English | Ukrainian |
adversity flatters no man | журба гірше хвороби |
adversity flatters no man | журба не сонце, а сушить |
adversity flatters no man | лихо тільки рака красить |
adversity flatters no man | лихо сушить, а щастя пушить |
adversity flatters no man | лихо не вморить, так спотворить |
adversity flatters no man | добро пушить, а лихо сушить |
age gives good advice when it is no longer able to give bad example | старі дають добрі поради, коли вони вже нездатні подавати поганий приклад |
all talk and no cider | у високого жита колос пустий |
all talk and no cider | мала вода – великий шум |
all talk and no cider | глибока вода не каламутиться |
all talk and no cider | діла на копійку, а балачок на карбованець |
all talk and no cider | шуму багато, а толку мало |
all talk and no cider | де багато крику, там мало роботи |
all work and no play makes Jack a dull boy | від однієї роботи без розваг засмутиться і Джек |
ambition has no rest | честолюбство не знає спокою |
an honest official has no fat subordinates | у чесного чиновника не буває товстих підлеглих |
an inch breaks no square | дрібні помилки можна пробачити |
an inch breaks no square | не за всяку провину києм у спину |
an inch breaks no square | незначні похибки можна пробачити |
an inch breaks no square | на дрібниці не варто звертати увагу |
an old dog will learn no new tricks | було вчити, як лежало поперек подушечки, а як уздовж, то вже не поможе |
an old dog will learn no new tricks | чого Івась не навчиться, того Іван не буде вміти |
an old dog will learn no new tricks | коли дитини не навчиш у пелюшках, то не навчиш в подушках |
an old dog will learn no new tricks | учи дитину тоді, як упоперек лави лежить, а не як упродовж ляже |
an old dog will learn no new tricks | стару собаку новим фокусам не навчиш |
an old dog will learn no new tricks | гни дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі |
an old dog will learn no new tricks | як дуба не нахилиш, так великого сина на добре не навчиш |
an old fox needs learn no craft | не вчи кота ученого їсти хліба печеного |
an old fox needs learn no craft | ученого учити – лише псувати |
ask no questions and you will be told no lies | цікавість до добра не доводить |
ask no questions and you will be told no lies | багато знатимеш – швидко постарієш |
ask no questions and you will be told no lies | багато знатимеш – голова облізе |
ask no questions and you will be told no lies | більше будеш знати, менше будеш спати |
ask no questions and you will be told no lies | дурна голова не полисіє |
black will take no other hue | у болоті доброї води не напитися |
blind men can judge no colours | коли не пиріг – то й не пирожися, коли не тямиш, то й не берися |
blind men can judge no colours | коли не пиріг – то й не пирожися, коли не тямиш – то й не берися! |
blind men should judge no colours | коли не пиріг – то й не пирожися, коли не тямиш, то й не берися |
blind men should judge no colours | коли не пиріг – то й не пирожися, коли не тямиш – то й не берися! |
call no man happy till he dies | не називай нікого щасливим, доки він не помре |
cast no dirt in the well that gives you water | не плюй в колодязь, пригодиться води напитися |
character is what you are in the dark when no one is around | характер – це те, чим ти є у темряві, коли нікого немає поруч |
count no man successful until he is dead | про життєвий успіх людини можна судити тільки після її смерті |
cut no fish till you got them | не хвали день перед заходом сонця |
cut no fish till you got them | не рахуй курчат, доки не вилупляться |
cut no fish till you got them | хвали день увечері, а життя перед смертю |
cut no fish till you got them | не хвалися йдучи на торг, а хвались йдучи з торга |
cut no fish till you got them | курчат восени лічать |
dead men tell no tales | мертві зберігають таємниці |
dead men tell no tales | мертві не говорять |
dead men tell no tales | мертвого за свідка не кличуть |
death in no respecter of persons | тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий |
death is no respecter of persons | тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий |
death takes no denial | є зілля на всяку слабість, тільки на смерть нема |
death when it comes will have no denial | є зілля на всяку слабість, тільки на смерть нема |
do right and fear no man | чини справедливо і нікого не бійся |
entertain no thoughts which you would blush at in words | не май таких думок, від яких тобі довелося б червоніти, будь вони висловлені |
envy has no holiday | заздрість спокою не дасть |
