Russian | English |
а всё-таки она вертится | it does move all the same (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras) |
а теперь – всё наоборот | the boot is on the other foot (shergilov) |
бить все рекорды | take the cake ("this one is the most remarkable or foolish of its kind" – как с положительной, так и с отрицательной окраской: I've been on some weird calls, but this one takes the cake. • I've seen some really rude and nasty employees in my time, but this place just took the cake. 4uzhoj) |
больной на всю голову | raving bigot (Alex_Odeychuk) |
бороться всеми силами | fight tooth and nail (kee46) |
бороться изо всех сил | fight like hell (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
браться за всё сразу | have a finger in every pie (Taras) |
браться за всё сразу | spread oneself too thin (oliversorge) |
бросать всё в поисках лучшей жизни | greener pastures (I liked my job here, but it just didn't pay enough, so I had to go to greener pastures Taras) |
бумага всё стерпит | paper has no soul – you can put anything on it (VLZ_58) |
бумага всё стерпит | paper does not/doesn't blush (VLZ_58) |
бумага всё стерпит | paper can't blush (bigmaxus) |
бумага стерпит всё | paper endures all (eg: Recalling the Russian proverb that "paper endures all," he asserted that despite its historic pretensions the oft-proclaimed doctrine of equality of states "exists only between States of same rank in respect to the exercise of power 'More) |
быть всё ещё далеко от понимания | scratch the surface (сути чего-либо markovka) |
в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждо | we're all human beings at the end of the day (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk) |
валите всё на меня | I'll carry the can (Yeldar Azanbayev) |
взвешивать все за и против | weigh up the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взвешивать все за и против | weigh the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взвешивать всё за и против | study the pros and cons |
видеть всё в розовом цвете | look at the world through rose-coloured glasses |
видеть всё, что происходит вокруг | have eyes in the back of your head (Olga Fomicheva) |
внимание! всем подразделениям | all units be advised (Tion) |
внимание! всем постам | all units be advised (Tion) |
во всех регалиях | in full regalia (Alex_Odeychuk) |
во всю ивановскую | at the top of one's voice (Anglophile) |
во всю прыть | like greased lightning |
во всю прыть | for all one is worth (4uzhoj) |
во всю прыть | in a mad rush |
во всё горло | at full throat (VLZ_58) |
во всём знай меру | bind the sack before it be full |
возможны все варианты | all options are on the table (All options are on the table at this point. ART Vancouver) |
вопреки всем ожиданиям | against all odds (Against all odds, the inexperienced new player won the tournament. 4uzhoj) |
вопреки всем ожиданиям | defy all expectations (требует изменения конструкции: A Queensland woman who gave birth to a baby at 23 weeks was told her son would not survive his first 48 hours, but he defied all expectations and fought on. 4uzhoj) |
вопреки всему | against the odds (pathway) |
вот и вся недолга | as simple as that (Супру) |
вот и всё | that's all she wrote (That's all she wrote for the defending champions, who fall just short of bringing home the title a second time. VLZ_58) |
вот это всё с | what with (используется для уточнения причин: I'm very tired, what with travelling all day yesterday and having a disturbed night. votono) |
все будет так, как кто-либо решил | one's way or the highway (нечто вроде "соглашайся или скатертью дорога" LisLoki) |
все в полном порядке | you are all set (Andy) |
все-все-все | the whole nine yards (Yeldar Azanbayev) |
все готово | you are all set (Andy) |
все досконально проверить | kick the tyres (also: kick the tires, kick the wheels – (idiomatic, colloquial) To inspect something to ensure it meets expected standards or has favored characteristics, typically before committing to purchasing or otherwise selecting it. Arky) |
все кому не лень | every busybody in town (ART Vancouver) |
все кому не лень | everyone and their grandmother (ART Vancouver) |
все кому не лень | everyone and their dog (Everyone and their dog is on Facebook these days. ART Vancouver) |
все обшарить | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
