DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing висеть на | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.в какой-то момент всё висело на волоскеit was touch-and-go for a while
gen.висело на волоскеalbeit barely (scherfas)
Игорь Миг, neol.висеть в/на фейсбукеgoof off on Facebook
gen.висеть или вращаться на петляхhinge
Makarov.висеть, как на вешалкеhang loose
Makarov.висеть мешком наhang like a sack on (someone); ком-либо)
gen.висеть наhang upon (чём-л.)
Makarov.висеть наhang by (крюке, веревке)
gen.висеть наhang on (чём-л.)
Makarov.висеть на бокуhang at one's side
gen.висеть на верёвкеhang on a string (В.И.Макаров)
gen.висеть на веткеswing from a branch (from the ceiling, from a hook, from the roof, etc., и т.д.)
gen.висеть на веткеhang from a bough
Makarov.висеть на ветруhang in the wind
gen.висеть на виселицеgibbet (Andrey Truhachev)
dimin.висеть на волкеhang by a thread
gen.висеть на волоскеcliff-hang
gen.висеть на волоскеon a thread
gen.висеть на волоскеhang on by eyelashes
gen.висеть на волоскеbe within the turn of a die
gen.висеть на волоскеhang in balance (Taras)
gen.висеть на волоскеtremble in the balance
gen.висеть на волоскеhanging out on a limb (yuliya zadorozhny)
gen.висеть на волоскеhang on by eyebrows
gen.висеть на волоскеhang on a thread
Makarov.висеть на волоскеhang on by on's eye brows
Makarov.висеть на волоскеhang on by the eye brows
Makarov.висеть на волоскеbe in the air
Makarov.висеть на волоскеhang by an eyelid
Makarov.висеть на волоскеdepend on a hair
Makarov.висеть на волоскеbe up in the air
Makarov.висеть на волоскеto cliff-hang
Makarov.висеть на волоскеhang on by the eyelids
Makarov.висеть на волоскеhang on by the eyelashes
inf.висеть на волоскеhang by a string (Val_Ships)
inf.висеть на волоскеcliffhang
Makarov.висеть на волоскеhang on by one's eyelashes
proverbвисеть на волоскеhang by a thread
rudeвисеть на волоскеhang by the curlies (VLZ_58)
Makarov.висеть на волоскеhang on by one's eyebrows
idiom.висеть на волоскеhang by a slender thread (grafleonov)
idiom.висеть на волоскеhang on by a thread (4uzhoj)
idiom.висеть на волоскеhang by a single thread (Andrey Truhachev)
Makarov.висеть на волоскеhang on by on's eyelashes
Makarov.висеть на волоскеhang by the eyelids
Makarov.висеть на волоскеhang by a single hair
Makarov.висеть на волоскеhang by a hair
gen.висеть на волоскеswing in the balance
gen.висеть на волоскеhang in the balance
gen.висеть на волоскеbe in the balance
gen.висеть на волоскеhang by
Makarov.висеть на землеhang on the ground
box.висеть на канатахlean on the ropes (jagr6880)
Gruzovik, nautic.висеть на катеbe cock-a-bill (be suspended on an angle, such as the anchor when it is boused to the cathead, or the yards when they are tilted to signify that the ship is in mourning teampetrakliba.org)
nautic.висеть на катеbe cock-a-bill
Makarov.висеть на крышеswing from the roof
mech.eng.висеть на крючкеhook
Игорь Мигвисеть на крючкеget hooked
Игорь Мигвисеть на мобильникеyak on one's cell
dimin.висеть на ниточкеhang by a thread
idiom.висеть на ниточкеhang from a thread (Alexsword92)
Gruzovikвисеть на ниточкеhang by a thread
gen.висеть на одной рукеswing by one arm (by one hand, by a chain, etc., и т.д.)