envy has no holiday | заздрий від чужого щастя сохне |
envy has no holiday | заздрість не має вихідних |
experience keeps dear school, but fools learn in no other | досвід – вчитель дурнів |
experience keeps no school, she teaches her pupils singly | навчаєшся лише на власному досвіді |
fine words butter no parsnips | соловей піснями не ситий |
fine words butter no parsnips | голодного музиками не нагодуєш |
fine words butter no parsnips | хто багато говорить, той мало творить |
fine words butter no parsnips | теплими словами хати не нагрієш |
fine words butter no parsnips | солов'я байками не годують |
fine words butter no parsnips | словом – як листом стеле, а ділом – як голками коле |
fine words butter no parsnips | словами, хоч і гарними, пожежі не вгасиш |
fine words butter no parsnips | ласка не коляска: сівши не поїдеш |
fine words butter no parsnips | діла говорять голосніше, як слова |
fine words butter no parsnips | добрі діла краще від добрих слів |
fine words butter no parsnips | від солодких слів кислиці не солодшають |
fine words butter no parsnips | балаканням роботи не зробиш |
fine words butter no parsnips | не мели язиком, а роби ділом |
fools haste is no speed | хто спішить, той людей смішить |
for a good appetite there is no hard bread | апетит – найліпший кухар |
God is no respecter of persons | Бог безсторонній |
good counsel does no harm | без ради й військо гине |
good counsel does no harm | хто людей питає, той розум має |
good counsel does no harm | порада – не зрада |
good counsel does no harm | добра порада завжди стане у пригоді |
great barkers are no biters | от тиха все лихо |
great barkers are no biters | не того собаки бійся, що голосно гавкає, а того, що тихо підходить |
great barkers are no biters | тихо ходить, та густо місить |
great barkers are no biters | тиха вода людей топить, а бурна тільки лякає |
great barkers are no biters | тиха вода береги рве |
great barkers are no biters | тиха вода береги ломить |
great barkers are no biters | котра собака багато бреше, мало кусає |
great barkers are no biters | з тихеньких все лихо встає |
half a loaf is better than no bread | на безгрішші і копійка гроші |
half a loaf is better than no bread | не виливай каламутну воду, доки чисту не знайдеш |
half a loaf is better than no bread | на безлюдді і Хома чоловік |
half a loaf is better than no bread | на безлюдді й Хома чоловік |
half a loaf is better than no bread | на безриб'ї і рак риба |
half a loaf is better than no bread | одноокий між сліпими король |
half a loaf is better than no bread | ліпше синиця у жмені, ніж журавель у небі |
half a loaf is better than no bread | краще синиця у жмені, ніж журавель у небі |
hard words break no bones | лайка – не бійка |
hard words break no bones | сварка на воротах не висить |
hard words break no bones | святий на святого часом скривиться |
hard words break no bones | криком вогню не згасиш |
have no friends not equal to yourself | орел не пристає з горобцями |
have no friends not equal to yourself | знайся рівня з рівнею |
have no friends not equal to yourself | рівні по вдачі – міцні на любов |
have no friends not equal to yourself | пан з паном, а Іван з Іваном |
have no friends not equal to yourself | гусь свині не товариш |
he that has no children brings them up well | добре виховує дітей той, хто їх не має |
he who makes no mistakes, makes nothing | хто не працює, той не помиляється |
he who makes no mistakes, makes nothing | тільки той не помиляється, хто ні до чого не торкається |
he who sleeps catches no fish | ранні пташки росу п'ють, а пізні – слізки ллють |
he who sleeps catches no fish | хто рано встає, тому Бог дає |
he who sleeps catches no fish | хто пізно лягає, той щастя не має |
he who sleeps catches no fish | будеш рано лягати і рано вставати – станеш здоровим, багатим та мудрим |
hell hath no fury like a woman scorned | фурія в пеклі – ніщо у порівнянні з покинутою жінкою |
idle folks lack no excuses | ледар завжди знайде виправдання |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | хмарні дні учать нас любити сонце |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чим темніша ніч, тим ясніше зорі |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | якби не було ночі, то не знали б, що таке день |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | не бачив гіркого, не бачив і солодкого |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | хто горя не знав, той щастя не знав |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | хто не зазнав зла, не вміє шанувати добра |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | той, хто не скуштував кислого, не заслуговує на солодке |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | якби не було хмар, то ми б не знали ціни сонцю |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | вкусивши гіркого, узнаєш ціну солодкого |
