Russian | English |
богатому не спится, он вора боится | great fortune is a great slavery |
богатому не спится – он вора боится | a great fortune is a great slavery |
богатому не спится, он вора боится | a great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство) |
боится лишнее словечко молвить | afraid to say "boo" to a goose |
боится лишнее слово молвить | afraid to say "boo" to a goose |
бойся друга как врага | God save me from my friends |
бояться кого-либо как черт ладана | fear somebody as the devil fears holy water (Anglophile) |
бояться чего-либо как черт ладана | fear something as the devil fears holy water (Anglophile) |
волков бояться – в лес не ходить | he that feareth every bush must never go a-birding |
волков бояться – в лес не ходить | if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. (wdikan) |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing win |
волков бояться – в лес не ходить | nought venture, nought have |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing have |
волков бояться – в лес не ходить | if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. (Interex) |
волков бояться – в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding |
волков бояться – в лес не ходить | there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves |
волков бояться – в лес не ходить | he that hesitates is lost |
волков бояться – в лес не ходить | he that is afraid of wounds must not come near a battle |
волков бояться – в лес не ходить | you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew (Olga Okuneva) |
волков бояться – в лес не ходить | he who goes into the woods should never be afraid of wolves |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing gain |
волков бояться – в лес не ходить | no cross, no crown |
волков бояться – в лес не ходить | he that feareth every grass must not walk in a meadow |
волков бояться – в лес не ходить | he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl |
волков бояться – в лес не ходить | nothing ventured, nothing gained |
волков бояться – дров не иметь | nothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
волков бояться – по дрова не ходить | nothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
выйти из боя целым и невредимым | come out of the battle unscathed |
глаза боятся, а руки делают | All things are difficult before they are easy (Мария Ивлева) |
голый разбоя не боится | the beggar may sing before the thief a footpad |
голый разбоя не боится | a beggar can never be bankrupt (z484z) |
голый разбоя не боится | the beggar may sing before the thief before a footpad |
голый разбоя не боится | the beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
голый – что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt (z484z) |
голый – что святой: не боится беды | beggar can never be bankrupt |
голый, что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt |
голый-что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt (дословно: Бедняк никогда не обанкротится) |
горя бояться – счастья не видать | it is a long road that has no turning |
горя бояться – счастья не видать | it is a long lane that has no turning |
горя бояться, счастья не видать | no cross, no crown |
дело мастера боится | a good workman does not quarrel with his tools |
дело мастера боится | the good workman does a good job |
дело мастера боится | as the workman so is the work |
дело мастера боится | he works best who knows his trade (дословно: Лучше всех работает тот, кто знает своё дело) |
дело мастера боится | work goes with a swing under the master's hand (VLZ_58) |
дело мастера боится | it takes an old hand to do a good job |
дело мастера боится | he works best who knows his trade |
дело мастера боится | clever hands make light work (Anglophile) |
дело мастера боится | used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chips |
добрая совесть не боится клеветы | a clear conscience laughs at false accusations (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой) |
добрая совесть не боится клеветы | clear conscience laughs at false accusations |
друг за друга держаться – ничего не бояться | friendship cannot stand always on one side |
дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы | fools rush in where angels fear to tread |
если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего | red sky at night shepherds delight |
кого медведь драл, тот и пня боится | the scalded cat fears cold water |
кого медведь драл, тот и пня боится | the scalded dog fears cold water |
кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится | the cat would eat fish and would not wet her paws |
кто кого за глаза бранит, тот того боится | he that fears you present will hate you absent (дословно: Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие) |
кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief before a footpad |
кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
кто умеет веселиться, тот горя не боится | it's a poor heart that never rejoices |
не ножа бойся – языка | words hurt more than swords (george serebryakov) |
не ножа бойся – языка | words cut more than swords (george serebryakov) |
не ходи в лес, коли зайца боишься | he that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
обжёгшееся дитя огня боится | burnt child dreads the fire |
ошпаренный пес холодной воды боится | the scalded dog fears cold water |
правда суда не боится | good anvil does not fear the hammer |
правда суда не боится | a good anvil does not fear the hammer (дословно: Хорошая наковальня молота не боится) |
пуганая ворона и куста боится | fear has a quick ear |
пуганая ворона и куста боится | once bit twice shy |
пуганая ворона и куста боится | the scalded dog fears cold water |
пуганая ворона и куста боится | the scalded cat fears cold water |
пуганая ворона и куста боится | a burnt child fears the fire |
пуганая ворона и куста боится | a burnt child dreads the fire |
пуганая ворона куста боится | once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
пуганая ворона куста боится | he thinks every bush is boggard |
пуганая ворона куста боится | a burnt child dreads the fire |
пуганая ворона куста боится | once bitten or bit, twice shy (he who happened to suffer much (or who was once frightened), fears everything) |
пуганая ворона куста боится | a bitten child dreads the dog |
пуганая ворона куста боится | the scalded cat fears cold water |
пуганая ворона куста боится | he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope (contrast: threatened folk(s) live long) |
пуганая ворона куста боится | once frightened, twice shy |
пуганая ворона куста боится | a scared crow is afraid of a bush |
пуганая ворона куста боится | once bit, twice shy |
пуганая ворона куста боится | once bit twice shy |
пьян – храбрится, а проспится – свиньи боится | drunken days have all their tomorrows |
с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боится | the beggar may sing before the thief a footpad |
сидящий верхом на тигре боится спешиться | he who rides a tiger is afraid to dismount |
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | he that fears every bush must never go a-birding |
тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие | he that fears you present will hate you absent |
треску бояться-в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
треску бояться – в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding |
тяжело в учении легко в бою | a hard drill makes an easy battle (valtih1978) |
тяжело в учении--легко в бою | train as you fight (ЛВ) |
хорошая наковальня молота не боится | good anvil does not fear the hammer |
хорошая наковальня не боится молота | a good anvil does not fear the hammer |
чистое небо не боится ни молнии, ни грома | a clear conscience laughs at false accusations |