Subject | Russian | English |
proverb | буря валит дубы, а тростник стоит как стоял | oaks may fall when reeds stand the storm |
Makarov. | буря с грохотом валит деревья в лесу | the tempest crashed down the forest |
Makarov. | буря с грохотом валит деревья в лесу | the tempest that crashes down the forest |
gen. | амер., разг. быстро вали отсюда! | go there but fast! |
Игорь Миг | вали отседа! | get out of here! (простореч.) |
gen. | вали отсюда! | push off! |
rude, BrE | вали отсюда! | piss off! |
rude | вали отсюда! | Go screw yourself! (Andrey Truhachev) |
rude | вали отсюда! | bugger off! (Anglophile) |
Игорь Миг | вали отсюда! | get the f* outta here! (груб., руг.) |
gen. | вали отсюда | scram (Tanya Gesse) |
gen. | вали отсюда! | shove off! (Anglophile) |
inf. | вали отсюда! | kiss off! (george serebryakov) |
slang | вали отсюда! | get out of my face! (Anglophile) |
slang | вали отсюда | do outs (Technical) |
vulg. | вали отсюда! | Get the fuck outta here! (Taras) |
idiom. | вали отсюда! | get lost! (Val_Ships) |
Игорь Миг, inf. | вали отсюда | get the hell out of here |
rude | вали отсюда! | go fuck yourself! (Andrey Truhachev) |
slang | вали отсюда! | go to hell! |
slang | вали отсюда! | buzz off! ('More) |
gen. | вали отсюда! | leg it out of here! |
Makarov. | вали отсюда, а? Тебе тут нечего делать | bugger off, will you? I don't want you here |
slang | вали отсюда, руки в ноги и вперёд | put an egg in your shoe and beat it (all78all) |
gen. | валил густой дым | dense smoke poured in |
slang | валим отсюда | let's make like a terrorist and blow this place (VLZ_58) |
slang | валим отсюда | let's make like a banana and split (VLZ_58) |
slang | валим отсюда | let's make like a nut and bolt (george serebryakov) |
slang | валим отсюда | let's make like a sock and run (george serebryakov) |
slang | валим отсюда | let's make like a bowel and move (george serebryakov) |
slang | валим отсюда | let's make like Michael Jackson and "Beat it!" (VLZ_58) |
slang | валим отсюда | let's make like a hockey player and get the puck out of here (VLZ_58) |
slang | валим отсюда | let's make like Linda Lovelace and blow (VLZ_58) |
gen. | валит дым | smoke billowing (клубами: In a series of 9-1-1 calls, neighbours reported flames and smoke billowing from the second storey of an East Third Street duplex. ART Vancouver) |
idiom. | валите всё на меня | I'll carry the can (Yeldar Azanbayev) |
proverb | валится из рук | butter-fingered |
proverb | валится из рук | his/her fingers are all thumbs |
gen. | валить бульдозером | bulldoze (деревья) |
fin. | валить в кучу | lump |
Makarov. | валить в кучу | lump together |
gen. | валить что-л. в кучу | toss something into a pile |
gen. | валить в одну кучу | lump together |
cliche. | валить в одну кучу | lump under a general umbrella (igisheva) |
gen. | валить в одну кучу | huddle |
idiom. | валить валом | beat a path to someone's door (о клиентах: The new design was supposed to have consumers beating a path to their door. • People are going to beat a path from all over to play these golf courses. В.И.Макаров) |
mil., tech. | валить взрывом | blow down (напр., деревья) |
Makarov. | валить вину | dump on (на кого-либо) |
idiom. | валить вину | pin the blame for something on (someone); на Andrey Truhachev) |
gen. | валить вину | put the blame on (someone – на кого-либо) |
idiom. | валить вину | lay something at someone's door (на Andrey Truhachev) |
idiom. | валить вину | put the blame on (на; someone Andrey Truhachev) |
gen. | валить вину | lay fault with (VLZ_58) |
Makarov. | валить вину на | put blame on (someone – кого-либо) |
Gruzovik | валить вину на кого-либо | put the blame on (someone) |
Makarov. | валить вину на | lay something at someone's door (кого-либо) |
Makarov. | валить вину на | lay a crime at someone's door (кого-либо) |
gen. | валить вину на | cast the blame on (кого-либо) |
gen. | валить вину на кого-либо обвинять кого-либо в | lay at door (чем-либо) |
gen. | валить всем лагом на берег | drive bodily upon a coast |
gen. | валить всех людей без разбору в одну кучу | sort people together indiscriminately |
inf. | валить всё в одну кучу | lump into one big ball of bull |
inf. | валить всё в одну кучу | lump everything together |
Makarov. | валить всё в одну кучу | make a muddle of things |
gen. | валить всё в одну кучу | lump everything together (Anglophile) |
inf. | валить всё на | place the blame with (SirReal) |
gen. | валить всё на | blame everything on |
slang | валить, делать ноги | Goodnight Vienna (Ливерпульский сленг SwanSong) |
tech. | валить дерево | fell a tree |
Makarov. | валить дерево | cut down a tree |