if there were no receivers, there would be no thieves | якби не було скупників краденого, не було б і злодіїв |
if your swear you will catch no fish | криком вогню не згасиш |
if your swear you will catch no fish | лайкою справі не зарадиш |
if your swear you will catch no fish | криком дуба не зрубаєш |
if your swear you will catch no fish | криком вогню не викрешеш |
it is a long lane that has no turning | колись і перед моїми ворітьми сонечко зійде |
it is a long lane that has no turning | не все їсти скором – колись, буде й піст |
it is a long lane that has no turning | всьому приходить кінець |
it is a long lane that has no turning | темрява густішає перед сходом сонця |
it is a long lane that has no turning | і нещастям настає кінець |
it is no disgrace to fall down – the disgrace is in not getting up and going ahead | не соромно впасти – соромно не піднятися, щоб йти вперед |
it is no use crying over spilt milk | треба миритися з тим, чого не можна виправиш |
Jack is no judge of Jill's beauty | не те гарне, що гарне, але те, що комусь подобається |
Jack is no judge of Jill's beauty | не те гоже, що гоже, а те гоже, що мило |
Jack is no judge of Jill's beauty | люди здаються красивішими тому, хто їх любить |
Jack is no judge of Jill's beauty | хто кому милий, і невмитий білий |
Jack is no judge of Jill's beauty | Jack is no judge of Jill's beauty |
Jack is no judge of Jill's beauty | як люба дружина, то люба й в ряднині |
Jack is no judge of Jill's beauty | полюбиться сатана – краще від ясного сокола |
Jack is no judge of Jill's beauty | полюбить і мене, кого лихо не мине |
Jack is no judge of Jill's beauty | любов сліпа (любов сліпа, але сусіди зрячі) |
keep no more cats than will catch mice | тримай тільки тих котів, що ловлять мишей |
love knows no obstacles and grows with them | для кохання немає перешкод |
love knows no obstacles and grows with them | де любов, там сам Бог перебуває |
lucky men need no counsel | щасливому порада не потрібна |
mouth civility is no great pains but may turn to a good account | чемність язика не зламає, а в пригоді може стати |
necessity has no law | пустий мішок введе в грішок |
necessity knows no law | у злигоднях з ким не поведешся |
necessity knows no law | пустий мішок введе в грішок |
no bees, no honey | не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш |
no bees, no honey | не побігаєш – не пообідаєш |
no bees, no honey | хто лізе до води, той має мокрі поли |
no bees, no honey | щоб рибу їсти, треба в воду лізти |
no bees, no honey | гірко поробиш – солодко з'їси |
no bees, no honey | печені голуби не летять до губи |
no bees, no honey | поки не упріти, доти не уміти |
no bees, no honey | коли віл пропав, то пропадай і ярмо |
no bees, no honey | знявши голову, за волоссям не плачуть |
no bees, no honey | де ліс рубають, там тріски летять |
no bees, no honey | під лежачий камінь вода не тече |
no bees, no honey | не раз з кропивою і красний цвіт зривають |
no bees, no honey | не розбивши крашанки, не спечеш яєчні |
no bees, no honey | не взявшись за сокиру, хати не зробиш |
no cross, no crown | не розбивши крашанки, не спечеш яєчні |
no cross, no crown | не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш |
no cross, no crown | де ліс рубають, там тріски летять |
no cross, no crown | поки не упріти, доти не уміти |
no cross, no crown | you can't make an omelet without breaking eggs |
no cross, no crown | печені голуби не летять до губи |
no cross, no crown | коли віл пропав, то пропадай і ярмо |
no cross, no crown | знявши голову, за волоссям не плачуть |
no cross, no crown | гірко поробиш – солодко з'їси |
no cross, no crown | не побігаєш – не пообідаєш |
no cross, no crown | під лежачий камінь вода не тече |
no cross, no crown | щоб рибу їсти, треба в воду лізти |
no cross, no crown | хто лізе до води, той має мокрі поли |
no cross, no crown | не раз з кропивою і красний цвіт зривають |
no cross, no crown | не взявшись за сокиру, хати не зробиш |
no day passes without some grief | кожний день приносить якусь печаль |
no doctor like a true friend | вірний друг – це ліки життя |
no ear is deaf to the song that gold sings | грошима можна домогтися усього |
