Russian | English |
баллотироваться от Глазго | stand for Glasgow |
баллотироваться от Глазго | run for Glasgow |
верное средство от ревматизма | specific for rheumatism |
взбодриться от этой мысли | be pepped up at the idea |
воздержание от переедания и злоупотребления напитками находится также в его силах | it is also in his power to forbear excess in eating and drinking |
воздержание от употребления спиртного | avoidance of strong drink |
воздерживаться от | abstain from something (чего-либо) |
воздерживаться от | deny oneself something (чего-либо) |
воздерживаться от | bite back (чего-либо) |
воздерживаться от | hold back from doing something (чего-либо) |
воздерживаться от | refrain from (чего-либо) |
воздерживаться от | keep from doing something (чего-либо) |
воздерживаться от | keep from (чего-либо) |
воздерживаться от | hold off from doing something (чего-либо) |
воздерживаться от | hold off from something (чего-либо) |
воздерживаться от | hold back on doing something (чего-либо) |
воздерживаться от | hold back on something (чего-либо) |
воздерживаться от | hold back from something (чего-либо) |
воздерживаться от | desist from doing something (чего-либо) |
воздерживаться от | forbear from |
воздерживаться от алкоголя | hold back from drinking |
воздерживаться от борьбы | refrain from struggle |
воздерживаться от вмешательства | leave the field open |
воздерживаться от выражения одобрения | sit on one's hands |
воздерживаться от действия | stay one's hand |
воздерживаться от действия | refrain from doing something |
воздерживаться от дискуссии | stay away from discussion |
воздерживаться от испытания | forgo test |
воздерживаться от комментариев | withhold comment |
воздерживаться от критики | abstain from criticism |
воздерживаться от пива | hold off from beer |
воздерживаться от пищи | abstain from food |
воздерживаться от поддержки | resist support |
воздерживаться от политики терроризма | resist terrorism |
воздерживаться от прений | stay away from discussion |
воздерживаться от разговора | choke up |
воздерживаться от сексуальной активности | refrain from sexual activity |
воздерживаться от сквернословия | keep a clean tongue |
воздерживаться от сквернословия | keep clean tongue |
воздерживаться от спиртного | be on the water wagon |
воздерживаться от спиртного | be on the water waggon |
воздерживаться от спиртного | go on the water-waggon |
воздерживаться от спиртного | go on the water wagon |
воздерживаться от спиртного | go on the water-wagon |
воздерживаться от спиртного | go on the water waggon |
воздерживаться от спиртных напитков | be on the water wagon |
воздерживаться от спиртных напитков | be on the water waggon |
воздерживаться от удовольствия | forgo a pleasure |
градиентное течение, одинаковое от поверхности до дна | slope current |
давление регулируется плавно от нуля до максимума | the pressure is adjustable continuously from zero to maximum |
деяние, дурное само по себе и вредное по последствиям, независимо от наказуемости по закону | act malum in se |
дон протекает в 500метрах от моего дома | the Don flows 500 metres from my house |
y есть функция от x | y is a function of x |
её барабанные перепонки пульсировали от боли | her eardrums were throbbing with pain |
её брат получил ранение и умер от заражения крови | her brother received a wound and died from blood-poisoning |
её глаза блестели от возбуждения | her eyes were ablaze with excitement |
её глаза блестели от слёз | her eyes glittered with tears |
её глаза, блестящие от слёз, сводили его с ума | her eyes, glowing with tears, maddened him |
её глаза затуманились от слёз | her eyes misted over with tears |
её глаза затуманились от слёз | her eyes misted with tears |
её глаза округлились от изумления | amazement rounded her eyes |
её глаза раскрылись от удивления при виде, что я веду домой пожарного | her eyes popped to see me bringing home the fireman |
её глаза сверкали от возбуждения | her eyes sparkled with excitement |
её голос дрожал от страсти | her voice was vibrating with passion |
её голубые глаза помрачнели от гнева | her blue eyes shadowed with rage |
её голубые глаза потемнели от гнева | her blue eyes shadowed with rage |
её губы растрескались от холодного ветра | the cold wind had chapped her lips |
её дом находится в узкой улочке недалеко от парка | she lived in a narrow lane near the park |
её лечили от астмы | she was treated for asthma |
её лицо блестело от пота | her face was glistening with sweat |
её лицо было всё в слезах, она плакала от радости | her face was wet with tears of joy |
её лицо было всё в слезах от радости | her face was wet with tears of joy |
её лицо было мокрым от слёз | her cheeks were wet with tears |
её лицо время от времени освещалось лунным светом | her face glimpsed now and then in the moonlight |
её лицо вспыхнуло от гнева | her face mantled with an angry flush |
её лицо просияло от счастья | his face lit up with joy |
