DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing ворон | all forms | exact matches only
RussianEnglish
белая воронаodd bird (Olga Okuneva)
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюетevery dog is valiant at his own door
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнетevery dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
ворон ворону глаз не выклюетwolf never wars against wolf
ворон ворону глаз не выклюетdog don't eat dog
ворон ворону глаз не выклюетhawks will not pick hawks' eyes out
ворон ворону глаз не выклюетhawks will not pick hawks' eyes (дословно: Ястреб ястребу глаз не выклюёт)
ворон ворону глаз не выклюетthe devil takes care of his own (igisheva)
ворон ворону глаз не выклюетHawks will not pick out hawks' eyes (Andrey Truhachev)
ворон ворону глаз не выклюетthe devil looks after his own (igisheva)
ворон ворону глаз не выклюетthe devil is kind to his own (igisheva)
ворон ворону глаз не выклюетthe devil is good to his own (igisheva)
ворон ворону глаз не выклюетravens do not pick ravens' eyes
ворон ворону глаз не выклюетthere is honour among thieves
ворон ворону глаз не выклюетcrows do not pick crow's eyes (persons bound by common (often: selfish or even dishonest) interest would always act hand in glove and never betray one another)
ворон считатьgape
ворона в павлиньих перьяхjackdaw in peacock's feathers
ворона в павлиньих перьяхjackdaw in peacock's feathers (дословно: Галка в павлиньих перьях)
Зарекалась ворона говно клеватьNever is a long day (Русский вариант, конечно, притянут, но суть английской пословицы передаёт точно. У русской пословицы немало колоритных синонимов. Вот хорошая ссылка: lingvo.ru VLZ_58)
из-за куста и ворона востраcock is valiant on his own dunghill
из-за куста и ворона востраa cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
из-за куста и ворона востраa cock is bold on his own dunghill
куда ворон костей не занесётvery inaccessible place
куда ворон костей не занесётvery remote place
на бесптичье и ворона соловейhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейsomething is better than nothing (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейhalf a loaf is better than none (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейbetter a bare foot than none (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейwhen all fails, welcome haws (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейmake the most of what you have (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейall is good in a famine (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейwe'll make the best of what we have (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейin the country of the blind the one-eyed man is the king
на бесптичье и ворона соловейwe'll make the best of what there is (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
на бесптичье и ворона соловейa bad bush is better than the open field (igisheva)
на бесптичьи и ворона соловейin the country of the blind one-eyed man is a king (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)
от ворон отстала, а к павам не присталаneither fish nor flesh
пуганая ворона и куста боитсяa burnt child fears the fire
пуганая ворона и куста боитсяfear has a quick ear
пуганая ворона и куста боитсяonce bit twice shy
пуганая ворона и куста боитсяthe scalded dog fears cold water
пуганая ворона и куста боитсяthe scalded cat fears cold water
пуганая ворона и куста боитсяa burnt child dreads the fire
пуганая ворона куста боитсяthe scalded cat fears cold water
пуганая ворона куста боитсяhe that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope (contrast: threatened folk(s) live long)
пуганая ворона куста боитсяonce frightened, twice shy
пуганая ворона куста боитсяonce bitten or bit, twice shy (he who happened to suffer much (or who was once frightened), fears everything)
пуганая ворона куста боитсяhe thinks every bush is boggard
пуганая ворона куста боитсяa bitten child dreads the dog
пуганая ворона куста боитсяa burnt child dreads the fire
пуганая ворона куста боитсяa scared crow is afraid of a bush
пуганая ворона куста боитсяonce bit, twice shy
пуганая ворона куста боитсяonce bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив)
пуганая ворона куста боитсяonce bit twice shy
с воронами по-вороньи и каркатьwhen at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
старый ворон даром не каркаетold dog barks not in vain
старый ворон даром не каркаетan old dog barks not in vain (дословно: Старый пёс без причины не лает)
старый ворон не мимо каркаетthere is many a good tune played on an old fiddle
старый ворон не мимо каркаетan old fox is not easily snared
старый ворон не мимо каркаетan old dog barks not in vain
учить ворону каркатьteach a serpent to hiss
учить ворону каркатьteach a dog to bark
учить ворону каркатьteach a hen to cluck
учить ворону каркатьteach a cock to crow