no ear is deaf to the song that gold sings | багатого гроші на всіх мовах говорять |
no flying from fate | своєї недолі й конем не об'їдеш |
no flying from fate | у кожного своя доля |
no flying from fate | куди доля поверне, туди треба й гнутись |
no flying from fate | кому як на роду написано |
no flying from fate | що має згоріти, то не потоне |
no flying from fate | God's clock strikes on time |
no flying from fate | що написано на роду, того не об'їдеш і на льоду |
no flying from fate | що має бути, того не минути |
no flying from fate | ще ніхто не втік від своєї долі |
no flying from fate | долі не минути |
no garden without its weeds | в кожній троянді є колючки |
no garden without its weeds | в єдиній хвилі щастя і нещастя |
no hog ever grunted the ring out of its nose | ще ні одній свині не вдалося вирохкати кільце з носа |
no hog ever grunted the ring out of its nose | прибери свиню хоч в золото, вона все одно в хлів піде |
no house was ever big enough for two women | жодний дім не є достатньо великим, щоб вмістити двох жінок |
no house was ever big enough for two women | дві господині в хаті не дадуть ради кошеняті |
no joy without alloy | і за доброї години чекай лихої днини |
no joy without alloy | в кожній троянді є колючки |
no joy without alloy | в єдиній хвилі щастя і нещастя |
no living man all things can | всього робити ніхто не вміє |
no longer pipe, no longer dance | закінчилась музика, закінчились й танці |
no longer pipe, no longer dance | мені ніхто, і від мене нічого |
no man can serve two masters | двом панам служить, а сорочки не має |
no man can serve two masters | двом хазяям не наслужиш |
no man can serve two masters | коли за все візьмешся, то нічого не зробиш |
no man can serve two masters | двох сорок разом за хвіст не втримаєш |
no man can serve two masters | двом богам ніколи не моляться |
no man is a hero to his valet | неможливо зберегти ореол героя в очах свого служника |
no man is a hero to his valet | перешкоди лише зміцнюють справжню дружбу |
no man is a hero to his valet | рідше бачиш, більше любиш |
no man is a hero to his valet | чужих богів шукає, а своїх дома має |
no man is a hero to his valet | близьке знайомство породжує презирство |
no man is a prophet in his own country | чужих богів шукає, а своїх дома має |
no man is a prophet in his own country | неможливо зберегти ореол героя в очах свого служника |
no man is born wise or learned | мудрим та вченим не народжуються |
no man is free who cannot command himself | тільки той є вільним, хто вміє володіти собою |
no man is wise at all times | і на сонці бувають плями |
no man is wise at all times | од великого розуму і роги поростуть |
no man loves his fetters, be they made of gold | і золоті вудила коневі не милі |
no man loves his fetters, be they made of gold | кайдани – це завжди тягар, будь вони хоч із золота |
no matter what else you have, you are poor if you lack friends | якою б заможною не була людина, вона бідна, якщо в неї немає друзів |
no names, no pack-drill | не хочеш непорозумінь – не називай імен |
no news is good news | добра новина, як нічого злого не чути |
no news is good news | добра новина, коли новин нема |
no one becomes poor through giving alms | ще ніхто не збанкрутував від того, що давав милостиню |
no one believes a liar when he tells the truth | кому вдалося раз збрехати, тому вже віри більш не ймуть |
no one believes a liar when he tells the truth | брехуну не вірять, навіть якщо він каже правду |
no one but the wearer knows where the shoe pinches | кожний своє лихо краще знає |
no one but the wearer knows where the shoe pinches | де черевик тисне, знає тільки той, хто його носить |
no one should be judge in his own cause | люди сліпнуть, коли вирішують власні справи |
no one should be judge in his own cause | у власних справах люди сліпі |
no one should be judge in his own cause | в своїй справі сам не суддя |
no one should judge in his own cause | у власних справах люди сліпі |
no one should judge in his own cause | люди сліпнуть, коли вирішують власні справи |
no pain, no gain | не раз з кропивою і красний цвіт зривають |
no pain, no gain | не розбивши крашанки, не спечеш яєчні |
no pain, no gain | гірко поробиш – солодко з'їси |
no pain, no gain | знявши голову, за волоссям не плачуть |
no pain, no gain | печені голуби не летять до губи |
no pain, no gain | поки не упріти, доти не уміти |
no pain, no gain | you can't make an omelet without breaking eggs |
no pain, no gain | коли віл пропав, то пропадай і ярмо |