railw.висеть на петляхhinge
gen.висеть на потолкеhang from the cedarwood
gen.висеть на потолкеswing from the ceiling
box.висеть на противникеhanging on the opponent
box.висеть на противникеhugging the opponent
sport.висеть на противникеhang on (ssn)
gen."висеть" на противникеhang on
Makarov.висеть на снегуhang in the snow
Makarov.висеть на солнцеhang in the sun
Игорь Мигвисеть на сотовомyak on the cell
gen.висеть на стенахhung on the walls (Alex_Odeychuk)
gen.висеть на стенеhang on a wall (on a pole, on a hook, on a rope, etc., и т.д.)
gen."висеть" на телефонахhit the phones (azalan)
Gruzovik, inf.висеть на телефонеspeak too long over the telephone
dipl.висеть на телефонеbe stuck on hold (bigmaxus)
dipl.висеть на телефонеhang on the phone (bigmaxus)
idiom.висеть на телефонеsit on the phone (Drozdova)
slang"висеть" на телефонеhold on ("Hold on, I ask my secretary". == "He вешайте трубку, я спрошу своего секретаря", - говорит комиссар.)
inf.висеть на телефонеhang 'round the phone (в ожидании звонка; e.g. I'm hanging 'round the phone waiting for a call. Soulbringer)
Игорь Мигвисеть на телефонеyak on the phone
Игорь Мигвисеть на телефонеyak on the telephone
idiom., inf.висеть на телефонеbe glued to the telephone (This same anxiety can be felt in Paris. Since the curfew was announced, "I spend my days glued to the telephone," Émilie Nouveau, a programmer at the Studio des Ursulines, an independent cinema for young audiences in the 5th arrondissement, told FRANCE 24.  4uzhoj)
gen.висеть на телефонеtie up a phone (какое-то время – e.g., for an hour)
agric.висеть на удилахhang on the hands (о лошади)
Makarov.висеть на удилахhang on the to hands (о лошади)
gen.висеть на ухеgossip (Bartek2001)
idiom.висеть на ушахtalk one's ear off (у кого-либо plushkina)
mil., fig.висеть на флангеhang on a flank
gen.висеть на фонаряхbe strung up from lampposts (Alex_Odeychuk)
transp.висеть на хвостеtailgate (у впереди едущей машины; drive too closely behind another vehicle Val_Ships)
auto.висеть на хвостеtailgate
idiom.висеть на хвостеkeep an eye open for (someone z484z)
gen."висеть на хвосте"neck up
gen.висеть на хвостеfollow at tail (у кого-либо)
Makarov.висеть на хвосте уfollow at someone's tail (кого-либо)
gen.висеть на хвосте уtail (follow closely В.И.Макаров)
Makarov.висеть на цепочкеhang on a chain
humor.висеть на честном словеhang by a thread (igisheva)
shipb.висеть на шарнирахhinge
Makarov.висеть на шееhang round one's neck
hist.висеть повешенными на фонаряхbe strung up from lampposts (Alex_Odeychuk)
gen.висеть у кого-л. на шееhang about smb.'s neck
Игорь Мигвисит на волоскеis flimsy
gen.дверь висела на одной петлеthe door was hanging on one hinge only
gen.дверь висела , покачиваясь на петлеthe door swung on its hinges
chess.term.Долгое время судьба поединка висела на волоскеit was touch-and-go for a long time
Makarov.его жизнь висела на волоскеhis life was hanging by a thread
gen.его жизнь висела на волоскеhis life hung by a thread
gen.его жизнь висит на волоскеhis life hangs by a thread
quot.aph.если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелитьif you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. (Чехов OstrichReal1979)
gen.жизнь висела на волоскеlife was held by the feeblest tenure
saying.жизнь висит на нитке а думает о прибыткеhis life is hanging by a thread but he is thinking about the bread (перевод фильма "Брат" от Netflix snowleopard)
Makarov.жизнь раненого висела на волоскеwounded man's life hung in the balance
Makarov.жизнь раненого висела на волоскеthe wounded man's life hung in the balance
Makarov.зеркало висело на крюке, вбитом в стенуthe mirror was hooked to the wall
Makarov.зеркало висело на крюке, вбитом в стенуmirror was hooked to the wall
gen.какой-то момент все висело на волоскеit was touch-and-go for a while
gen.картина висит на стенеthe picture hands against the wall
gen.картина висит на стенеthe picture hangs on the wall
Makarov.картина на стене висит кривоthe picture on the wall is cockeyed
