Russian | English |
временное освобождение от выполнения обязательств по договору и отказ от предъявления претензий в связи с допущенным нарушением | waiver (если речь идёт об отказе не от прав, а от обязательств 4uzhoj) |
гарантировать и защитить от ущерба и претензий | indemnify and hold harmless (amatsyuk) |
независимо от способа доступа | however accessed (ART Vancouver) |
обезопасить от возможных претензий | hold harmless (MargeWebley) |
обеспечивать защиту от ущерба и претензий | hold harmless (amatsyuk) |
оговорка о неисключительном характере отказа от предъявления претензий | no waiver (как название статьи договора) Смысл в том, что если одна из сторон намеренно или по недосмотру не предъявила другой стороне претензии в связи с допущенным последней нарушением, это не лишает её права предъявлять такие претензии в дальнейшем: A 'no-waiver' clause is a term in a contract which aims to ensure that a party's failure to enforce its contractual rights under the contract whether intentionally or by oversight, does not result in a waiver of those rights or remedies for their breach. This kind of clause generally provides for the following eventualities: A failure or delay in enforcing an obligation under the contract does not prevent the enforcement of that obligation at a later date; The waiver of a breach of one term of a contract does not amount to a waiver of any other term; A waiver of a particular obligation on one occasion will not prevent a party from subsequently requiring compliance with the obligation on another occasion 4uzhoj) |
оговорка о неотказе от права предъявления претензий | no waiver |
оговорка о неотказе от права требовать исполнения договора | no waiver (название статьи договора) Смысл в том, что если одна из сторон намеренно или по недосмотру не предъявила другой стороне претензии в связи с допущенным последней нарушением, это не лишает её права предъявлять такие претензии в дальнейшем 4uzhoj) |
оговорка о неотказе от права требовать исполнения договора | waiver (или предъявлять претензии по факту его неисполнения) Название статьи договора, хотя в этом смысле чаще употребляется фраза "no waiver". Смысл в том, что если одна из сторон намеренно или по недосмотру не предъявила другой стороне претензии в связи с допущенным последней нарушением, это не лишает её права предъявлять такие претензии в дальнейшем: A "no-waiver" clause is a term in a contract which aims to ensure that a party's failure to enforce its contractual rights under the contract whether intentionally or by oversight, does not result in a waiver of those rights or remedies for their breach. This kind of clause generally provides for the following eventualities: A failure or delay in enforcing an obligation under the contract does not prevent the enforcement of that obligation at a later date; The waiver of a breach of one term of a contract does not amount to a waiver of any other term; A waiver of a particular obligation on one occasion will not prevent a party from subsequently requiring compliance with the obligation on another occasion 4uzhoj) |
оградить от ответственности | indemnify and hold harmless (Alexander Demidov) |
ограждать от ответственности | indemnify and hold harmless (подробное и доступное объяснение этого понятия см. по ссылке (поиск на странице по фразе "Indemnity. To indemnify") bit.ly 4uzhoj) |
ограждать от ответственности | hold harmless (мнение форума ГП masyona) |
освободить и оградить от ответственности | indemnify and hold harmless (Alex_Odeychuk) |
освободить от всех обязательств | release from all obligations (перед кем-л. – to someone: ABC Inc. shall be deemed to be released from any and all further obligations to You under this Agreement ART Vancouver) |
освобождать от ответственности и от претензий по возмещению ущерба | indemnify and hold harmless (You shall indemnify and save harmless XYZ and its suppliers, distributors and partners, and their respective officers, directors, employees, contractors and agents from and against any claim, action or demand... ART Vancouver) |
освобождать от ответственности и самостоятельно нести ответственность | indemnify and hold harmless (Исполнитель полностью освобождает Заказчика от ответственности за ущерб, нанесенный жизни, здоровью или имуществу третьих лиц в ходе исполнения Договора, и обязуется самостоятельно нести ответственность, предусмотренную действующим законодательством". 4uzhoj) |
от имени | for account of |
от имени | for the account of (any resale so made shall be for the account of the Seller (любые перепродажи должны проводиться от имени Продавца) Andy) |
отказ от гарантий | disclaimer (пункт договора, следующий за перечнем предоставляемых гарантий ART Vancouver) |
отказ от осуществления прав по договору | waiver (Alex_Odeychuk) |
отказываться от всех гарантий | disclaim all warranties (...and disclaim all warranties and conditions ART Vancouver) |
отсутствие отказа от прав | non-waiver (заголовок положения договора. Реже встречается "неприменимость отказа от прав". lawinsider.com 'More) |
увиливать от вопроса | sidestep an issue (Sergei Aprelikov) |
уворачиваться от вопроса | sidestep an issue (Sergei Aprelikov) |
уклоняться от вопроса | sidestep an issue (Sergei Aprelikov) |