все сверили часы по поводу проделанной работы | everyone is on the same page about the work (Alex_Odeychuk) |
все средства хороши | it's catch-as-catch-can (It's catch-as-catch-can in information warfare. VLZ_58) |
все та же старая песня | iteration of same song and dance (amorgen) |
все то же, что и раньше, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
все фломастеры на вкус разные | everyone to his own taste (Alex_Odeychuk) |
все фломастеры на вкус разные | testes differ (youtu.be Alex_Odeychuk) |
все фломастеры на вкус разные | every man to his taste (Alex_Odeychuk) |
все фломастеры на вкус разные | each to his taste (Alex_Odeychuk) |
встречать лицом к лицу все неприятности | put on a brave face (Taras) |
всё будет в порядке | everything will be okay (ramix) |
всё в меру | everything in moderation (“Everything in moderation,” goes the old line, meaning don’t binge, and don’t abstain, but do take it easy on the bad stuff. Between the two poles of asceticism and indulgence, moderation is about never giving up or fully giving in. longreads.com) |
всё вместе взятое | lock, stock and barrel |
всё вообще | any old thing (I can give you back any old thing. anadyakov) |
всё время, пока | as long as (Ulkina) |
всё гениальное просто | genius lies in simplicity (Stella70) |
всё гениальное просто | the simplicity of genius (Vic_Ber) |
всё делать по часам | keep regular hours (Andrey Truhachev) |
всё и сразу | lock, stock and barrel (Andy) |
всё идёт как по маслу | everything is going well (всё хорошо Alex_Odeychuk) |
всё идёт отлично | everything's coming up waters |
всё идёт по плану | all is goin' to plan (A saying that achieved the status of household phrase in Russia due to the late 1980s' eponymous hit by prominent Russian punk/psychedelic rock singer/songwriter Egor Letov. As of Jan. 2021 this variant ("all is going to plan") has 2 490 000 hits acc. to Google.
Phyloneer) |
всё из рук валится | couldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal) |
всё изменить | change the whole ballgame (That fact that Disney is stepping in is going to change the whole ballgame. -- это всё меняет ART Vancouver) |
всё или ничего | go big or go home! (Andrey Truhachev) |
всё или ничего | make or break (sankozh) |
всё имеет свою причину | there is a reason for everything (Brücke) |
всё имеет свою причину | every why has a wherefore |
всё к тому шло | accident waiting to happen (kirobite) |
всё как есть | warts and all (Yeldar Azanbayev) |
всё кончено | jig's up (Yeldar Azanbayev) |
всё может накрыться медным тазом | all hell can break loose (Reuters Alex_Odeychuk) |
всё не мочь решить | be in two minds (I'm in two minds about it – Я всё не могу решить Taras) |
всё отдать | give the works (someone – кому-либо В.И.Макаров) |
всё отлично | feel a million dollars (bigmaxus) |
всё подчистую | the whole nine yards (Yeldar Azanbayev) |
всё позади! | it's all over! (Andrey Truhachev) |
всё по-старому | second verse, same as the first (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001) |
всё пошло не так | the wheels come off (votono) |
всё пропало! | Our goose is cooked. (Soulbringer) |
всё пропало! | All is lost, we're toast. (Soulbringer) |
всё против нас | we are fighting against all odds (Alex_Odeychuk) |
всё путём | feel a million dollars (bigmaxus) |
всё работает как часы | it is working like a charm (Alex_Odeychuk) |
всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало | it's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool (snowleopard) |
всё рассказать | spill the beans (без утайки Taras) |
всё рассказать | give the works (someone – кому-либо В.И.Макаров) |
всё решать | call the shots (In today's health care system, insurance companies call the shots. They pick whom they cover and how they cover them. They can cut off your benefits when you need your coverage the most. They are in charge. • The car sales staff can chat away all they like to the man about brake, horsepower and top speeds but it's really the woman who calls the shots. • In the economy, however, it is always big capital that calls the shots.) |
всё с точностью до наоборот | it's exactly the other way round (Andrey Truhachev) |
всё смешалось в доме Облонских | everything was in a mess in the Oblonskys' house ('Everything was in a mess in the Oblonskys' house as Leo Tolstoy so truly put it, a remark which applied exactly to the present situation. google.com Phyloneer) |
