English | Russian |
a bird in the hand is worth two in the bush | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
a heart on two legs | сама доброта (Анна Ф) |
a penny soul never come to two pence | мелочный человек никогда не достигнет успеха |
a two-pizza company | стартап (Alexsword92) |
add one's two cents | вставить свои пять копеек (Alexey Lebedev) |
an ass between two bundles of hay | буриданов осёл (о человеке, не решающемся сделать выбор Bobrovska) |
as clear as two and two | как дважды два (Taras) |
as clear as two and two make four | как дважды два (Taras) |
as easy as one, two, three | как дважды два (Taras) |
as happy as a dog with two tails | очень счастливый (senia_m) |
as like as two peas | один в один (SirReal) |
as like as two peas | на одно лицо (anadyakov) |
as like as two peas | похожи, как две капли воды |
as plain as two and two make four | как дважды два (Taras) |
as simple as twice two makes four | просто как апельсин (george serebryakov) |
as simple as twice two makes four | шесть на ум пошло, семь с ума сошло (george serebryakov) |
as simple as twice two makes four | как дважды два (Taras) |
be in two minds | неспособность сделать выбор (Yeldar Azanbayev) |
be in two minds | всё не мочь решить (I'm in two minds about it – Я всё не могу решить Taras) |
be like a dog with two tails | быть очень довольным (be very happy: Ben's team won the match. Their manager was like a dog with two tails. Scarlett_dream) |
be not worth two cents | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth two cents | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
between two evils it is not worth choosing | хрен редьки не слаще |
bird in the hand is worth two in the bush | в шторм любая гавань хороша (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше яичко сегодня, чем курица завтра (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | в беде любой выход хорош (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Yeldar Azanbayev) |
cannot put two words together | не уметь связать двух слов (Yeldar Azanbayev) |
care two hoots | not совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать (vkhanin) |
care two hoots | ни в грош не ставить (vkhanin) |
care two hoots | хоть немного интересоваться (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях vkhanin) |
carry two faces | быть двуличным (Andrey Truhachev) |
caught between two stools | между двух огней (Yeldar Azanbayev) |
clear as two and two | как дважды два (Taras) |
eat for two | быть беременной (To be pregnant. Interex) |
fail to put two and two together | заблудиться в трёх соснах (tavost) |
for two pins | с превеликим удовольствием (4uzhoj) |
for two pins | только дай |
for two pins | ничего не стоит (4uzhoj) |
get in one's two cents worth | вставить свои пять копеек (высказать своё мнение Anglophile) |
give two cents | высказать своё мнение (тж. см. put in two cents Taras) |
give one's two cents | вставить свои пять копеек (ad_notam) |
goodie-two-shoes | лицемерный (VLZ_58) |
goodie-two-shoes | фарисейский (VLZ_58) |
have got two left feet | плохой танцор (Сибиряков Андрей) |
have two strikes against | быть в группе риска (быть в уязвимом положении SirReal) |
he she put his her two cents in | с его её подачи (Taras) |
hit someone like two-by-four | как дубиной огреть (moevot) |
I'll give you three guesses, and the first two don't count | угадайте с одного раза (Alexander Oshis) |
in just a matter of a second or two | за пару секунд (sankozh) |
it makes two of us | я тоже (dfdfdf) |
it takes two to tango | решить проблему в одиночку нельзя (Taras) |
it takes two to tango | делить ответственность на двоих (Taras) |
it takes two to tango | оба виноваты (Taras) |
kill two birds with a stone | убить двух зайцев одним ударом (Александр_10) |
kill two birds with one stone | одним выстрелом двух зайцев убить |
kill two birds with one stone | убить двух зайцем (одним выстрелом) |
know a thing or two | разбираться (в чём-либо Andrey Truhachev) |
know a thing or two | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
know a thing or two | иметь представление (о чём-либо Andrey Truhachev) |
know a thing or two | иметь понятие (о чём-либо Andrey Truhachev) |
make someone do the work of two people | драть три шкуры (VLZ_58) |
make someone do the work of two people | содрать семь шкур (VLZ_58) |
not have two pennies to rub together | не иметь ни гроша (Ин.яз) |
not to have two nickels to rub together | класть зубы на полку (VLZ_58) |
oh for two | две неудачные попытки (Albonda) |
on two left feet | неуклюже (двигаться; танцевать Stingray_FM) |
one can't be in two places at once | за всеми не усмотришь |
one day is worth two tomorrow | не сули журавля в небе, дай синицу в руки |
put in one's two cents | вставить свои пять копеек (If I can just put in my two cents, I think the staff would really appreciate a bump in their pay. Taras) |
put in one's two cents | высказаться (Taras) |
put in one's two cents | вставлять свои пять копеек (andreon) |
put in one's two cents' worth | вставить свои пять копеек (twinkie) |
put in one's two-kopeks' worth | вставить свои пять копеек (Just thought I'd put my two kopeks' worth in. 4uzhoj) |
put two and two together | смекнуть, в чём дело (В.И.Макаров) |
put two and two together | понять, что к чему (Рина Грант) |
put two and two together | сообразить, что к чему (В.И.Макаров) |
put two and two together | догадаться, что к чему (о чём-либо очевидном: We didn't tell our friends that we were dating, but I think they put two and two together.) |
put two and two together | догадаться, в чём дело (В.И.Макаров) |
put two and two together | сообразить, в чём дело (В.И.Макаров) |
put two and two together | смекнуть, что к чему (В.И.Макаров) |
put two and two together | сложить два плюс два |
put two and two together | сообразить |
put two and two together | додуматься (Anglophile) |
put two and two together | сложить одно с другим (о чём-либо очевидном: I was just a little suspicious from the very first, but I dare say I should have gone on being puzzled indefinitely if you hadn't handed me that flat piece of wax. And then, when I came to two and two together, I came to the conclusion that the man who was one of the four card players was the possessor of an artificial joint to his thumb, and that he lost it in the struggle you had with him in the library at Seagrane Holt on the night of the Earl's death. net.au) |