её лицо пылало от волнения | her face flamed with excitement |
её лицо сияло от счастья | her face shone with happiness |
её ломило от усталости | she was aching with weariness |
её нынешний роскошный особняк сильно отличался от того дома, в котором она выросла | her luxury mansion is a far cry from the house she grew up in |
её персонажи варьировались от самых благородных до самых низких | her characters ranged from the most lordly to the most beggarly |
её платье спадает от талии свободными складками | her dress falls in pleats from the waist |
её платье спадает от талии складками | her dress falls in pleats from the waist |
её пригласили быть кандидатом от либеральной партии | she was invited to stand as the Liberal candidate |
её решение об отставке было встречено с открытым от изумления ртом | her decision to resign was greeted with gasps of astonishment |
её руки были красные от мороза | her hands were red from frost |
её руки огрубели от постоянной стирки и бесконечной работы по дому | her hands were hard from constant washing and endless housework |
её руки посинели от холода | her hands were blue cold |
её сарказм оттолкнул от неё даже друзей | her sarcasm antagonized even her friends |
её сердце колотилось от волнения | her heart was pounding with excitement |
её сердце разрывалось от тревоги | her heart was torn by anxiety |
её стол ломился от лакомств | her table was loaded with good cheer |
её щёки покраснели от смущения | she cheeks flushed from embarrassment |
её щёки разрумянились от мороза | her cheeks were glowing from the frost |
жеребёнок от | colt sired by (такого-то жеребца) |
заключённые, снова впавшие в ересь после того, как отреклись от нее, были приговорены к сожжению заживо | prisoners who relapsed into heresy after abjuration, were sentenced to be burnt at the stake |
излучательный перенос вакансии от K-оболочки к L-и M-оболочкам у некоторых элементов | K- to L- and M-shell radiative vacancy transfer in some elements (по рентгеновским спектрам) |
измерение электрических величин с помощью приборов, изолированных от цепей заземления | off-ground measurement |
инженерные конструкции, предназначенные для защиты от лавин | engineering structures designed for protection against avalanches |
инженерный микросомальный цитохром P-450 2C5 является растворимым мономерным ферментом: мутации, которые изменяют агрегацию, зависимость катализа от фосфолипидов и связывание с мембранами | engineering microsomal cytochrome P4502C5 to be a soluble, monomeric enzyme – mutations that alter aggregation, phospholipid dependence of catalysis, and membrane binding |
краткая история издания "journal" от зарождения до последнего выпуска | a potted history of the Journal from its infancy up to this final issue |
луна находится в стадии прибывания, когда на геральдическом поле её рога указывают влево от зрителя | the moon is in increment, when her horns point to the dexter |
море, видимое от берега до горизонта | outing |
море всего в пяти милях от нашей виллы | the sea is only 5 miles away from our villa |
находящиеся на большом расстоянии друг от друга | separated |
находящийся на небольшом расстоянии от берега | offshore |
находящийся на расстоянии от берега | off-shore |
ожидать от кого-либо объективного мнения | expect an unbiased opinion from (someone) |
ожидать от кого-либо слишком многого | demand too much of (someone) |
ожидать помощи от | expect help from (someone – кого-либо) |
озоновый слой это щит, который защищает землю от солнечной радиации | the ozone lay is a shielder which protects the earth against the sun's radiation |
она без памяти от этого актёра | she is mad about that actor |
она без ума от динозавров | she is nuts about dinosaurs |
она без ума от соседского мальчишки | she is mad for the boy next door |
она без ума от этих обоев | she is wild about the wallpaper |
она бочком отодвинулась от окна | she edged away from the window |
она бочком отошла от окна | she edged away from the window |
она бросилась вперёд и оттащила ребёнка от края дороги | she dashed forward and pulled the child away from the edge of the road |
она была без ума от Стива | she was smitten with Steve |
она была в возбуждённом состоянии, отчасти от нетерпения, отчасти от страха | she was in a twitter, partly of expectation, and partly of fear |
она была в восторге от поездки в Европу | she raved about her trip to Europe |
она была в восторге от своей новой стиральной машины | she was in the seventh heaven with her new washing machine |
она была в диком восторге от пьесы | she went into raptures over the play |
она была в ужасе от его сверхъестественной силы | she was terrified of his superhuman strength |
она была вне себя от волнения | she was agog with excitement |
она была вне себя от гнева, опоздав на самолёт | she was wild with fury at missing the plane |
она была вне себя от негодования | she was off her balance with anger |