всё смешно, пока это происходит с другими | everything is funny as long as it is happening to somebody else (W. Rogers Artoforion) |
всё сходится | that tracks (Natalia D) |
всё тайное, рано или поздно, становится явным | whatever is done in the dark eventually comes to the light (Sebastijana) |
всё тип-топ | you're good to go (Shabe) |
да всё у тебя получится | oh, you'll do just fine (Shabe) |
всё уже в прошлом | water under the bridge (Yes, we did have our disagreements, but that's water under the bridge. Val_Ships) |
всё успевать | stay on top of things (diyaroschuk) |
всё хорошее быстро кончается | Good things never last. (Novoross) |
всё хорошо в меру | a little bit of what you fancy does you good (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
всё хорошо вовремя | a stitch in time saves nine (Alex Lilo) |
всё хорошо вовремя | a spoon is dear when lunch time is near (Alex Lilo) |
всё хорошо вовремя | one does not sharpen the axes after the time they are needed (Alex Lilo) |
всё хорошо, прекрасная маркиза | everything in the garden is rosy (Anglophile) |
всё хорошо, прекрасная маркиза | everything in the garden is lovely (Anglophile) |
всё, чего душа пожелает | whatever floats your boat (Vadim Rouminsky) |
всё, что должно было быть | all the marbles (Interex) |
всё, что душе угодно | whatever floats your boat (Vadim Rouminsky) |
всё, что душе угодно | all that one can wish for (Andrey Truhachev) |
всё, что мне нужно – любовь | all I need is love (Alex_Odeychuk) |
всё, что пожелаете! | your wish is my command! (Breakfast in bed? Your wish is my command! Завтрак в кровать? Всё, что пожелаете! Interex) |
всё, что пожелаешь | all that one can wish for (Andrey Truhachev) |
всё, что только можно | the whole enchilada (Let's throw a party – birthday cake, balloons, the whole enchilada. Val_Ships) |
всё, что только можно себе пожелать | all that one can wish for (Andrey Truhachev) |
всё что угодно | all over the map (If you look at the categories of people who disappear in our national parks, it's not just strong, healthy adults, men and women – it's everyone from little kids to old folks – it's all over the map. ART Vancouver) |
всё что угодно | what not (Yeldar Azanbayev) |
всё что угодно, только не это! | anything but that! (Andrey Truhachev) |
всё, что хочешь | all that one can wish for (Andrey Truhachev) |
всё, что человек может себе пожелать | all that one can wish for (Andrey Truhachev) |
всё это пустяки | it's all water under the bridge (Yeldar Azanbayev) |
выбрасывать всё подряд | throw babies out with the bathwater (буквально "отказаться от чего-то бесполезного, но при этом выбросить что-то действительно необходимое" Voisko) |
выглядеть на все сто | one's absolute best (I want to look my absolute best! ART Vancouver) |
выжать из себя все соки | dig deep (досл. "глубоко копнуть (внутрь себя в поисках силы)" – to make a lot of effort with all one's resources, физически или умственно: I was so exhausted when overtime started that I really had to dig deep to keep playing. thefreedictionary.com Shabe) |
выжимать всё возможное из | beat the bag out of |
выжимать всё, что можно, из | beat the bag out of (igisheva) |
выжимать всё, что только можно, из | beat the bag out of (igisheva) |
выйти из себя и всё бросить | ragequit (SirReal) |
выкладываться изо всех сил | go full force (Alex_Odeychuk) |
выложить все карты на стол | put everything on the table (устаревшее употребление wordpress.com oshkindt) |
выложить всё про себя начистоту | lay oneself bare |
выражать всё без слов | speak volumes (о лице: She said very little but her face spoke volumes. cambridge.org) |
высасывать все соки | bleed dry (VLZ_58) |
высказать всё, что кто-либо думает | gave someone a piece of one's mind (4uzhoj) |
высказать всё, что кто-либо думает | give someone a piece of one's mind (Boy, the boss really gave me a piece of his mind after that awful meeting. 4uzhoj) |
высказать всё, что думает | give sb. a bit of one's mind (He has given her a bit of his mind. – Он высказал ей всё, что он о ней думает. ART Vancouver) |
высказать всё, что думаешь | let rip (Yeldar Azanbayev) |
высказать всё, что думаешь | give sb. a piece of one's mind (о ком-л.: Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver) |