Makarov. | валить дерево | chop down a tree |
pulp.n.paper | валить дерево вместе с пнём | uproot |
forestr. | валить дерево с зависанием | buck wheat |
tech. | валить дерево с зависанием | lodge a tree |
forestr. | валить дерево с помощью клина | trip |
Makarov. | валить дерево с помощью клина | wedge a tree |
wood. | валить дерево так, чтобы оно зависло | lodge |
wood. | валить дерево так, чтобы оно зависло | hang up |
agric. | валить деревья | log |
forestr. | валить деревья | cut trees |
agric. | валить деревья | fell |
amer., Makarov. | валить деревья | lumber |
gen. | валить деревья | fell trees |
gen. | валить деревья | cut down trees |
wood. | валить деревья на ранее поваленные | cover up logs |
inf. | валить друг на друга | point fingers at each other (4uzhoj) |
meat. | валить животное | fell (оглушая его ударом молота) |
gen. | валить и пилить | lumber (лес) |
mil., tech. | валить и пилить лес | lumber |
gen. | валить лес | fell timber |
construct. | валить лес | fell |
Makarov. | валить лес | fell timber |
Makarov. | валить лес | fell trees |
gen. | валить лес | cut timber |
nonstand. | валить на | blame on (they seem to blame it all on William! Damirules) |
gen. | валить на пол | floor |
rude | валить на хер | get the fuck out (mviformat) |
gen. | валить наружу | pour out (о толпе) |
slang | валить отсюда | make like horse poop and hit the road (Really. My significant other says it often. Of course, it doesn't have to be "poop." Liv Bliss) |
slang | валить отсюда | make like a tree and leave (Liv Bliss) |
gen. | валить с больной головы на здоровую | lay one's own fault at somebody else's door (Anglophile) |
gen. | валить с больной головы на здоровую | lay the blame on somebody else (Anglophile) |
Gruzovik | валить с больной головы на здоровую | put the blame on someone else |
gen. | валить с больной головы на здоровую | pass the buck (Anglophile) |
polit. | валить с больной головы на здоровую | unfairly shift blame to (bigmaxus) |
idiom. | валить с больной головы на здоровую | leave to carry the can (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | валить с больной головы на здоровую | lay at door (Yeldar Azanbayev) |
gen. | валить с больной головы на здоровую | lay the blame at someone else’s doorstep |
Gruzovik | валить кого-либо с ног | knock someone off his/her feet |
gen. | валить кого-либо с ног | knock someone off his feet |
inf. | "валить с ног" | have a kick to it (о выпивке plushkina) |
gen. | валить с ног | strike down |
inf. | валить с ног сильным ударом | deck |
inf. | валить, сваливать | get out of (ДШБ) |
gen. | валить сквозь | pour through (kee46) |
shipb. | валить судно | mill (при качке) |
Gruzovik, inf. | валить толпами | come in crowds |
gen. | валить толпой | come in flocks |
gen. | валить толпой | throng |
gen. | валить толпой | huddle |
gen. | валить толпой | flock |
Makarov. | валить толпой | come in crowds |
gen. | валить толпой | floc |
gen. | валить через | pour through (о толпе kee46) |
Makarov. | валить через пень колоду | do in a slipshod manner (т. е. делать что-либо кое-как, небрежно) |
Gruzovik, inf. | валить через пень колоду | do in a slipshod manner |
inf. | валить через пень колоду | do half-heartedly |
Makarov. | валить через пень колоду | do anyhow |
amer. | валиться от усталости | flop |
gen. | валиться от усталости | drop from tiredness (Altuntash) |
gen. | валиться с грохотом | crash (особ. о ломких предметах) |
Makarov. | валиться с грохотом или с треском | crash (особ. о ломких предметах) |
amer. | валиться с ног | be pooped (Maggie) |
amer. | валиться с ног | be exhausted (Maggie) |
brit., inf. | валиться с ног | flake out (от усталости, голода) |
amer. | валиться с ног | be in stitches (Maggie) |
amer. | валиться с ног | be rolling on the floor (Maggie) |
amer. | валиться с ног | be cracking-up (Maggie) |
amer. | валиться с ног | be falling off one's feet (Maggie) |
idiom. | валиться с ног | be ready to drop |
amer. | валиться с ног | from laughter be dying (Maggie) |
amer. | валиться с ног | be in stitches (Maggie) |
amer. | валиться с ног | be cracking-up (Maggie) |
amer. | валиться с ног | be dead-tired (Maggie) |
proverb | валиться с ног | be falling off one's feet |
amer. | валиться с ног | from laughter be dying, be cracking-up, be in stitches, be rolling on the floor (Maggie) |
amer. | валиться с ног | be exhausted, be falling off one's feet, be pooped, be dead-tired (Maggie) |
Gruzovik, inf. | валиться с ног | be ready to drop (from running about, bustling, etc.) |
inf. | валиться с ног | bust a gut (Andrey Truhachev) |
Makarov. | валиться с ног | fold up (от смеха боли) |