она была вне себя от радости | she was transported with delight |
она была вне себя от радости, получив письмо от сына | she was overjoyed to get a letter from her son |
она была вне себя от этого зрелища | she was wild at this sight |
она была вне себя от этой мысли | she was wild at the thought |
она была на седьмом небе от своей новой стиральной машины | she was in the seventh heaven with her new washing machine |
она была наездница от Бога – лучшая во всей округе | she could ride by God, a clinker across country! |
она была не в восторге от вашего представления, не так ли? | she wasn't very complimentary about your performance, was she? |
она была ни жива ни мертва от испуга | she was more dead than alive with fright |
она была от него без ума | she was mad about him |
она была полужива от страха | she was half dead with fear |
она была сторонницей принуждения женщин к деторождению, независимо от семейного положения | she was the promoter of the pressure to breed on women whether married or not |
она была так красива, что ей приходилось отбиваться от мужчин, которые предлагали ей руку и сердце | she was so beautiful that she had difficulty staving off all the men who wanted to marry her |
она была так красива, что с трудом отбивалась от мужчин, которые предлагали ей руку и сердце | she was so beautiful that she had difficulty staving off all the men who wanted to marry her |
она, в отличие от сестры, красива | she, unlike her sister, is nice |
она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня число | she is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is |
она взвыла от боли | she let out the scream of pain |
она вскинула руки от ужаса | she threw up her hands in horror |
она вскрикнула от ужаса | she cried out in terror |
она вспыхнула от гнева, когда узнала, как обошлись с её матерью | she blazed with anger when she heard how her mother had been treated |
она вспыхнула от смущения | she blushed because of embarrassment |
она вся бурлила от гнева | she was seething with rage |
она вся бурлила от гнева | she was boiling up with rage |
она вся в возбуждении от предстоящей вечеринки | she is all excited about going to the party |
она вся сжалась от ужаса | she shrank away with horror |
она всё ещё без ума от своего "бывшего" | she is still hung-up on her ex |
она всё ещё вне себя от этого оскорбления | she is still sizzling over that snub |
она выдумала историю про террористов, чтобы все от неё отстали | she had manufactured the terrorist story to put everyone off |
она гордо подняла голову и пошла прочь от него, стуча своими тоненькими высокими каблуками | she tossed her head, and perked away from him on her little high heels |
она гордо подняла голову и пошла прочь от него, стуча своими тоненькими высокими каблучками | she tossed her head, and perked away from him on her little high heels |
она давится от кашля | she is choked by her cough |
она дала ему от ворот поворот | she gave him the brush-off |
она дала ему от ворот поворот | she brushed him off |
она должна поспать несколько часов, чтобы избавиться от воздействия наркотиков | she should be able to sleep off the effects of the drug within a few hours |
она дрожала от возбуждения | she was tingling with excitement |
она дрожала от возбуждения при мысли о встрече с ним | she was trembling with excitement at the thought of meeting him |
она дрожала от страха | she was shaking with fright |
она дрожала от холода и застегнула свою шерстяную жакетку | she shivered and buttoned her woolen jacket |
она думает, родители бы от неё отказались, если бы она сделала татуировку | she thinks her parents would disown her if she ever got a tattoo |
она дуреет от счастья | she is drunk with happiness |
она завизжала от страха, когда по полу пробежала мышка | she squeaked out a cry of fear as the mouse ran across the floor |
она завизжала от страха, когда по полу пробежала мышь | she squeaked out a cry of fear as the mouse ran across the floor |
она завопила от ужаса | she let out the scream of terror |
она заказала спальное место на поезд от Лондона до Абердина | she booked a berth on the train from London to Aberdeen |
она заслонила лицо от солнца | she shielded her face against the sun |
она затрепетала от радости | she thrilled with delight |
она затрепетала от ужаса | she thrilled with horror |
она изъяснялась подчёркнуто изысканно, чтобы как можно больше отличаться от местных жителей | she exaggerated the refinement of her utterance that it might all the more strike off against the local twang |
она корчилась от боли, вся в испарине | she was writhing in pain, bathed in perspiration |
она кричала от боли | she screamed in pain |
она кричала от страха | she screamed in terror |
она меня целый год пилила, чтобы я купил ей шубу, и я в итоге согласился, только чтобы отвязаться от нее | she kept at me for a year to buy her a new coat, until in the end I agreed, just so as to have some peace from her |
она может учуять любое отклонение от обычного порядка | she could nose out any irregularity |
она, наверное, была вне себя от гнева | she must have been blind with rage |
она надела перчатки, чтобы защитить руки от химических веществ | she gloved her hands to protect them from the chemicals |
она наездница от Бога – лучшая во всей округе | she could ride by God, a clinker across country! |
она накрыла для нас столы, ломившиеся от превосходных яств | she gave us tablefuls of excellent food |
она накрыла для нас столы, ломившиеся от яств | she gave us tablefuls of excellent food |
она начала цепенеть от ужаса | she began to freeze with horror |
она не знала, куда деваться от смущения | she didn't know where to put herself for embarrassment |
она не могла добиться, чтобы братишка отвязался от нее | she couldn't get her little brother to stop hounding her |
она не могла отделаться от мысли | she could not help thinking ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка) |
она не могла отказаться от своих канареек | she could not give up her canaries |
она не могла удержаться от слез | she could not refrain from tears |
она не могла удержаться от улыбки | she couldn't resist a smile |
она не облагалась налогом отдельно от мужа | she was not taxed separately from her husband |
она не отставала от быстроменяющейся моды | she kept pace with passing fashions |
она не отходила от постели больного | she kept vigil over the invalid |
она не отходила от своего больного сына | she kept vigil over her sick son |
она не хочет отставать от моды | she wants to be smart |
она недалека от истины | she is not far from the truth |
она нездорова от переедания | she is ill with overeating |
она нездорова от переедания | she is ill from overeating |
она ни на минуту не отходила от больного сына | she never left her son's bedside |
она ни на шаг не отходит от своей матери | she is always glued to her mother |
она ничего не может скрыть от друзей | she can keep nothing back from her friends |
она ничего не скрывала от нас | she was frank with us about everything |
она носила джинсы от знаменитого модельера | she was wearing designer jeans |
она обезумела от горя | she became frantic with grief |
она ожидала, сгорая от нетерпения | she waited in a fever of impatience |
она онемела от ужаса | she was struck dumb with terror |
она оправилась от удивления и ответила спокойно | she recovered from her surprise, and answered calmly |
она опустила голову от стыда | she hung her head in shame |
она остолбенела от изумления | she was transfixed with astonishment |
она остолбенела от ужаса | she was transfixed with astonishment |
она отвернулась от него | she turned away from him |
она отказалась от всякой мысли о замужестве | she gave up all thought of marrying |
она отказалась от своей подписи | she denied her signature |
она откусила от своего кусочка торта | she bit into her cake |
она откусила от своего пирожного | she bit into her cake |
она откусила от сэндвича пару раз | she took a couple of bites of the sandwich |
она откусила от яблока | she took a bite of the apple |
она отучает сына от дурных привычек | she is breaking his son of his bad habits |
она охрипла от крика | she screamed herself hoarse |
она очень отличалась от сестры | she was very unlike her sister |
она переходила от одного гостя к другому | she circulated among the guests |
она плакала от радости | her face was wet with tears of joy |
она побагровела от крика | she screamed herself red in the face |
она поблёкла, от неё остались кожа да кости | she has lost all her colour, and has gone to skin and bone |
она поведала о том ужасе, который испытала от свершившегося преступления | she expressed her horror at the crime |
она подписала отказ от реанимации | she signed an order to withhold resuscitation |
она подпрыгнула от радости | she skipped for joy |
она подпрыгнула от радости | she gave a little skip of joy |
она подхватила грипп от своего брата | she caught a flu from her brother |
она подхватила простуду от своего брата | she caught a cold from her brother |
она подчёркнуто изысканно строила выражения, чтобы они максимально отличались от местного говора | she exaggerated the refinement of her utterance that it might all the more strike off against the local twang |
она позеленела от зависти | she was green with envy |
она покраснела от волнения | her face flamed with excitement |
она покраснела от смущения | she blushed in confusion |
она покраснела от смущения | she tingled with embarrassment |
она покраснела от смущения | she tinged with embarrassment |
она помешалась от горя | she is unhinged by grief |
она поморщилась от неприятного запаха | she screwed up her face at the nasty smell |
она посинела от холода | she went blue with cold |
она посинела от холода | she turned blue with cold |
она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers |
она почувствовала, что краснеет от досады | she felt her face going red with annoyance |
она привязалась к нам на вечеринке, и мы не могли от неё избавиться | she latched onto us at the party and we couldn't get rid of her |
она пригрозила, что донесёт в полицию, так что ему пришлось от неё откупаться | she threatened to tell the police, so he had to buy her off |
она приходила в ужас от гнева своего босса | she quailed before her boss's anger |
она прицепилась к нам на вечеринке, и мы не могли от неё отделаться | she latched onto us at the party and we couldn't get rid of her |
она пришла в восторг от новости о своём успехе | she went into raptures at the news of her success |
она просто без ума от парня, который живёт по соседству | she has been enthusing over the boy next door |
она просто без ума от соседского парня | she has been enthusing over the boy next door |
она пыталась уклониться от домашней работы | she was trying to duck out of doing her homework |
она разрумянилась от мороза | her face was glowing from the frost |
она расцвела от радости, когда услышала хорошие новости | her face lit up with joy when she heard the good news |
она рдела от удовольствия | she glowed with pleasure |
она решила скрыть от всех, кто отец ребёнка | she resolved to keep the secret of the baby's paternity from all |
она свернула письмо, чтобы спрятать надписанный от руки адрес | she twisted the letter to hide the hand-writing of the direction |
она сейчас свободна от забот | she is free from worry now |
она сидела всё больше молча, время от времени вставляя в разговор редкое словечко | she sat silently, flinging the odd word into the conversation from time to time |
она сидела всё больше молча, время от времени говорила что-нибудь странное | she sat silently, flinging the odd word into the conversation from time to time |
она сидела над могилой, сгорбившись от горя | she sat by the grave, hunched up with grief |
она сидела над могилой, согбенная от горя | she sat by the grave, hunched up with grief |
она сидела с открытым ртом, лишившись дара речи от изумления | she sat open-mouthed and dumbfounded |
она сидела там, сгорбившись от печали | she sat there, hunched up with grief |
она сияет от счастья: она студентка! | she is radiating happiness: she is a student! |
она сияла от радости | she beamed with delight |
она сияла от счастья | she was radiant with happiness |
она сказала ему, что ребёнок, которого она носит, не от него | she told him the baby she was carrying was not his |
она скорчилась от боли в животе | she was doubled up with stomach cramps |
она скрывала от меня, что она богата | she didn't tell me she was rich |
она скрывала от меня, что она богата | she didn't tell me she was rich – she's been holding out on me |
она скрывала от меня, что она богата | she has been holding out on me |
она скучает от безделья | she is bored for lack of occupation |
она снимала комнату в доме, стоявшем наискосок от нашего на другой стороне улицы | she boarded across the street one door down from us |
она согнулась пополам от смеха, когда вошёл Джим, одетый в этот смешной костюм | she doubled over when Jim walked in wearing his funny clothes |
она содрогнулась от отвращения | she gave a dramatic shudder of repulsion |
она старается отделаться от привычки поздно ложиться спать | she is trying to get out of the habit of sitting up late |
она так и не оправилась от своего горя | she never got over her grief |
она терпела от него бесчисленные оскорбления | she took a lot of abuse from him |
она узнала это от него | she learnt it from him |
она узнала это от него | she learned it of him |
она уклонилась от прямого ответа | she avoided a direct answer |
она уклоняется от ответственности | she shirks responsibility |
она украдкой отдалилась от меня, и я даже не заметил, как она исчезла | she sidled away from me, and I didn't notice that she had left |
она украдкой ускользнула от меня, и я даже не заметил, как она ушла | she sidled away from me, and I didn't notice that she had left |
она умерла от передозировки | she died of an overdose (лекарства, наркотика и т. п.) |
она умерла от чрезмерной дозы | she died of an overdose |
она унаследовала от отца свои рыжие волосы | she has inherited her father's red hair |
она устала от его одержимости компьютерами | she is tired of his infatuation with computers |
она устала от тяжести забот | she is tired of the weight of cares |
она утаила от него дурную весть | she concealed the bad news from him (чтобы не расстраивать его) |
она ушла от мужа | she has left his bed and board |
она ушла от него навсегда | she planted him once and forever |
она хочет иметь ребёнка от него | she wants to have his baby |
она хочет иметь ребёнка от него | she wants to have a baby by him |
она чувствовала, как её тело тает от острого желания | she felt her own body liquefy with musky desire for him |
она чуть не лопнула от зависти | she was green with envy |