высказать всё, что думаешь | give a piece of mind (Yeldar Azanbayev) |
высказать всё, что накипело | give sb. a piece of one's mind (Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver) |
выставлять со всеми пожитками | turn out bag and baggage (Bobrovska) |
выставлять со всеми пожитками | pack off bag and baggage (Bobrovska) |
говорить всё как есть | tell it like it is |
гори всё синим пламенем | let it burn in flames (Alex_Odeychuk) |
готовый идти на всё | bite someone's arm off (Kids would bite your arm off for an ice cream on a sunny day. VLZ_58) |
грести всех под одну гребёнку | put all of them under the same roof (Sidle) |
да ну это всё к черту | hell with all this |
делать всё | fight the fight (Scarlett_dream) |
делать всё, как надо | fight the fight (= do the right thing Scarlett_dream) |
дело почти закончено, всё решено, остались детали | it's all over but the shouting (Natalia D) |
для ... пока не всё в шоколаде | yet not all is rosy for (BizTech Alex_Odeychuk) |
для человека всё возможно | the world is one's oyster (Andy) |
доводить до максимума, выжимать все соки | turn the dial up to 11 (wikipedia.org JoyAA) |
доказательство – всему голова | proof is key (USA Today Alex_Odeychuk) |
досконально знать все тонкости | know every trick in the book (Yeldar Azanbayev) |
дрожать всем телом | be shaking all over (Andrey Truhachev) |
дрожать всем телом | tremble in every joint (Andrey Truhachev) |
друзьям – всё, врагам – закон | friends get everything, enemies get the law (nytimes.com Alexander Oshis) |
друзьям – всё, врагам – закон | for friends, everything. For enemies, the law (Alexander Oshis) |
думать не как все | think outside the box (Andrey Truhachev) |
если смотреть на всё шире | in the great scheme of things (I was disappointed not to get the job, but it's not that important in the great scheme of things. Val_Ships) |
ещё не всё потеряно | down but not out (time_bandit) |
жить, во всём себе отказывая | live close to the bone (Баян) |
жить на всю катушку | live life hard (Phyloneer) |
за все муки | for all one's trouble (6Grimmjow6) |
за все свои старания | for one's pains (And all he got for his pains was a failing grade. This expression is nearly always used ironically to indicate that the return was not appropriate to the effort made. VLZ_58) |
за все страдания | for all one's trouble (A: "But you've been so much better about getting to work on time!" B: "Yep, and all I got for my trouble was the boss criticizing my typing skills instead." thefreedictionary.com 6Grimmjow6) |
за всеми не усмотришь | one can't be in two places at once |
за всё браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
за всё браться, ничего не сделать | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
за всё надо платить | the chickens have come home to roost (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov) |
за всё надо платить | the chickens coming home to roost (In 1963 Malcolm X, in answer to a question about the assassination of President John Kennedy, said that Kennedy’s death was a case of "the chickens coming home to roost." laprogressive.com A.Rezvov) |
за всё надо платить | after dinner comes the reckoning (Yeldar Azanbayev) |
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься | he who commences many things finishes but few |
забирать на себя всё внимание окружающих | suck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
забирать на себя всё внимание окружающих | suck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
забыв обо всём остальном | with abandon (4uzhoj) |
завершить все дела | get things done (Andrey Truhachev) |
закончить всё дела | get things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done) |
закрывать на всё глаза | overlook everything (Yeldar Azanbayev) |
заполнять собой всё пространство | suck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
заполнять собой всё пространство | suck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
звонить во все колокола | run to the presses (VLZ_58) |
знать всё – значит знать ничего | know everything is know nothing |
значить всё для | for all the marbles for (someone – кого-либо) The Lightning failed to match the Canadiens' level of desperation in Montreal's two wins, but the prospect of returning to the Bell Centre for a winner-take-all Game 7 was something Tampa Bay wanted no part of, and it played like that in the series clincher. Game 6 may as well have been for all the marbles for the Lightning, and it was the Canadiens who could not match that intensity in the end. VLZ_58) |
