Russian | English |
был бы друг, а деньги будут | a friend in court is better than a penny in purse |
был бы лес, а топор сыщем | a staff is quickly found to beat a dog with |
был бы пирог, найдётся и едок | nature abhors a vacuum (Супру) |
была бы охота, а возможность всегда найдётся | nothing is impossible to a willing heart |
была бы охота, а возможность всегда найдётся | nothing is impossible to a willing mind |
была бы охота, а возможность найдётся | nothing is impossible to a willing heart (дословно: Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного) |
была бы охота – заладится любая работа | where there's a will, there's a way |
была бы охота – заладится любая работа | what we do willingly is easy |
была бы охота-заладится всякая работа | the wish is father of the deed |
была бы охота-заладится любая работа | where there's a will, there's a way (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
была бы охота-заладится любая работа | the wish is father of the deed |
была бы охота-заладится любая работа | what we do willingly is easy to (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко) |
была бы спина, а дубинка найдётся | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
была бы спина, а кнут найдётся | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
была бы шея, а хомут найдётся | if the devil finds a man idle, he'll set him to work |
была бы шея, а хомут найдётся | all lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
была бы шея, а хомут найдётся | the devil finds work for idle hands to do |
была бы шея, а хомут найдётся | if there's a back, there's a burden |
была бы шея, а хомут найдётся | an ass endures his burden |
была бы шея, а хомут найдётся | God shapes the back for the burden |
была бы шея, а хомут найдётся | all lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
была бы шея, хомут найдётся | the devil finds work for idle hands to do |
была бы шея, хомут найдётся | all lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
была бы шея, хомут найдётся | if the devil finds a man idle, he'll set him to work |
была бы шея, хомут найдётся | if there's a back, there's a burden |
была бы шея, хомут найдётся | an ass endures his burden |
была бы шея, хомут найдётся | God shapes the back for the burden |
была бы шея, хомут найдётся | all lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
было бы болото, а черти найдутся | show me a swamp anywhere and I'll show you the devil there (bad people show themselves there where there is a chance to do something bad) |
было бы дело, а предлог найдётся | a staff is quickly found to beat a dog with |
было бы желание, а возможность найдётся | where there's a will, there is a way |
было бы желание, а способ найдётся | where there's a will, there's a way (Taras) |
было бы желание, остальное приложится | where there's a will there's a way |
было бы корыто, а свиньи будут | show a swine a trough and he'll bury his snout |
было бы корыто, а свиньи будут | when it comes to taking free food, every pig would |
было бы корыто, а свиньи будут | where there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
было бы корыто, а свиньи найдутся | when it comes to taking free food, every pig would |
было бы корыто, а свиньи найдутся | show a swine a trough and he'll bury his snout |
было бы корыто, а свиньи найдутся | where there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | it would be funny, if it weren't so sad ('More) |
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ... | if ifs and ans were pots and pans |
если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses beggars might ride |
если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами | if things were to be done twice all would be wise |
если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если бы не было облаков, мы бы не любили солнца | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if wishes were horses, beggars might ride (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом) |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if wishes were horses beggars would ride |
как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
как бы то ни было | be it as it may |
не было бы счастья, да несчастье помогло | there is no joy without alloy |
не было бы счастья, да несчастье помогло | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
не было бы счастья, да несчастье помогло | no great loss but some small profit |
не было бы счастья, да несчастье помогло | if it weren't for bad luck have no luck at all (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
не было бы счастья, да несчастье помогло | what you lose on the swings, you gain on the roundabouts |
не было бы счастья, да несчастье помогло | the darkest hour is that before the dawn |
не было бы счастья, да несчастье помогло | it was a blessing in disguise (murad1993) |
не было бы счастья, да несчастье помогло | the darkest hour is nearest the dawn |
не до жиру, быть бы живу | it's a case of keeping body and soul together (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | small change is riches to a beggar (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | one wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | anything is better than nothing (george serebryakov) |
нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным | nothing so bad, as not to be good for something |
скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман | misers put their back and their belly into their pockets |
слепой был бы рад видеть | blind man would be glad to see |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |