Russian | English |
аллергия на работу | work allergy (VLZ_58) |
билетик на танцы | ticket to the dance (Taras) |
брать на абордаж | snatch (at; активно действовать по отношению к кому-либо Franka_LV) |
брать на абордаж | fasten (on; активно действовать по отношению к кому-либо Franka_LV) |
брать на абордаж | grab (активно действовать по отношению к кому-либо Franka_LV) |
Ваш возраст в пересчёте на продолжительность / годы жизни собаки | your age in dog years (wiktionary.org Alexander Oshis) |
висеть на честном слове | hang by a thread (igisheva) |
вовсе не обязательно было на меня так нападать | you didn't have to call me out like that (словесной критикой; говорящий, заметив схожесть услышанного со своими личными недостатками, высмеивает эти качества в себе же: -I don't talk to her anymore. You know, some people are just too much. They want to be your everything, know everything about you, spend every minute together.. -Sir, you didn't have to call me out like that... Shabe) |
восседать на престол | take seat |
воссесть на престол | take seat |
всё на месте | equipped with all the fixings (talking of a woman ART Vancouver) |
выглядящий на сто долларов | hundredaire (OlCher) |
выскочить на волю | be released from prison |
горение на работе | workaholism |
греться на солнышке | catch a few rays (These turtles took advantage of the sunshine and warm weather last weekend on Kentucky Lake, to catch a few rays before cooler weather sets in. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
девушка на выданье | unappropriated blessing |
"дежурство на подушке" | pad duty (MichaelBurov) |
держаться на честном слове | hang by a thread (igisheva) |
детишкам на молочишко | small amount of money or income |
детишкам на молочишко | a little of money or income |
ехать на своих на двоих | ride in the marrow-bone coach |
ехать на своих на двоих | ride on the marrow-bone coach (Bobrovska) |
живёшь на широкую ногу! | you're living large! ("I had banana pudding and chocolate pudding too‼️ Probably shouldn’t had both. Too full." "You're living large!" (Twitter) ART Vancouver) |
жить на одном | live off of (Would you live off of chocolate if you could, Michelle? -- Ты смогла бы прожить на одном шоколаде? ART Vancouver) |
жмякать на клавиши | tickle the ivories (Shabe) |
идти на дно раков кормить | walk the plankton (Join our people, or you'll walk the plankton! Taras) |
избиратель, не явившийся на выборы | stay-at-home voter |
кандидат на виселицу | a candidate for the gallows |
мастер на все руки | handy-andy |
менять лучшее на худшее | go from clover to rye-grass (о втором браке Bobrovska) |
на всякую хитрую гайку найдётся болт с резьбой | an asshole however slick gets always trumped by a smarter dick (VLZ_58) |
на вчера | deadline yesterday (Это нужно сделать "на вчера" – The deadline is yesterday freelance_trans) |
на краю света | at the back of beyond |
на куличках | in the boonies (People live in the boonies like Aldergrove or Cloverdale but they expect transit service like they are in Kits or Fairview. Haha! (an online comment) – живут на куличках
ART Vancouver) |
на медицинском наречии | in medical parlance (Andrey Truhachev) |
на ней было платье с большим вырезом на спине | her dress showed too much backbone |
на одиннадцатом номере | on shank's pony (igisheva) |
"на промысле" | on the beat (street-walker on the beat - проститутка, вышедшая на промысел Taras) |
на протяжении всего жизненного пути | from womb to tomb (VLZ_58) |
на работе | in harness (досл. "в упряжке") |
на работе | in harness |
на рыбьем меху | flimsy (об одежде) eleneva) |
на своих двоих | on Shank's mare (igisheva) |
на своих на двоих | on Shank's pony (igisheva) |
на сон грядущий | nightcap (о выпивке: What was it, a romantic nightcap? – Вы что, приняли на сон грядущий?) |
на соплях | on a wing and a prayer (Olya34) |
на честном слове и на одном крыле | on a wing and a prayer (выражение заимствовано из американской песни "Comin' in on a Wing and a Prayer" (в русском переводе – "Бомбардировщики") igisheva) |
на этой работе сопьёшься | this job is enough to drive you to drink |
на этой работе сопьёшься | this job is enough to drive anyone to drink |
навалиться на еду | punish |
