому-либо) |
Makarov., slang | play dirty tricks on | пакостить (кому-либо) |
Gruzovik | play dirty tricks on | гадить (impf of нагадить) |
slang | play dirty tricks on | пакостить (batman) |
slang | play dirty tricks on | напакостить (batman) |
Makarov. | play dirty tricks on | делать пакости (кому-либо) |
Gruzovik, inf. | play tricks for a while | покуролесить |
gen. | play tricks on | сыграть злую шутку с (Mr. Wolf) |
gen. | play tricks with | вмешаться и испортить |
Makarov. | play tricks with | вмешиваться и портить |
gen. | queer little tricks of gesture and pronunciation | что-то странное в жестикуляции и произношении |
gen. | queer little tricks of gesture and pronunciation | что-то непривычное в жестикуляции и произношении |
Makarov. | Rex did all sorts of tricks. I cried when he died | Рекс умел выделывать всякие забавные трюки. Я плакал, когда он умер |
Makarov. | the novelist knows the tricks of his trade | романист знает все секреты своего мастерства |
gen. | the tricks and bits that give a room personality | те безделушки и мелочи, которые придают комнате индивидуальность |
gen. | the tricks are easily seen through | эти проделки шиты белыми нитками |
gen. | the tricks of the clowns in a circus | трюки цирковых клоунов |
proverb | there are tricks in every trade | в каждом деле есть своя изюминка |
gen. | these tricks are easily seen | все эти уловки насквозь видны |
gen. | they have more than a few tricks up their sleeves | у них много разных способов возможно, не самых честных, чтобы заставить кого-либо сделать (что-либо bigmaxus) |
gen. | they have more than a few tricks up their sleeves | у них много козырей про запас (bigmaxus) |
gen. | tricks of fortune | превратности судьбы |
law | tricks of law | юридические ухищрения |
gen. | tricks of lighting | световые эффекты |
gen. | tricks of persuasion | трюки убеждения (anett_don) |
gen. | tricks of the eye | обман зрения (sixthson) |
gen. | tricks of the memory | провалы памяти |
gen. | tricks of the trade | секреты ремесла (Rust71) |
gen. | tricks of the trade | профессиональные хитрости (VLZ_58) |
gen. | tricks of the trade | специфические приёмы в каком-либо профессии |
gen. | tricks of the trade | специфические часто бесчестные приёмы в каком-либо деле (в какой-либо профессии) |
gen. | tricks of the trade | тонкости ремесла (Lana Falcon) |
gen. | tricks of the trade | специфические приёмы в каком-либо деле |
gen. | tricks of the trade | тайны ремесла |
amer. | tricks of the trade | профессиональные навыки (I learned the tricks of the trade from my uncle. Val_Ships) |
gen. | tricks of the trade | специфические приёмы в каком-либо деле или профессии |
amer. | tricks up one's sleeve | скрытые (возможности, преимущества; I still have a few tricks up my sleeve. Val_Ships) |
black.sl., obs. | tricks walking | мужчины в поисках проституток (pl; собир.) |
busin. | use tricks and pressure | прибегать к различным трюкам и давлению (на переговорах) |
gen. | you can't teach an old dog new tricks as | старого воробья на мякине не проведёшь |
gen. | your eyes were playing tricks on you | тебе это почудилось (I was absolutely astounded by what I was seeing; if not for the fact that the dog was seeing it too, I would have wondered if my eyes and/or brain was playing tricks on me. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | you've been up to your tricks again! | ты опять взялся за свои штучки! (linton) |
gen. | you've been up to your tricks again! | опять ты принялся за своё! |
gen. | you've been up to your tricks again! | опять ты напроказил! |