no pain, no gain | де ліс рубають, там тріски летять |
no pain, no gain | не побігаєш – не пообідаєш |
no pain, no gain | під лежачий камінь вода не тече |
no pain, no gain | щоб рибу їсти, треба в воду лізти |
no pain, no gain | хто лізе до води, той має мокрі поли |
no pain, no gain | не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш |
no pain, no gain | не взявшись за сокиру, хати не зробиш |
no pains, no gains | під лежачий камінь вода не тече |
no pains, no gains | хто лізе до води, той має мокрі поли |
no pains, no gains | щоб рибу їсти, треба в воду лізти |
no pains, no gains | їв би кіт рибу, а в воду не хоче |
no pains, no gains | чоловік не посіє не розсипавши, а собака не з'їсть, не покачавши |
no pains, no gains | гірко поробиш – солодко з'їси |
no pains, no gains | де борошно, там і порошно |
no pains, no gains | де ліс рубають, там тріски летять |
no pains, no gains | коли віл пропав, то пропадай і ярмо |
no pains, no gains | печені голуби не летять до губи |
no pains, no gains | you can't make an omelet without breaking eggs |
no pains, no gains | поки не упріти, доти не уміти |
no pains, no gains | лежачого хліба ніде нема |
no pains, no gains | знявши голову, за волоссям не плачуть |
no pains, no gains | ти хочеш впасти, та й не забитися! |
no pains, no gains | не побігаєш – не пообідаєш |
no pains, no gains | не розбивши крашанки, не спечеш яєчні |
no pains, no gains | не раз з кропивою і красний цвіт зривають |
no pains, no gains | не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш |
no pains, no gains | не взявшись за сокиру, хати не зробиш |
no race is won or lost until the line is crossed | доки гра не закінчена, ще є шанси перемогти |
no really great man thought himself so | ні одна насправді велика людина не вважала себе великою |
no receiver, no thief | якби не було скупників краденого, не було б і злодіїв |
no safe wading in an unknown water look before you leap | сім раз відмір – один відріж |
no sooner said than done | сказано – як зав'язано |
no sooner said than done | сказано – зроблено |
no sweet without some bitter | в кожній троянді є колючки |
no sweet without some bitter | в єдиній хвилі щастя і нещастя |
no wisdom like silence | мовчи, та мак товчи: мовчанка не пушить |
no wisdom like silence | рибу не впіймали б, якби вона не роззявляла рота |
no wisdom like silence | тисячу разів пожалієш, що сказав, а раз, що змовчав |
no wisdom like silence | умій сказати, умій і змовчати |
no wisdom like silence | якби люди і риба не одчиняли рота, коли не треба, то багато лиха обминули б |
no wisdom like silence | у короткого розуму язик довгий |
no wisdom like silence | мовчене, де схочеш, то поставиш |
no wisdom like silence | говори менше, розумніше будеш |
no wisdom like silence | в закритий рот муха не залетить |
no woman is ugly if she is well dressed | велике диво, що в короля жінка хороша, бо гарно вбирається |
no woman is ugly if she is well dressed | кожна жінка приваблива, коли вона добре вдягнена |
no woman is ugly if she is well dressed | прибери пня, то й пер гарний |
no woman is ugly if she is well dressed | вбери й пенька, то стане за панка |
no work, no money | де ліс рубають, там тріски летять |
no work, no money | знявши голову, за волоссям не плачуть |
no work, no money | коли віл пропав, то пропадай і ярмо |
no work, no money | поки не упріти, доти не уміти |
no work, no money | печені голуби не летять до губи |
no work, no money | гірко поробиш – солодко з'їси |
no work, no money | не побігаєш – не пообідаєш |
no work, no money | не раз з кропивою і красний цвіт зривають |
no work, no money | не розбивши крашанки, не спечеш яєчні |
no work, no money | не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш |
no work, no money | під лежачий камінь вода не тече |
no work, no money | хто лізе до води, той має мокрі поли |
no work, no money | щоб рибу їсти, треба в воду лізти |
no work, no money | не взявшись за сокиру, хати не зробиш |
old foxes want no tutors | не вчи вченого |
old foxes want no tutors | не вчи орла літати, а рибу плавати |
old foxes want no tutors | ученого учити – лише псувати |
old foxes want no tutors | яйця курку не вчать |
old foxes want no tutors | не вчи солов'я співати, а орла літати |
old foxes want no tutors | не вчи кота ученого їсти хліба печеного |
old foxes want no tutors | діти батька не вчать |
omittance is no quittance | якщо про борг і не нагадують, платити все одно треба |
omittance is no quittance | що винен – віддати повинен |
once is no custom | один раз не рахується |