она чуть не умерла со смеху от его шутки | she curled up with laughter at his joke |
от автомобиля остались одни обломки | the car was a total wreck |
от автора | with the author's compliments (записка при театральных билетах, книге и т. п., преподносимых в подарок) |
от берега до берега | from coast to coast |
от "благодетелей" больше никаких денег не поступало | there was no more Capital coming from the Angels |
от боли его лицо сделалось неподвижным | his face was rigid with pain |
от бомбы осталась глубокая воронка в земле | the bomb left a big hole in the ground |
от ветра вода подёрнулась рябью | the wind rippled the surface of the water |
от взрыва бомбы вылетели стекла | the bomb blew the windows out |
от взрыва весь дом зашатался | the explosion made the whole house rock |
от взрыва весь дом зашатался | explosion made the whole house rock |
от взрыва дом разлетелся в щепки | the explosion shattered the house |
от взрыва дом разлетелся на кусочки | the explosion shattered the house |
от вида направленного на неё пистолета, она окаменела | the sight of the pistol pointed at her scared her stiff |
от вида направленного на неё пистолета, она похолодела | the sight of the pistol pointed at her scared her stiff |
от влаги полировка тускнеет | deaden |
от возбуждения по коже побежали мурашки | little blobs upon the skin, produced of an ebullition of the blood |
от восхода до заката | from sun to sun |
от головы до пят | to one's fingertips |
от голода живот подвело | hunger hurts terrifically |
от голода несчастный пес был кожа да кости | hunger had reduced the poor dog to skin and bone |
от города дороги расходились во все стороны | the roads fanned out from the town in all directions |
от города дороги расходились во все стороны | roads fanned out from the town in all directions |
от ... до | from ... to |
от ... до | from five to six |
от до | anywhere from to |
от до | anywhere from ... to |
от дождей река разлилась | the rains caused the river to overflow |
от дождей река разлилась | the rains caused the river to burst its banks |
от дождя дорога делается скользкой | the rain makes the road slippery |
от дождя её волосы прилипли ко лбу | the rain had plastered her hair to her forehead |
от дождя на газоне образовались большие лужи | the rain formed large pools |
от дождя на газоне образовались большие лужи | the rain formed large pools on the lawn |
от дождя на газоне образовались большие лужи | rain formed large pools on the lawn |
от дождя на газоне образовались большие лужи | rain formed large pools |
от её кожи исходил тёплый мускусный запах | her skin had a warm musky odour |
от её острых каблуков на ковре остались вмятины | her sharp heels left points in the carpet |
от её шуток я чуть со смеху не лопнул | her jokes really creased me up |
от жалости до любви один шаг | pity is often akin to love |
от жары нельзя было дышать | the heat was suffocating |
от жары нельзя было дышать | the heat was stifling |
от жары он весь покрылся волдырями | the heat raised blisters on his skin |
от жары я очень устаю | the heat takes it out of me |
от жары я очень устаю | heat takes it out of me |
от жирной пищи он чувствовал недомогание | the richness of the food made him feel slightly ill |
от жёсткой воды кастрюли покрываются накипью | hard water makes pots fur up |
от жёсткой воды котёл покрывается накипью | hard water scales a boiler |
от заката до заката | between sunset and sunset |
от засухи реки обмелели | the streams have shrunk from drought |
от камня у него онемело плечо | the stone numbed his shoulder |
от классической музыки тошнит | classical music sucks |
от колыбели до могилы | from the cradle to the grave |
от кофеина бывают учащение сердцебиения и сильные головные боли | caffeine can cause palpitations and headaches |
от кроликов здесь нет житья | here rabbits are a pest |
от крутого подъёма он тяжело дышал | the stiff climb winded him |
от крутого подъёма он тяжело дышал | stiff climb winded him |
от 12 лет и старше | age 12 up |
от лука у неё слезились глаза | onions made her eyes trickle |
от любви щеки её горели румянцем | love robed her in a blush |
от мази рана зажила | the ointment healed the wound |
от мази рана зажила | ointment healed the wound |
от малых молекул до молекул среднего размера | of small to medium-sized molecules |
от машины придётся отказаться, она нам не по карману | the car must go, we can't afford it |
от мелкого шрифта портятся глаза | small print is bad for the eyes |
от мелкого шрифта портятся глаза | small print is bad for eyes |
от мяса остались одни угольки | the meat has been burnt to ashes |
от мяса остались одни угольки | the meat has been burnt to a cinder |
от набережной отходит удивительная улица | an excellent street branches away from the quay |
от нас ушёл человек, который занимал высокое место в английской литературе | there passed from among us a man who held a high position in English literature |