и всё в порядке | and you're all set (financial-engineer) |
и всё готово | and you're all set (financial-engineer) |
и всё такое прочее | the whole enchilada (после перечисления чего-либо Val_Ships) |
и всё, что с этим связано | and all that jazz (Tarija) |
и это всё, что имеет значение в данном случае | and that's the name of the game (Everybody believes it, and that's the name of the game. APN) |
изложить всё без утайки | play with one's cards on the table (Bobrovska) |
изложить всё без утайки | throw one's cards on the table (Bobrovska) |
изо всех сил | for all one is worth (4uzhoj) |
иметь все преимущества | have the trump card (Bobrovska) |
иметь все преимущества | hold the trump card (Bobrovska) |
иметь все преимущества | hold all the cards in one's hand (Bobrovska) |
иметь всё преимущества | have all the cards in one's hand |
иметь всё, что нужно | fit the bill (I'm looking for someone with several years of publishing experience and you seem to fit the bill. Val_Ships) |
исполнять все желания | dance attendance on (Yeldar Azanbayev) |
исполнять все прихоти | dance attendance on (Yeldar Azanbayev) |
использовать все возможности | play all the angles (Taras) |
использовать все средства и возможности для достижения цели | play all the angles (to make use or take advantage of every means or opportunity one can find in order to reach or attain one's goal Taras) |
испортить всё дело | mess up the contract (Andrey Truhachev) |
испробовать все средства | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
исчерпать все возможности | run out of road (VLZ_58) |
к чёрту всех и все! | Nuke the gay whales! (Очень специфическое выражение, поймет не каждый; происходит от различных социальных протестов против ядерного оружия, гомосексуалистов и китобойни, своего рода симбиоз этого трио) |
каждого и всех из вас | each and every one of you (Interex) |
как в лучших домах, иметь всё самое лучшее и модное | keep up with jones (люди, соревнующиеся во владении самым лучшим и модным, Idiom Definitions for "Keep up with the Joneses" People who try to keep up with the Joneses are competitive about material possessions and always try to have the latest and best things. Parhom) |
как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям | that just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk) |
клясться всем на свете | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
клясться всем святым | swear blind (Andrey Truhachev) |
клясться всем святым | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
когда-нибудь всё раскроется | it will all come out in the wash (Yeldar Azanbayev) |
кому я должен-всем прощаю | what I owe you, I forgive you (Вариант перевода на английский язык) |
кричать во всё горло | shout at the top of one's voice (VLZ_58) |
кричать во всё горло | yell like hell (VLZ_58) |
кричать во всё горло | yell at the top of one's voice (VLZ_58) |
кричать во всё горло | scream at full volume (VLZ_58) |
кричать во всё горло | cry blue murder (Taras) |
кричать на всех перекрёстках | cry from the housetops |
кричать на всех перекрёстках | shout at all cross-roads (Andrey Truhachev) |
кричать на всех перекрёстках | shout from the housetops |
кричать на всех перекрёстках | proclaim from the housetops |
лететь ко всем чертям | go to the dogs (grafleonov) |
лучше всех | the best thing since sliced bread (VLZ_58) |
любовь всей жизни | light of one's life (VLZ_58) |
любовь всё преодолеет | love conquers all (Andrey Truhachev) |
мастер на все руки | Jack at all trades (Yeldar Azanbayev) |
мастер на все руки | Jill of all trades (A female Jack of all trades Wakeful dormouse) |
мастер на все руки | Mr. Fixit (Баян) |
мастер на все руки, да руки-крюки | jack of all trades, master of none (Mira_G) |
мерить всё на свой аршин | measure others' corn by one's own bushel |
мы всё уладили | we sorted (Yeldar Azanbayev) |
мы разобрались во всём | we sorted (Yeldar Azanbayev) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a tea |
на войне все средства хороши | any port in a storm (как вариант thefreedictionary.com TaylorZodi) |
на все деньги | the whole nine yards (Alexander Oshis) |