once is no rule | як на гріх, то й граблі стріляють |
once is no rule | і сліпа курка зерно знайде |
once is no rule | рушниця один раз у рік сама стріляє |
once is no rule, pigs might fly | і лід дасть іскру, як дуже потерти |
owe no man anything | не будь нічиїм боржником |
owe no man anything | краще без вечері лягати та без боргів вставати |
people living in glass houses have no right to throw stones | не треба засуджувати інших тому, хто сам не бездоганний |
people living in glass houses have no right to throw stones | подивився дурний на дурного та й похитав головою |
people living in glass houses have no right to throw stones | той, хто живе у скляному домі, не повинен кидати в інших каміння |
people living in glass houses have no right to throw stones | насміявся кулик з болота, та й сам туди ж у воду |
people living in glass houses have no right to throw stones | не бачить сова, яка сама |
poverty is no crime | бідність – не вада |
poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience | бідність – не ганьба, але велика незручність |
poverty is no sin | бідність – не вада |
poverty is no sin | бідність — не порок |
poverty is no vice | бідність – не вада |
rich men have no faults | жінка, хоча й свинка, аби грошей скринька |
rich men have no faults | золото старої жінки не буває потворним |
rich men have no faults | у багатої молодої горба не видно |
rich men have no faults | у багатої людини немає недоліків |
score is no sore | нехай лежить: воно їсти не просить |
score is no sore | розумний чоловік заздалегідь готує |
score is no sore | запас біди не чинить |
see no evil, hear no evil, speak no evil | не треба бачити злого, слухати злого, говорити злого |
self-praise is no recommendation | самореклама – ще не рекомендація |
self-praise is no recommendation | власна хвальба не платить |
self-praise is no recommendation | не хвали себе, нехай тебе люди похвалять |
self-praise is no recommendation | гречана каша сама себе хвалить |
slow help is no help | хто зразу дав, той два рази дав |
slow help is no help | хто в біді дав, два рази дав |
soft words butter no parsnips | балаканням роботи не зробиш |
stick and stones may break no bones, but words will never hurt me | сварка на воротах не висить |
stick and stones may break no bones, but words will never hurt me | святий на святого часом скривиться |
stick and stones may break no bones, but words will never hurt me | лайка – не бійка |
stick and stones will break no bones, but names will never hurt me | сварка на воротах не висить |
stick and stones will break no bones, but names will never hurt me | святий на святого часом скривиться |
stick and stones will break no bones, but names will never hurt me | лайка – не бійка |
stone-dead hath no fellow | мертві зберігають таємниці |
stone-dead hath no fellow | мертві не говорять |
stone-dead hath no fellow | мертвого за свідка не кличуть |
the beggar's wallet has no bottom | чужих злиднів не наситиш |
the beggar's wallet has no bottom | щербатого горщика не наллєш |
the beggar's wallet has no bottom | дірявого мішка не насиплеш |
the chain is no stronger than its weakest link | де тонко – там і рветься, де благе – там і дереться |
the gods send nuts to those who have no teeth | боги посилають горіхи тим, у кого немає зубів |
the good-looking woman needs no paint | привабливій жінці не треба підфарбовуватися |
the good-looking woman needs no paint | не потребує барви, хто сам собою гарний |
the good-looking woman needs no paint | гарній дівці гарно і в ганчірці |
the guilty flee when no man pursues | на злодієві шапка горить! |
the guilty flee when no man pursues | на злодієві шапка горить |
the guilty flee when no man pursues | правда очі коле |
the guilty flee when no man pursues | той кричить, у кого шапка горить |
the guilty flee when no man pursues | хто порося украв, у того в вухах пищить |
the guilty flee when no man pursues | винний тікає, коли ніхто не переслідує |
the guilty flee when no man pursues | вовк вогню боїться, а злодій своєї тіні |
the insolent have no friends | нахаба не має друзів |
the king can do no wrong | король не несе відповідальності (за політику кабінету при конституційній монархії) |
the mob has many heads but no brains | натовп має багато голів, але не має розуму |
the sea refuses no river | море не відмовляється від жодної річки |
there are no hopeless situations, there are only hopeless men | немає безпорадних ситуацій, є тільки безпорадні люди |
there are no small steps in great affairs | у великих справах не буває дрібниць |
