Russian | English |
белая ворона | odd bird (Olga Okuneva) |
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет | every dog is valiant at his own door |
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет | every dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
ворон ворону глаз не выклюет | wolf never wars against wolf |
ворон ворону глаз не выклюет | dog don't eat dog |
ворон ворону глаз не выклюет | hawks will not pick hawks' eyes out |
ворон ворону глаз не выклюет | hawks will not pick hawks' eyes (дословно: Ястреб ястребу глаз не выклюёт) |
ворон ворону глаз не выклюет | the devil takes care of his own (igisheva) |
ворон ворону глаз не выклюет | Hawks will not pick out hawks' eyes (Andrey Truhachev) |
ворон ворону глаз не выклюет | the devil looks after his own (igisheva) |
ворон ворону глаз не выклюет | the devil is kind to his own (igisheva) |
ворон ворону глаз не выклюет | the devil is good to his own (igisheva) |
ворон ворону глаз не выклюет | ravens do not pick ravens' eyes |
ворон ворону глаз не выклюет | there is honour among thieves |
ворон ворону глаз не выклюет | crows do not pick crow's eyes (persons bound by common (often: selfish or even dishonest) interest would always act hand in glove and never betray one another) |
ворон считать | gape |
ворона в павлиньих перьях | jackdaw in peacock's feathers |
ворона в павлиньих перьях | jackdaw in peacock's feathers (дословно: Галка в павлиньих перьях) |
Зарекалась ворона говно клевать | Never is a long day (Русский вариант, конечно, притянут, но суть английской пословицы передаёт точно. У русской пословицы немало колоритных синонимов. Вот хорошая ссылка: lingvo.ru VLZ_58) |
из-за куста и ворона востра | cock is valiant on his own dunghill |
из-за куста и ворона востра | a cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
из-за куста и ворона востра | a cock is bold on his own dunghill |
куда ворон костей не занесёт | very inaccessible place |
куда ворон костей не занесёт | very remote place |
на бесптичье и ворона соловей | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | something is better than nothing (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | half a loaf is better than none (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | better a bare foot than none (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | when all fails, welcome haws (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | make the most of what you have (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | all is good in a famine (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | we'll make the best of what we have (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | in the country of the blind the one-eyed man is the king |
на бесптичье и ворона соловей | we'll make the best of what there is (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
на бесптичье и ворона соловей | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
на бесптичьи и ворона соловей | in the country of the blind one-eyed man is a king (дословно: в стране слепых и одноглазый царь) |
от ворон отстала, а к павам не пристала | neither fish nor flesh |
пуганая ворона и куста боится | a burnt child fears the fire |
пуганая ворона и куста боится | fear has a quick ear |
пуганая ворона и куста боится | once bit twice shy |
пуганая ворона и куста боится | the scalded dog fears cold water |
пуганая ворона и куста боится | the scalded cat fears cold water |
пуганая ворона и куста боится | a burnt child dreads the fire |
пуганая ворона куста боится | the scalded cat fears cold water |
пуганая ворона куста боится | he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope (contrast: threatened folk(s) live long) |
пуганая ворона куста боится | once frightened, twice shy |
пуганая ворона куста боится | once bitten or bit, twice shy (he who happened to suffer much (or who was once frightened), fears everything) |
пуганая ворона куста боится | he thinks every bush is boggard |
пуганая ворона куста боится | a bitten child dreads the dog |
пуганая ворона куста боится | a burnt child dreads the fire |
пуганая ворона куста боится | a scared crow is afraid of a bush |
пуганая ворона куста боится | once bit, twice shy |
пуганая ворона куста боится | once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
пуганая ворона куста боится | once bit twice shy |
с воронами по-вороньи и каркать | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
старый ворон даром не каркает | old dog barks not in vain |
старый ворон даром не каркает | an old dog barks not in vain (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
старый ворон не мимо каркает | there is many a good tune played on an old fiddle |
старый ворон не мимо каркает | an old fox is not easily snared |
старый ворон не мимо каркает | an old dog barks not in vain |
учить ворону каркать | teach a serpent to hiss |
учить ворону каркать | teach a dog to bark |
учить ворону каркать | teach a hen to cluck |
учить ворону каркать | teach a cock to crow |