DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing воробей | all forms | exact matches only
RussianEnglish
из пушки по воробьям не стреляютnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva)
из пушки по воробьям не стреляютtake not a musket to kill a butterfly (igisheva)
из пушки по воробьям не стреляютsend not for a hatchet to break open an egg with (igisheva)
из пушки по воробьям не стреляютdon't take a hatchet to break eggs (igisheva)
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеa gift in the hand is better than two promises
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеhalf a loaf is better than no bread
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеbird in the hand is worth two in the bush
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеa living dog is better than a dead lion
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеa bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
слово не воробей: вылетит – жди бедыbetter the foot slip than the tongue
слово не воробей: вылетит – жди бедыa word spoken is past recalling
слово не воробей, вылетит – не поймаешьthink first, then speak
слово не воробей, вылетит – не поймаешьwords are not birds – out you let them, and back you never get them!
слово не воробей: вылетит – не поймаешьbetter the foot slip than the tongue
слово не воробей, вылетит – не поймаешьleast said soonest mended
слово – не воробей, вылетит – не поймаешьit is so much easier to say than to unsay
слово – не воробей, вылетит – не поймаешьword spoken is past recalling
слово не воробей: вылетит – не поймаешьyou can't take back what you say once you've said it
слово не воробей, вылетит – не поймаешьbetter feet slip than the tongue
Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешьyou can't put toothpaste back in the tube (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver)
слово не воробей: вылетит – не поймаешьa word spoken is past recalling
слово не воробей, вылетит – не поймаешьwhen the word is out it belongs to another
слово не воробей, вылетит-не поймаешьwhat is said cannot be unsaid (VLZ_58)
слово не воробей, вылетит-не поймаешьspoken words are like flown birds – neither can be recalled (VLZ_58)
слово не воробей, вылетит-не поймаешьa word too much cannot be recalled (VLZ_58)
слово не воробей, вылетит-не поймаешьa word spoken is past recalling (дословно: Сказанного не воротишь)
слово не воробей, выпустишь – не поймаешьwhen the word is out it belongs to another
слово не воробей, выпустишь – не поймаешьwords are not birds – out you let them, and back you never get them!
слово не воробей, выпустишь – не поймаешьleast said soonest mended
слово не воробей, выпустишь – не поймаешьbetter feet slip than the tongue
слово не воробей, выпустишь – не поймаешьthink first, then speak
слово не воробей, выпустишь – не поймаешьa word spoken is past recalling (you can never get back what you've said)
старого воробья на мякине не обманешьan old fox is not easily snared
старого воробья на мякине не обманешьa fox is not taken twice in the same snare
старого воробья на мякине не обманешьold birds are not to be caught with chaff
старого воробья на мякине не обманешьan old bird is not caught with chaff (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily)
старого воробья на мякине не обманешьan old bird is not to be caught with chaff
старого воробья на мякине не обманешьold birds are not caught with chaff
старого воробья на мякине не обманешьno playing with a straw before an old cat
старого воробья на мякине не обманешьan old bird is not to be caught
старого воробья на мякине не проведёшьan old bird is not caught by chaff (Leonid Dzhepko)
старого воробья на мякине не проведёшьexperience is the mother of wisdom
старого воробья на мякине не проведёшьyou don't catch old birds with chaff
старого воробья на мякине не проведёшьexperience teaches us wisdom
старого воробья на мякине не проведёшьan old bird is not to be caught
старого воробья на мякине не проведёшьno playing with a straw before an old cat
старого воробья на мякине не проведёшьan old bird is not to be caught with chaff
старого воробья на мякине не проведёшьa fox is not taken twice in the same snare
старого воробья на мякине не проведёшьan old fox is not easily snared
старого воробья на мякине не проведёшьold birds are not to be caught with chaff
старого воробья на мякине не проведёшьold birds are not caught with chaff (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily)
стреляного воробья на мякине не проведёшьold birds are not to be caught with chaff
стреляного воробья на мякине не проведёшьexperience is the mother of wisdom
стреляного воробья на мякине не проведёшьexperience teaches us wisdom
Стреляного воробья на мякине не проведёшьexperience is the mother of wisdom (Mermaiden)
стреляного старого воробья на мякине не проведёшьold birds are not caught with chaff (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь)
стреляный воробейan old bird (only sing.)
стреляный воробейan old hand at (only sing.; something)
стреляный воробейa knowing old bird
стрелять из пушек по воробьямbreak a butterfly on wheel
стрелять из пушек по воробьямuse a steam-hammer to crack nuts (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов)
стрелять из пушки по воробьямcrush a fly with a steam-roller (Olga Okuneva)
стрелять из пушки по воробьямuse a steam hammer to crack nuts