напускать на себя вид | fake it till you make it (напр., учёный вид: Friend: "How do you expect to fit in with your boyfriends rich educated friends when you have a 10th grade education and make $5 an hour at WalMart". Girl: "I've been reading the Dictionary to increase my vocabulary, bought some new designer clothes, a Louie Vuitton bag. You know, fake it till you make it!" VLZ_58) |
наряд на работу на койке | bed fatigue (MichaelBurov) |
насыпать соли на хвост | put salt on someone's tail |
обманули дурака на четыре кулака | fooled you once, fooled you twice (Taras) |
обманули дурака на четыре кулака | tell your mum I fooled you nice (Taras) |
обманули дурака на четыре кулака | you've been had (Taras) |
обманули дурака на четыре кулака | April fool (Taras) |
обманули дурака на четыре кулака | we fooled you good (Taras) |
обманули дурака на четыре кулака | you got owned (VLZ_58) |
обманули дурачка на четыре кулачка | he has been had (multitran.com) |
он сразу набросился на обед | he attacked his dinner at once |
остаться на ночь без крова | have the key of the street |
остаться на хозяйстве | mind the store (Пока хозяин в отлучке, Ам.англ. Alexander Oshis) |
отправиться на тот свет | go over to the great majority (Bobrovska) |
отправляться "на боковую" | be off to Bedfordshire (Bobrovska) |
охота на женихов | manhunt (Andrey Truhachev) |
охота на мужчин | manhunt (Andrey Truhachev) |
первый парень на деревне | alpha male (igisheva) |
перемещаться по офису на стуле с колёсиками | scoot (VLZ_58) |
"перерыв на туалет" | potty break (особенно во время поездки Yan Mazor) |
пересадить кого-либо на конец стола | relegate to the end of the table |
переходить с места на место | ambulate |
повесить уши чьего-л. внимания на гвоздь чьего-л красноречия | lend an ear |
поставить вопрос на голосование | consult the Book of Numbers |
похожий на привидение | spookish |
прежде чем показаться на глаза начальству | before entering the presence |
провалиться мне на этом месте | as large as life (Anyway, there it was in the Post as large as life. – Как бы то ни было, я своими глазами читал это в "Пост", провалиться мне на этом месте. VLZ_58) |
проверенный на практике | kitchen-tested |
проезжаться на чей-либо счёт | have a laugh at someone's expense |
проезжаться на чей-либо счёт | have a laugh at someone's expense |
проехаться на чей-либо счёт | have a laugh at someone's expense |
пьяница, слоняющийся по кабаку в надежде на предложение выпить | wallflower |
ребятишкам на молочишко | small amount of money or income |
ребятишкам на молочишко | a little of money or income |
с глазу на глаз | collogue |
свидание на пятничном богослужении | vespers date (выражение из субкультуры адвентистов седьмого дня (благопристойный повод пригласить студентку адвентистского колледжа в США на свидание) Lviv_linguist) |
сесть верхом на стул | bestride a chair |
спешите на распродажу! | hie yourself to the sale! |
способный на все | omnipotent |
тест на очевидность происходящего | duck test (From the expression if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck. Russian Minister of Foreign Affairs Sergey Lavrov used a version of the Duck Test in 2015 in response to allegations that Russian airstrikes in Syria were not targeting terrorist groups, primarily ISIS, but rather West-supported groups such as the Free Syrian Army. When asked to elaborate his definition of 'terrorist groups', he replied: If it looks like a terrorist, if it acts like a terrorist, if it walks like a terrorist, if it fights like a terrorist, it's a terrorist, right? VLZ_58) |
у чёрта на куличках | at the back of beyond |
у чёрта на рогах | at the back of beyond (VLZ_58) |
уйти на покой | go over to the great majority (Bobrovska) |
умереть на рабочем месте | leave feet first (= вынести впёрёд ногами Anglophile) |
факир на час | a flash in the pan (VLZ_58) |
человек, "горящий" на работе | workaholic |
что на уме, то и на языке | foot-in-mouth disease (george serebryakov) |
чтоб ты жил на одну зарплату! | May you survive on your salary alone! (English translation: courtesy of esteemed IEarlgrey youtu.be) |
шутливая фраза о чрезвычайной похожести юношей и девушек в век моды на унисекс | Only way to tell their sex is to get them in the dark |