put two and two together | прийти к очевидному выводу |
put one's two cents in | вставить свои пять копеек (как ни странно, в русском чаще 5, в английском – 2 SirReal) |
someone who can't string two words together | тот, кто двух слов сложить не может (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
stand on one's own two feet | стоять на своих ногах (Andrey Truhachev) |
stand on one's own two feet | стоять на собственных ногах (Andrey Truhachev) |
stand on one's own two feet | быть независимым и самодостаточным (Drozdova) |
stand on your own two feet | не нуждаться в помощи (Interex) |
stand on your own two feet | быть независимым (When young people leave home, they learn to stand on their own two feet. Interex) |
take down a notch or two | поставить кого-либо на место (КГА) |
take someone down a peg or two | поставить кого-либо на место |
take two to tango | оба виноваты (Taras) |
take two to tango | делить ответственность на двоих (Taras) |
talk from two sides of one's mouth | говорить в одном месте одно, а в другом месте – другое (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
talk from two sides of ones's mouth | говорить одному одно, а другому – другое (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
that makes two of us | Присоединяюсь! (я тоже такого же мнения, я присоединяюсь к предложению || (informal) I am in the same position or I agree with you
: ‘I'm tired!’ ‘That makes two of us!’ мадина юхаранова) |
the best of two worlds | лучше не придумаешь (all the advantages of two different situations and none of the disadvantages (also, 'the best of all possible worlds'): If you decide to live here you get the greenery of the countryside and the amenities of urban life. Its the best of both worlds, really. – Если вы решите жить здесь, вы будете окружены зеленью, как в селе, и в то же время будете пользоваться удобствами городской жизни. Это просто идеальное сочетание. (Лучше не придумаешь.)
• I am so jealous that she gets the best of all possible worlds. She keeps eating and never gets fat! – Мне завидно, что ей так везет: она и постоянно ест и вообще не толстеет! visitor) |
there's two sides to that coin | у этого вопроса есть и другая сторона (Alex_Odeychuk) |
thick as two short planks | тупой (Floyd1) |
as thick as two short planks | тупой как валенок (Andrey Truhachev) |
this town ain't big enough for the two of us | два медведя в одной берлоге не живут (An old Western movie cliche Liv Bliss) |
three guesses, and the first two don't count | угадайте с трёх раз (VLZ_58) |
toss in one's two cents | вставить свои пять копеек (Linch) |
toss in one's two-kopeks' worth | вставить свои пять копеек (4uzhoj) |
two a penny | грош за пару (shergilov) |
two a penny | как собак нерезаных (Anglophile) |
two birds with one stone | двух зайцев одним ударом (Vadim Rouminsky) |
two birds with one stone | двух зайцев одним выстрелом (Vadim Rouminsky) |
two birds with one stone | двух зайцев (Vadim Rouminsky) |
two blacks don't make a white | чужой грех своего не искупает (Yeldar Azanbayev) |
two bricks shy of a load | не умный (Taras) |
two bricks shy of a load | с придурью (Taras) |
two bricks shy of a load | с недохватом (Wakeful dormouse) |
two bricks shy of a load | ненормальный (Taras) |
two bricks shy of a load | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
two bricks shy of a load | "винтиков не хватает" (Taras) |
two bricks shy of a load | тупой (Martin is two bricks shy of a load and he is hard to deal with Taras) |
two cents | пять копеек (Here's my two cents on the matter. – Позвольте и мне вставить свои пять копеек. Marina Lee) |
two cents | чьё-либо мнение или точка зрения (обычно не спрашиваемые: I know nobody asked, but here is my two cents: I think we shouldn't start this work without finding out all the details first Taras) |
two cents | двадцать копеек (Trogloditos) |
one's two cents' worth | скромная лепта (here is my two cents' worth ivvi) |
two down, one to go | два ноль, игра продолжается (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело. Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.
Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.
Karl: Perfect! Two down, one to go. kirobite) |
two down, one to go | игра идёт (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело. Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.
Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.
Karl: Perfect! Two down, one to go. kirobite) |
two down, one to go | рано заканчивать (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело. Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.
Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.
Karl: Perfect! Two down, one to go. kirobite) |
two-edge sword | палка о двух концах (Abrosimova) |
two for two | два из двух (две удачных попытки подряд SirReal) |
two for two | дважды в яблочко (successful at both of two efforts КГА) |
two heads are better than one | две головы лучше, чем одна |
two-kopeks' worth | пять копеек |
two of a kind | два сапога-пара (Lana Falcon) |
two of a kind | одного поля ягода (Lana Falcon) |
two of a trade seldom agree | два медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58) |
thick as two short planks | тупой (Floyd1) |
two strings to bow | иметь средство про запас (Yeldar Azanbayev) |
two strings to bow | иметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev) |
two/three strikes against somebody/something | условие или ситуация, которая становится чрезвычайно трудной для кого-то или чего-то, чтобы быть успешной (marena46) |
two upon ten | смотри во все глаза (чтобы чего не украли – сокращение вместо two eyes on ten fingers Komparse) |
up to a thing or two | понимающий что к чему (Yeldar Azanbayev) |
up to a thing or two | себе на уме (Yeldar Azanbayev) |
want two pence in the shilling | не все дома |
want two pence in the shilling | винтика не хватает |
when two Sundays come together | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
when two Sundays come together | варенье будет завтра (Yeldar Azanbayev) |
with two left feet | неуклюжий (в танцах ART Vancouver) |