Игорь Миг | валиться с ног | fall over (Another way of being exhausted is валиться/свалиться с ног – to be so tired you are falling over //mberdy.19) |
Игорь Миг | валиться с ног | fall-down (Мы работали весь день на огороде и валились с ног – We were falling-down exhausted after working in the garden all day (Michele Berdy).19) |
gen. | валиться с ног | be falling off one's feet |
gen. | валиться с ног | be on one's last legs (Ремедиос_П) |
gen. | валиться с ног | be falling off one’s feet |
Игорь Миг | валиться с ног | be done in |
inf. | валиться с ног | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
inf. | валиться с ног | slog one's guts out (Andrey Truhachev) |
inf. | валиться с ног | flack out (от усталости, голода – flack out and flake out: Sl. to collapse with exhaustion; to lie down because of exhaustion.: All the hikers flacked out when they reached the campsite. After a few hours, the hikers all flaked out. thefreedictionary.com) |
Игорь Миг | валиться с ног | be completely exhausted |
Игорь Миг | валиться с ног | wear oneself out |
gen. | валиться с ног | fold up (от смеха, боли) |
gen. | валиться с ног от истощения | drop from exhaustion (with sleep, with surprise, etc., и т.д.) |
fig.of.sp. | валиться с ног от усталости | be dead on one's feet (Leonid Dzhepko) |
inf. | валиться с ног от усталости | feel beat (maystay) |
gen. | валиться с ног от усталости | be just about to crash and burn (Anglophile) |
gen. | валиться с ног от усталости | be on one's last legs (Ремедиос_П) |
gen. | валиться с ног от усталости | be overcome by fatigue (by lack of sleep, by hunger, etc., и т.д.) |
Makarov. | валиться с ног от усталости | drop (В.И.Макаров) |
Makarov. | валиться с ног от усталости | be dropping with fatigue |
Makarov. | валиться с ног от усталости | be dead on one's feet |
Makarov. | валиться с ног от усталости | be ready to drop |
Игорь Миг | валиться с ног от усталости | fall-down exhausted (Мы работали весь день на огороде и валились с ног – We were falling-down exhausted after working in the garden all day / mberdy.19) |
brit., inf. | валиться с ног от усталости | flake out |
gen. | валиться с ног от усталости | drop with fatigue |
gen. | валиться с треском | crash (особ. о ломких предметах) |
fig. | валом валить | pour into (куда-либо: She would predict wars, natural disasters, uprisings, political shifts or upheavals, and many others, soon gaining a reputation for being so uncannily accurate that her fame grew. People began to pour into her village seeking her out for insights into the future, and as her name became known far and wide she began making many grand, spectacular predictions about the world, always writing them in a poetic, rhyming couplets. – Люди валом валили к ней в деревню mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
Gruzovik, inf. | валом валить | flock |
gen. | валом валить | come in flocks (WiseSnake) |
gen. | валом валить | beat a path to someone's door (к кому-либо Anglophile) |
Gruzovik | валом валить | heap up |
Gruzovik | валом валить | pile up |
Gruzovik, inf. | валом валить | throng |
Gruzovik | валом валить | go en masse |
gen. | валом валить | come in crowds (WiseSnake) |
gen. | валом валить | stream |
gen. | "валят на" | put upon (they seem to put everything upon Bill! ("они кажется валят все на Билла!" перевод Ильи Франка "Алиса в Стране Чудес"); в смысле "свалить вину и т.п. на кого-то Александр Папонов) |
proverb | все валится из рук | butter-fingered |
proverb | все валится из рук | his/her fingers are all thumbs |
gen. | все валятся с ног | everybody is clapped-out |
Игорь Миг, prop.&figur. | всё валится из рук | nothing goes right |
gen. | всё валится из рук | can do no right (VLZ_58) |
idiom. | всё из рук валится | couldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal) |
proverb | всё из рук валится | his fingers are all thumbs |
slang | всё из рук валится | klutz (VLZ_58) |
inf. | всё из рук валится | all thumbs (в контексте: I'm all thumbs today. 4uzhoj) |
gen. | всё из рук валится | one's fingers are all thumbs |
gen. | давай валить | let's bug out |
slang | 'день растрёпанной причёски', т.е. "день, когда всё валится из рук" | Bad hair day (пришедшее из популярнейшего "женского" романа и недавнего одноименного фильма "Дневник Бриджет Джонс" (Bridget Jones's Diary, 2001). АБ) |
gen. | дили-дили, трали-вали | blah-blah (alexLun) |
gen. | Дипа-вали | Deepavali (дословно – ряд огней; Dewali – Дивали Alex Nord) |
gen. | Дипа-вали | Deepavali (Dewali – Дивали; дословно – ряд огней Alex Nord) |
gen. | довольно вам валятся, пойдём погуляем! | stop lying around |
gen. | довольно вам валятся, пойдём погуляем! | let's go for a walk |
gen. | дым валил из трубы | smoke issued from the chimney |
gen. | дым и т.д. валил на улицу | smoke vapours, fumes, etc. poured into the street |
Makarov. | и вышла замуж за нищего бродягу, у которого всё из рук валится | married to a poor bastardly vagabond |
gen. | из театра валила толпа | the theatre poured out its humanity |
Makarov. | из трубы валил дым | the chimney spouted smoke |
Makarov. | из трубы валил дым | chimney spouted smoke |
gen. | из трубы валил чёрный дым | the chimney threw out black smoke |
gen. | из трубы валили клубы чёрного дыма | the chimney was giving off clouds of black smoke |
Makarov. | из трубы валит дым | chimney is ejecting smoke |
inf. | из трубы валит дым | smoke is pouring out of the chimney |
Makarov. | из трубы валит дым | the chimney is ejecting smoke |
gen. | из трубы валит дым | the chimney discharges smoke |
slang | когда все валится из рук | Bad hair day (Berezitsky) |
gen. | когда все валится с рук | logy day (bigmaxus) |
inf. | любитель валить с больной головы на здоровую | leaf blower (Ремедиос_П) |
gen. | малые удары валят и большие дубы | constant dripping wears away the stone |
gen. | малые удары валят и большие дубы | constant dropping wears away the stone |
gen. | малые удары валят и большие дубы | constant dropping will wear away a stone |
gen. | малые удары валят и большие дубы | if at first you don't succeed, try, try, try again |
gen. | малые удары валят и большие дубы | it's dogged that does it |
gen. | малые удары валят и большие дубы | little by little and bit by bit |
gen. | малые удары валят и большие дубы | practice makes perfect |
gen. | малые удары валят и большие дубы | rome wasn't built in a day |
gen. | малые удары валят и большие дубы | slowly but surely |
gen. | малые удары валят и большие дубы | slow but sure wins the race |
gen. | малые удары валят и большие дубы | rome was not built in a day |
gen. | малые удары валят и большие дубы | little strokes fell great oaks |
gen. | малые удары валят и большие дубы | learn to walk before you run |
gen. | малые удары валят и большие дубы | it is dogged that does it |
gen. | малые удары валят и большие дубы | if at first you do not succeed, try, try, try again |
gen. | малые удары валят и большие дубы | all things are difficult before they are easy |
slang | морду валенком и вали | make like a tree (MichaelBurov) |
slang | морду тяпкой и вали | make like a tree (MichaelBurov) |
slang | мы весь день гуляли, и к тому времени, когда вернулись домой, мы валились с ног | we spent all day walking around and were pooped out by the time we got home |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | flies hunt the lean horse (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | no butter will stick to his bread (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | the lean dog is all fleas (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | what is worse than ill luck? (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | flies go to the lean horse (igisheva) |
proverb | на бедного макара все шишки валятся | he would fall on his back and break his nose |
proverb | на бедного макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a teacup (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
idiom. | на бедного Макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a tea |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
proverb | на бедного макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is eith easy to tumble (overturn) |
inf. | на бедного Макара все шишки валятся | everything happens to him |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся | unfortunate man would be drowned in a teacup |
gen. | на бедного Макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (Anglophile) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | the lean dog is all fleas (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | what is worse than ill luck? (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies go to the lean horse (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | no butter will stick to his bread (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies hunt the lean horse (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
proverb | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | на бедного макара всё шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | no butter will stick to his bread (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | the lean dog is all fleas (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | what is worse than ill luck? (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | flies hunt the lean horse (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | flies go to the lean horse (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | на бедного Макара и шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