gen.качели висят на деревеthe swing hangs from a tree
Makarov.ключи висят на цепочкеthe keys dangle on a chain
gen.крюк, на котором висит мясоfleshhook
gen.медные кольца, на которых висит компасgimbals
dimin.моя судьба висела на волкеmy fate hung by a hair
Makarov.моё пальто висело на крюкеmy coat was caught up on the hook
Makarov.мясо висело на крюкеthe meat swung from a hook
Игорь Мигна всех дверях висят замкиall the doors are padlocked
Makarov.на дереве висели спелые яблокиripe apples dangled on the tree
Makarov.на его фирме висело бремя долговhis company was loaded down with debts
gen.на крыше висел фонарьthe lantern swung from the roof
gen.на окне висели белые занавескиthere were white curtains on the window
Makarov.на окне висело объявление, которое гласило "сдаются квартиры"there was a ticket in the window which announced "apartments to Let"
Makarov.на руке у неё висела корзинаshe had a basket on her arm
gen.на спинке каждой кровати висел график изменения температуры пациентаthere was a temperature graph hanging at the foot of each patient's bed
gen.на стене висит список членов клубаthere is a roll of club members on the wall
Makarov.на улицах висели огромные фотографии кандидатов, являющихся наиболее вероятными претендентами на успехin the streets there were gigantic photographic blowups of the more important candidates
gen.на яблоне всё ещё висит несколько яблокa few apples still remain on the tree
Makarov.обезьяны висят на хвостеmonkeys hang by the tail
gen.объявления и т.д. висят на видном месте на стенеnotices the details of the train alterations, etc. are written up on the wall (inside the main entrance to the station, etc., и т.д.)
Makarov.он висел на узком выступе скалы, между небом и землёйhe was hanging on a narrow ledge of rock midway between earth and sky
gen.он висит на одной рукеhe is hanging by one arm
gen.он всё время висит на телефонеhe is always on the telephone
gen.он, должно быть, понимал, что, пока он находится среди этих подлых головорезов, его жизнь висит на волоскеhe must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair (R. L. Stevenson)
Makarov.они висели на узком выступе скалы между небом и землёйthey were hanging on a narrow ledge of rock midway between earth and sky
inf.они часами висят на проводеthey talk on the phone for hours.
inf.они часами висят на проводеthey are on the phone for hours.
Makarov.очки висели у неё на шее на цепочке, украшенной драгоценными камнямиthe glasses were dangling around her neck on a jewelled chain
Makarov.пальто висит на немhis coat hangs on him (как на вешалке)
Makarov.пальто висит на немhis coat bags about him like a sack
nautic.перевязать тали, на которых висит какая-нибудь тяжестьrack
mil.перец висеть на флангеhang on a flank
nautic.планка, на которой висят инструментыtool rack
transp.плечо рычага, на котором висит поднимаемый грузweight arm
chess.term.победа висит на волоскеvictory hangs by a thread
gen.под угрозой, висеть на волоскеin the throes (sever_korrespondent)
gen.посмотри, обезьяна висит на хвостеlook at the monkey, it is hanging by it's tail
gen.пуговица висела на ниточкеthe button was held by a thread
chess.term.Результат матча висит на волоскеthe match result hangs by a thread
proverbскрипучая дверь долго висит на своих петляхcreaking door hangs long on its hinges
gen.судьба висит на волоскеone's fate hangs in the balance (WiseSnake)
chess.term.Судьба чемпионского звания до самой последней партии висела на волоскеthe title hung in the balance till the last game
Makarov.украденные картины опять висят на своих местах в музееthe stolen pictures were replaced in the museum
gen.шнурок, на котором висит бейджbadge lanyards (Black_Swan)
gen.эта куртка на вас виситthat jacket hangs on you
Makarov.юбка на вас виситthe skirt is too loose on you
gen.я не могу спокойно работать, когда на мне висит экзаменI can't settle down to work with this examination hanging over me
gen.я понимал, что всё висело на волоскеI felt it was touch-and-go