Russian | English |
из пушки по воробьям не стреляют | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
из пушки по воробьям не стреляют | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
из пушки по воробьям не стреляют | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
из пушки по воробьям не стреляют | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a gift in the hand is better than two promises |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | half a loaf is better than no bread |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | bird in the hand is worth two in the bush |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a living dog is better than a dead lion |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
слово не воробей: вылетит – жди беды | better the foot slip than the tongue |
слово не воробей: вылетит – жди беды | a word spoken is past recalling |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | think first, then speak |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | words are not birds – out you let them, and back you never get them! |
слово не воробей: вылетит – не поймаешь | better the foot slip than the tongue |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | least said soonest mended |
слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | it is so much easier to say than to unsay |
слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | word spoken is past recalling |
слово не воробей: вылетит – не поймаешь | you can't take back what you say once you've said it |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | better feet slip than the tongue |
Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь | you can't put toothpaste back in the tube (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |
слово не воробей: вылетит – не поймаешь | a word spoken is past recalling |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | when the word is out it belongs to another |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | what is said cannot be unsaid (VLZ_58) |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | spoken words are like flown birds – neither can be recalled (VLZ_58) |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | a word too much cannot be recalled (VLZ_58) |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | a word spoken is past recalling (дословно: Сказанного не воротишь) |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | when the word is out it belongs to another |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | words are not birds – out you let them, and back you never get them! |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | least said soonest mended |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | better feet slip than the tongue |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | think first, then speak |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | a word spoken is past recalling (you can never get back what you've said) |
старого воробья на мякине не обманешь | an old fox is not easily snared |
старого воробья на мякине не обманешь | a fox is not taken twice in the same snare |
старого воробья на мякине не обманешь | old birds are not to be caught with chaff |
старого воробья на мякине не обманешь | an old bird is not caught with chaff (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
старого воробья на мякине не обманешь | an old bird is not to be caught with chaff |
старого воробья на мякине не обманешь | old birds are not caught with chaff |
старого воробья на мякине не обманешь | no playing with a straw before an old cat |
старого воробья на мякине не обманешь | an old bird is not to be caught |
старого воробья на мякине не проведёшь | an old bird is not caught by chaff (Leonid Dzhepko) |
старого воробья на мякине не проведёшь | experience is the mother of wisdom |
старого воробья на мякине не проведёшь | you don't catch old birds with chaff |
старого воробья на мякине не проведёшь | experience teaches us wisdom |
старого воробья на мякине не проведёшь | an old bird is not to be caught |
старого воробья на мякине не проведёшь | no playing with a straw before an old cat |
старого воробья на мякине не проведёшь | an old bird is not to be caught with chaff |
старого воробья на мякине не проведёшь | a fox is not taken twice in the same snare |
старого воробья на мякине не проведёшь | an old fox is not easily snared |
старого воробья на мякине не проведёшь | old birds are not to be caught with chaff |
старого воробья на мякине не проведёшь | old birds are not caught with chaff (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
стреляного воробья на мякине не проведёшь | old birds are not to be caught with chaff |
стреляного воробья на мякине не проведёшь | experience is the mother of wisdom |
стреляного воробья на мякине не проведёшь | experience teaches us wisdom |
Стреляного воробья на мякине не проведёшь | experience is the mother of wisdom (Mermaiden) |
стреляного старого воробья на мякине не проведёшь | old birds are not caught with chaff (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь) |
стреляный воробей | an old bird (only sing.) |
стреляный воробей | an old hand at (only sing.; something) |
стреляный воробей | a knowing old bird |
стрелять из пушек по воробьям | break a butterfly on wheel |
стрелять из пушек по воробьям | use a steam-hammer to crack nuts (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов) |
стрелять из пушки по воробьям | crush a fly with a steam-roller (Olga Okuneva) |
стрелять из пушки по воробьям | use a steam hammer to crack nuts |