от начала до конца | from the beginning to the end |
от нечего делать | while away the time |
от неё глаз не оторвёшь | she is quite an eyeful |
от неё осталась одна тень | she is but a shadow of a shade |
от неё осталась одна тень | she is a shadow of her former self |
от неё осталась одна тень | she is a wreck of her former self |
от неё пахнет духами | she smells of perfume |
от неё похвалы не дождёшься | you will never draw a compliment from her |
от неё у меня по телу мурашки забегали | she makes my flesh creep |
от обычаев нелегко отказаться | the habit is not easily broken |
от огромного мира природы нас отделяет этот крошечный островок жизни | from nature's continent, immensely wide, divides us this little isle of life |
от одного её взгляда у него внутри всё сжималось | she shrivelled him with one glance |
от одной мысли об этом у него перехватило дух | he was choked with the thought |
от одной точки местности до другой | point-to-point |
от одной этой мысли слюнки текут | be randy for something (образн.) |
от отбросил довод о том, что | he tossed away the argument that |
от падения у него перехватило дыхание, и какое-то время он лежал не шевелясь | the fall winded him and he lay still for a moment |
от пережитой трагедии он тронулся умом | the tragedy unhinged his mind |
от перекрёстка нам придётся идти в разные стороны | we have to separate at the crossroad |
от перца в еде запершило у него в горле | the pepper in the food pricked the back of his throat |
от привычек нелегко отказаться | the habit is not easily broken |
от проповедей в защиту окружающей среды до политического давления | from wilderness prophet to political force |
от раны он потерял сознание | he was rendered unconscious by his wound |
от раны остался шрам | the wound left a scar |
от рыбы мне всегда хочется пить | fish makes me thirsty |
от самого ... до самого | the whole way |
от самого ... до самого | the whole way from ... to |
от самого ... до самого | all the whole way from ... to |
от самого ... до самого | the whole way |
от самого ... до самого | all the way from ... to |
от самого ... до самого | the whole way from ... to |
от самолёта остались одни обломки, пилот, вероятно, погиб при ударе | the plane is destroyed, a complete wreck: the pilot must have died on impact |
от слабости не может ходить | too weak to walk |
от слёз у неё воспалились глаза | her eyes were inflamed with weeping |
от слёз у неё резало щипало глаза | weeping made her eyes achy |
от смущения дети держались в стороне | children hung back out through shyness |
от смущения дети держались в стороне | the children hung back out of shyness |
от смущения дети держались в стороне | the children hung back out through shyness |
от смущения дети держались в стороне | the children hung back through shyness |
от смущения дети держались в стороне | children hung back out of shyness |
от сопровождающей флотилии кораблей пришли вести об успехе | from the attendant flotilla rang notes of triumph |
от табачного дыма у капитана стали слезиться глаза | the smoke of the pipe got into the Captain's eyes, and made them water (Ch. Dickens) |
от угрозы потери работы он сошёл с ума | he had cracked under the strain of losing his job |
от удара в солнечное сплетение у него перехватило дыхание | he has the wind knocked out of him |
от удара в солнечное сплетение у него перехватило дыхание | he has got the wind knocked out of him |
от удара в солнечное сплетение у него перехватило дыхание | he got the wind knocked out of him |
от удара о стену грузовик сложился гармошкой | the lorry concertinaed when it hit the wall |
от удара он согнулся пополам | the blow doubled him up |
от удара под дых у него перехватило дыхание | he has got the wind knocked out of him |
от удара под дых у него перехватило дыхание | he has the wind knocked out of him |
от удара под дых у него перехватило дыхание | he got the wind knocked out of him |
от удара произошёл перелом кости | under the blow the bone fractured |
от удара я растянулся на полу | the blow sent me sprawling |
от ужаса у него выпучились глаза | his eyes were bugged with horror |
от упражнений тело становится сильным | exercise imparts vigour to the body |
от хлеба толстеют | bread is fattening |
от хозяев магазинов потребовали снизить цены | shopkeepers have been asked to bring down their prices |
от холода у него зуб на зуб не попадает | his teeth are chattering with cold |
от худой славы вдруг не отделаешься | give a dog an ill name and hang him |
от худой славы вдруг не отделаешься | give a dog a bad name and hang him |
от членов комитета потребовали придумать новый план ведения счетов фирмы, даже если для этого потребуется сидеть всю ночь | the committee had instructions to hew out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took them all night |
от членов комитета потребовали разработать новый план ведения счетов фирмы, даже если для этого потребуется просидеть всю ночь | the committee had instructions to hew out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took them all night |