there is no accounting for tastes | кому піп, кому попадя, а кому й попова дочка |
there is no accounting for tastes | кожен Івась має свій лас |
there is no accounting for tastes | не всі люди однакові: той любить дівицю, той молодицю, а той паляницю |
there is no accounting for tastes | у кожного свій смак |
there is no accounting for tastes | на любов і смак товариш не всяк |
there is no beauty like the beauty of the soul | немає більшої краси, ніж краса душі |
there is no better mirror than an old friend | немає кращого дзеркала ніж старий друг |
there is no crying over spilt milk | пролиту воду назад не збереш |
there is no crying over spilt milk | сльозами горя не здолаєш |
there is no crying over spilt milk | упало – пиши, пропало |
there is no crying over spilt milk | одрізану скибу до хліба не притулиш |
there is no crying over spilt milk | що з горшка вибіжить, те не позбираєш |
there is no crying over spilt milk | відрізана скибка до хліба не пристане |
there is no crying over spilt milk | що з воза впало, те пропало |
there is no dust so blinding as gold dust | немає пороху, що засліплює більше, ніж золотий порох |
there is no dust so blinding as gold dust | золотий пил всім засліплює очі |
there is no effect without a cause | нема диму без вогню |
there is no effect without a cause | диму без вогню не буває |
there is no effect without a cause | вітер не дме, то й очерет не шумить |
there is no effect without a cause | листя не шумить, як вітер не віє |
there is no effect without a cause | де не горить, там не курить |
there is no fury like a woman's fury | немає більшої люті, ніж лють жінки |
there is no good arguing with the inevitable | не можна сперечатися з неминучим |
there is no good arguing with the inevitable | єдиний аргумент проти східного вітру – одягнути пальто |
there is no greater cure for misery than hard work | єдині ліки від нещастя – дія |
there is no harm in asking | за питання грошей не беруть |
there is no hell like a bad conscience | немає більшого пекла, ніж нечисте сумління |
there is no ill in life that is no worse without bread | шлях до серця чоловіка лежить через його шлунок |
there is no ill in life that is no worse without bread | не потрапляй голодному до рук |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодний живіт вух не має |
there is no ill in life that is no worse without bread | солов'я байками не годують |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодне око не засне глибоко |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодному світ не милий |
there is no ill in life that is no worse without bread | не потрапляй голодному в руки |
there is no little enemy | ворог не буває незначним |
there is no luck is laziness | ледарю завжди не щастить |
there is no pathway of flowers leading to glory | дорога до слави не усипана квітами |
there is no place like home | своя піч найліпше гріє |
there is no place like home | своя хата – своя правда |
there is no place like home | своя хата не ворог: коли прийдеш, то й прийме |
there is no place like home | чуже миле, своє наймиліше |
there is no place like home | за морем тепліше, та вдома миліше |
there is no place like home | як хороше в людях, а дома все ж найкраще |
there is no place like home | немає кращого місця, ніж рідний дім |
there is no place like home | чуже чужим і пахне |
there is no place like home | своя стріха – своя втіха |
there is no place like home | у гостях добре, а дома краще |
there is no place like home | де рідний край, там і рай |
there is no place like home | дома й стіни гріють |
there is no place like home | дома й стіни допомагають |
there is no place like home | кожному мила своя сторона |
there is no place like home | побила лиха година – ота чужа нива та позичений серп |
there is no place like home | своє гніздо найтепліше |
there is no place like home | ліпше своє болото, ніж чуже золото |
there is no place like home | всюди гаразд, а вдома найліпше |
there is no place like home | вдома і стіни гріють |
there is no pride like that of a beggar grown rich | немає більшої пихатості, ніж пихатість злидаря, який став заможним |
there is no pride like the pride of beggar grown rich | немає більшої пихатості, ніж пихатість злидаря, що став заможнім |
there is no rose without a thorn | за доброю хвилею злу чекай |
there is no rose without a thorn | нема бджоли без жала, а троянди без колючок |
there is no rose without a thorn | нема добра без лиха |
there is no rose without a thorn | в кожній троянді є колючки |
