Subject | Russian | English |
inf. | бабий голос | womanish voice (у мужчины Technical) |
bot. | бабий разум | baby's breath (Gypsophila paniculata) |
nautic. | "бабий узел" | granny knot (неправильно связанный прямой узел) |
med. | бабий узел | granny knot |
mil., tech. | "бабий" узел | granny's bend |
mil., tech. | "бабий" узел | granny bend |
fish.farm. | бабий узел | granny's bend (dimock) |
yacht. | бабий узел | granny's |
nautic., inf. | "бабий" узел | granny's bend (неправильно связанный прямой узел) |
nautic. | бабий узел | granule's bend |
bot. | бабий ум | baby's breath (Gypsophila paniculata) |
gen. | бабье лето | Indian summer (a period of unusually warm and sunny weather during the autumn: It was a warm night, Indian summer. The whole city seemed to be out of doors. cambridge.org, wiktionary.org) |
gen. | бабье лето | go-summer (raf) |
geogr. | бабье лето | Indian summer |
geogr. | бабье лето | Old Wive's summer |
gen. | "бабье лето" | St. Luke's summer |
Makarov. | бабье лето | St. Martin's summer |
geogr. | бабье лето | St. Martin summer |
gen. | бабье лето | Old Wives' summer |
humor., obs. | бабье сословие | organization |
humor. | бабье сословие | society |
humor. | бабье сословие | women |
humor., obs. | бабье сословие | association |
humor. | бабье царство | petticoat government (в политике и в доме В.И.Макаров) |
humor. | бабье царство | gynecocracy (Также есть написание "gynaecocracy". VLZ_58) |
humor. | бабье царство | gynarchy (VLZ_58) |
gen. | бабье царство | petticoat government |
proverb | бабьи города недолго стоят | a woman's place is in the home |
Игорь Миг | бабьи забобоны | fantastic stories |
gen. | бабьи представления | anile ideas |
gen. | бабьи сказки | old wives' tales |
gen. | бабьи сказки | old wives’ tales |
Игорь Миг | бабьи сказки | fantastic stories |
inf. | бабьи сказки | fairy tale (Abysslooker) |
inf. | бабьи сказки | old wive's tales |
gen. | бабьи сказки | old women's fables |
idiom. | бабьи сказки | old wives tales |
gen. | бабьи сказки | old wive's fables |
gen. | бабьи сказки | an old wives' tale |
jarg. | бабьи слёзы | headache house (винно-водочный магазин или отдел igisheva) |
jarg. | бабьи слёзы | headache department (винно-водочный магазин или отдел igisheva) |
gen. | бабьи сплетни | old wives' story |
gen. | бабьи сплетни | old wives' tale |
gen. | бабьи сплетни | old wives' fable |
gen. | бабьи сплетни | old wives' tales |
gen. | второе бабье лето | veranillo de San Martйn (Испания Alexander Matytsin) |
Makarov., contempt. | держаться за бабью юбку | cling to a woman's apron strings |
proverb | лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле | better a glorious death than a shameful life (igisheva) |
obs. | мужчина, вмешивающийся в бабьи дела | cotquean |
gen. | первое бабье лето | veranillo de San Miguel (Испания Alexander Matytsin) |
meteorol. | признак "бабьего лета" | gossamer |
proverb | сорок лет – бабий век | ladies of forty years stop their affairs |
proverb | сорок лет – бабий век | ladies of forty five then start them again |
proverb | сорок лет – бабий век | forty years old her tale is told |
proverb | сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять | ladies of forty years stop their affairs |
proverb | сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять | ladies of forty five then start them again |
proverb | сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять | forty years old her tale is told |