от чтения у меня голова кружится | reading makes my head whiz |
от шума у меня закружилась голова | the noise made my head swim |
отказ от выборов | abandonment of election |
отказ от договора простого товарищества | abandonment of contract of particular partnership |
отказ от заботы о детёнышах | abandonment of pups |
отказ от компромиссов | hard line |
отказ от наследования | renouncement of succession |
отказ от наследства | relinquishment of a succession |
отказ от потребления алкоголя | abstinence |
отказ от потребления алкоголя | abstention |
отказ от претензии | the remission of a claim |
отказ от применения силы | the renunciation of force |
отказ от применения силы | renunciation of force |
отказ от приобретённого | disposal of acquisitions (от поглощённых или присоединённых компаний) |
отказ от присяги на верность | expatriation |
отказ от проекта строительства АЭС | nuclear site abandonment |
отказ от протеста | waiver of demand (векселя) |
отказ от ребёнка | abdication from a child |
отказ от своей собственности | relinquishment of one's property |
отказ от своих прав | abandon |
отказ от сохранившейся части предмета страхования в пользу страховщика | abandonment to insurer |
отказ от товара в пользу страховщика | the abandon goods to the insurer |
отказ от уступок | hard line |
отказ от ядерных источников | abandonment of nuclear sources |
отчуждение от общества | alienation from community |
пещера, оставшаяся от добычи натровой селитры | saltpeter cave |
пожелтеть от времени | be yellow with time |
пожелтеть от времени | be yellow from time |
пойди отдохни, может быть, сон поможет тебе избавиться от проблем | go and have a good rest, you might be able to sleep your troubles away |
Попросту говоря, "аниме" – это японские мультфильмы. "аниме" отличаются от американских мультфильмов разработанностью характеров и сюжета | put it simply, anime is Japanese cartoons. Anime is distinct from American cartoons in their depth of characterization and plot |
примечания чётко отделены от самого текста | footnotes are clearly set off from the text proper |
пробудиться от крепкого сна | awake from a sound sleep |
пропотеть и тем избавиться от насморка | sweat out a cold |
разинув рот от любопытства | agape with curiosity |
разинуть рот от удивления | be open-mouthed with surprise |
разинуть рот от удивления | be open-mouthed with astonishment |
решение зависит от вас | this decision rests with you |
решение зависит от вас | this decision lies with you |
решение комитета часто зависит от голоса председателя | the committee's decision often rides on the chairman's vote |
решение, не зависящее от времени | time-independent solution |
решение от единичного импульса | unit-jump solution |
с краю от толпы | on the fringe of a crowd |
с обеих сторон от нас располагались высокие горы | High mountains flanked us on either side |
с освобождением от арендной платы | rent-free |
с освобождением от квартирной платы | rent-free |
с отвращением отказаться от совершения | recoil from doing something (чего-либо) |
с отвращением отказываться от | keck at something (чего-либо) |
с отклонением от круглости | out-oi-roundness |
с отклонением от луча | off the beam (о самолёте) |
с питанием от батареи | battery-operated |
с потеками от дождя | bedrabbled with rain |
с приводом от | driven |
с приводом от | powered by |
с приводом от батареи | battery-driven |
с приводом от вала отбора мощности | power-operated |
с приводом от вала отбора мощности | power-driven |
с приводом от собственного двигателя | power-operated |
с приводом от собственного двигателя | power-driven |
с пуском от внешнего импульса | signal-triggered |
с уважением от автора | with kind regards from the author (надпись на книге) |
с ума сойти от страха | be mad with fear |
с управлением от кулачков и упоров | dog-controlled (напр., о перемещениях станка) |
солдат уклонился от воинской обязанности, отстрелив себе палец на ноге | the soldier avoided military duty by shooting off one of his toes |
укачать от морского волнения или от средств транспорта | make sick of motion of sea or of means of transport |
университет и т.п., получающие от правительства субсидию на океанографические исследования | sea grant college |
упаковка, предохраняющая от сминания | crushproof package |
упаковка, предохраняющая товар от сминания | a crushproof package |
хорошее средство от простуды | good remedy for a cold |
хорошее средство от простуды | good remedy for cold |
хорошее средство от простуды | a good remedy for a cold |
хороший сторожевой пес охраняет меня от воров | a good watch-dog is my security against burglars |
экранированная от излучений камера | cave |
этоксид кадмия был растворен в освобождённых от кислорода этаноле или гептане | cadmium ethoxide was dissolved in oxygen-free ethanol or heptane |