there is no rose without a thorn | в єдиній хвилі щастя і нещастя |
there is no royal road to learning | у навчанні немає королівської дороги |
there is no general rule without an exception | виключення тільки підтверджує правило |
there is no general rule without an exception | немає правила без виключення |
there is no general rule without an exception | часом і між кропивою лілія росте |
there is no smoke without fire | диму без вогню не буває |
there is no smoke without fire | вітер не дме, то й очерет не шумить |
there is no smoke without fire | листя не шумить, як вітер не віє |
there is no smoke without fire | нема диму без вогню |
there is no smoke without fire | де не горить, там не курить |
there is no sorrow on this earth that cannot be cured in heaven | немає такої печалі на землі, яку не могли б вилікувати небеса |
there is no sorrow on this earth that cannot be cured in heaven | немає такої печалі на землі, якої не могли б вилікувати небеса |
there is no sweet without some better | щастя та злидні одною стежкою ходять |
there is no sweet without some better | і за доброї години чекай лихої днини |
there is no sweet without some better | нема добра без лиха |
there is no sweet without some better | щастя з нещастям на одних санях їздять |
there is no sweet without some better | в кожній троянді є колючки |
there is no time like present | одне сьогодні краще двох завтра |
there is no time like present | не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні |
there is no time like present | тільки відкладений сир добрий |
there is no time like present | що нині опустиш, того й завтра не доженеш |
there is no time like present | що нині утече, того завтра не зловиш |
there is no time like present | один зараз краще трьох потім |
there is no trader who does not meet with losses | не завжди коту масляна |
there is no trader who does not meet with losses | різдво буває тільки один раз на рік |
there is no trader who does not meet with losses | минулась котові масниця |
there is no tyrant like an ex-slave | немає страшнішого тирана, ніж колишній раб |
there is no virtue in giving to others what is useless to oneself | немає чесноти в тому, щоб дарувати іншим непотрібне тобі самому |
there is no virtue in giving to others what is useless to oneself | на тобі, Данило, що мені не миле |
there is no virtue in giving to others what is useless to oneself | на тобі небоже, що мені негоже |
there is no virtue that poverty does not destroy | немає такої чесноти, яку б не зруйнували злидні |
there is no worse robber than a bad book | немає гіршого злодія, ніж погана книжка |
there's no liar like an old liar | старий брехун – найгірший брехун |
there's no such a thing as a free lunch | безкоштовних сніданків не буває |
time and tide wait for no man | що минуло, то не верне ніколи |
time and tide wait for no man | що пройшло, як у воду ввійшло |
time and tide wait for no man | що було, то не верне ніколи |
time and tide wait for no man | що було, то сплило |
time and tide wait for no man | що було, то за вітром по воді поплило |
trifles make perfection, but perfection is no trifle | дрібниці створюють досконалість, а досконалість – не дрібниця |
true patriotism is of no party | справжній патріотизм не належить до жодної партії |
two boys are half a boy, and three boys are no boy at all | два хлопчика – це півхлопчика, а три хлопчика – ні одного хлопчика |
two boys are half a boy, and three boys are no boy at all | чим більше хлопчиків, що допомагають, тим менше роботи вони роблять |
weeds want no sowing | погана трава швидко росте |
what is bred in the bone will no go out of the flesh | горбатого могила виправить |
what may be done at any time will be done at no time | те, що можна зробити коли завгодно, не буде зроблено ніколи |
where all think alike, no one thinks very much | там, де всі думають однаково, ніхто особливо не думає |
without health no one is rich | без здоров'я – нема щастя |
without health no one is rich | здоров'я більше варте, ніж багатство |
without health no one is rich | найбільше багатство – здоров'я |
without health no one is rich | буде здоров'я – будуть і гроші |
without health no one is rich | гіркий тому вік, кому треба лік |
without health no one is rich | було б здоров'я – все інше наживем |
without health no one is rich | аби зуби, а хліб буде |
you can have no more of a cat but her skin | з поганої вівці хоч вовни жмут |
you can have no more of a cat but her skin | з ледачого вовка хоч шерсті жмут |