Makarov. | на него валилось много шишек | he has taken a lot of lumps |
Makarov. | на новую пьесу народ валом валил | the new play proved a great draw |
Makarov. | на новую пьесу народ валом валил | new play proved a great draw |
inf. | народ толпами валил на демонстрацию | people came to the demonstration in crowds |
Makarov. | народ толпами валил поглазеть на необычные новые картины | the public came in crowds to goggle at the strange new paintings |
gen. | неудачный день, когда всё валится из рук и ничего не получается | one of those days |
slang | Неужели не ясно, что тебе пора валить отсюда? | Make like a tree (and leave; Это выражение из фильма пятидесятых. Достаточно сказать "Make like a tree", и собеседник понимает, что пора уходить. Не очень вежливое выражение. Можно также сказать "Why don't you make like a tree?" И если уж собеседник не реагирует, приходится акцентировано добавить "Leave!" Sailor123; Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). Darkwing duck; в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. SirReal) |
wood. | обрубать вершинки, сучья и валить мелкие деревья | lop |
Makarov. | он валился от усталости | he dropped from tiredness |
Makarov. | он валился с ног от усталости | he was too tired to go any further |
gen. | он с ног валится | he is ready to drop |
Makarov. | он с ног валится, очень устал | he is ready to drop |
gen. | покупатели толпами валили в лавку | customers flocked into the store |
polit. | пора валить | time to shove off (ЖЖ-сообщество, перевод Economist ybelov) |
Makarov. | приходи вечером и ты увидишь, что я валюсь с ног от усталости | come evening and I'm dead on my feet usually |
gen. | с ног валиться от голода | be overcome by hunger |
gen. | с ног валиться от голода | be overcome hunger |
med. | симптом Валя | Wahl-Symptom (относительно устойчивое неперемещающееся асимметричное вздутие живота, заметное на глаз, определяемое на ощупь welovedoka) |
Makarov. | снег валит в изобилии | snow is falling in profusion |
inf. | снег валит хлопьями | it's snowing hard |
amer. | состязание в родео, в котором ковбой прыгает с лошади на спину быка, хватает его за рога и валит на бок | bull dogging (na-ta-Sh1) |
Makarov. | стареешь, брат, всё из рук валится | you are getting a bit of a crock |
gen. | страшный ветер валил деревья сотнями | a terrible wind blew trees down by the hundreds |
gen. | считать спички вместо того, чтобы валить лес | miss the forest for the trees (Min$draV) |
tech. | тестораскатывающие вали | dough sheeting rolls |
inf. | трали-вали | blah blah (SirReal) |
wood. | трещина, образующаяся при ударе валимого дерева о землю | falling break |
Makarov. | ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальных | you get the biggest man down, and I'll fight the other two |
gen. | у меня сегодня всё валится из рук | I can't get anywhere today (Anglophile) |
gen. | у меня сегодня всё валится из рук | I'm fit for nothing today (Anglophile) |
inf. | у меня сегодня всё из рук валится | I'm all thumbs today |
gen. | у него всё валится из рук | his fingers are all thumbs |
gen. | у него всё из рук валится | he can't do the simplest thing (от бессилия, плохого настроения и т. п.) |
Makarov. | у него всё из рук валится | his fingers are all thumbs (букв.: у него каждый палец – большой) |
gen. | у него всё из рук валится | he can't do anything right, his fingers are all thumbs (от неловкости) |
gen. | у него всё из рук валится | his fingers are all thumbs |
gen. | у него из ушей дым валил, когда он пришёл на работу | he was pretty steamed when he got back to work (от злости Taras) |
Makarov. | у него сегодня всё валится из рук | he is having an off day today |
Makarov. | у неё всё из рук валится | she lets things go to rack and ruin |
Makarov. | у неё всё из рук валится | she has lost her grip on life |
proverb | хлеб на ноги ставит, а вино – валит | eat at pleasure, drink with measure |
proverb | хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит | eat at pleasure, drink with measure |
gen. | человек, у которого всё валится из рук | butters |
gen. | я валился с ног от усталости | I was dropping with fatigue |
gen. | я валюсь с ног | I'm dead creased |
Makarov. | я валюсь с ног от усталости | I'm too tired to stand |
inf. | я с ног валюсь | I'm dead-creased (Johnny Bravo) |