на все корки | through and through (VLZ_58) |
на все корки | harshly (VLZ_58) |
на все руки мастер | jack of all trades (If you refer to someone as a jack-of-all-trades, you mean that they are able to do a variety of different jobs. You are also often suggesting that they are not very good at any of these jobs. collinsdictionary.com) |
на все сто | every inch (4uzhoj) |
на все сто | to the fullest (Join the Caribbean Club and let's celebrate life to the fullest! ART Vancouver) |
на всех парах | with a head of steam (VLZ_58) |
на всех парах | full-tilt (Alex_Odeychuk) |
на всех парах | all guns blazing (VLZ_58) |
на всех парусах | all guns blazing (VLZ_58) |
на всех поприщах | in all walks of life (Supernova) |
на всю катушку | balls to the wall (в перен. смысле) |
на всё воля Божья | God does what He wills (visitor) |
на всё пойдут, будут падать ниц, ползать и пресмыкаться | they will crawl naked over broken glass (Shteynia) |
на всём экономить | live close to the bone (Баян) |
на манеже всё те же | usual suspects (george serebryakov) |
на манеже всё те же | same ugly mugs and it really sucks (george serebryakov) |
на сегодня всё | that's all she wrote for today (And that's all she wrote for today, folks, because it's time for me to go.) |
на этом всё | that's all she wrote for now (That's all she wrote for now.) |
на этом пока все | that's all for now (Ivan Pisarev) |
навешивать всех собак на | pin accusations on (VLZ_58) |
нажать на все кнопки | make all the levers move (привести в движение все рычаги Drozdova) |
нажать на все кнопки | pull strings (натянуть веревки Drozdova) |
наперекор всему | against the odds (george serebryakov) |
направлять все усилия лишь | make something the top-most priority (на что-либо; направлять весь проект только на качество – make the quality our top-most priority sankozh) |
направлять все усилия только | make something the top-most priority (на что-либо sankozh) |
нарушить все писаные правила | break every rule in the book (Valeriia21) |
находиться у всех на виду | lie at everybody's fingertips (Alex_Odeychuk) |
начать всё с нуля | make a fresh start (Andrey Truhachev) |
начать всё с нуля | start with a clean slate (Andrey Truhachev) |
начинать всё с нуля | make a fresh start (Andrey Truhachev) |
начинать всё с нуля | start with a clean slate (Andrey Truhachev) |
начинать всё сначала | back to square one (1) ...So we're back to square one again. – Придётся начинать всё с самого начала. 2) Now that this chemical spill has wiped out the creek's salmon and trout populations we're back to square one. It's going to be very difficult to re-establish fish population. – придётся всё начинать сначала ART Vancouver) |
не всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд | there's more to this than meets the eye (ART Vancouver) |
не всё потеряно | not all is lost (Fortunately, not all is lost in such a situation. dimock) |
не всё потеряно | all is not lost (Fortunately all is not lost – on the landscape front at least.) |
не всё так гладко в Датском королевстве | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
не всё так просто | there is more in this than meets the eye |
не всё так сладко | not all it's cracked up to be (kirobite) |
не набрасываться на всё сразу | take one step at a time (Shabe) |
нельзя всем нравиться и это невозможно | there is no way to make everyone happy (Washington Post Alex_Odeychuk) |
несмотря на все недоразумения | between the jigs and the reels (Interex) |
несмотря на все препятствия | against the odds (pathway) |
несмотря на всю путаницу | between the jigs and the reels (Interex) |
нестись вперёд на всех парусах | move full steam ahead (amorgen) |
ну-ка, все вместе | how about we do it all together (Ivan Pisarev) |
об этом говорили все в городе | it was the talk of the town (It was the talk of the town in February of 2022.
ART Vancouver) |
обдумывать всё как следует | be thinking straight (Fox News Alex_Odeychuk) |
обивать все пороги | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
обрушить все кары небесные на кого-то | rain blood and fire on smb. (a dramatic and intense expression of wishing extreme misfortune or punishment upon someone. It implies violent destruction and suffering.
The phrase likely originated in the Bible, specifically Revelation 8:7, which describes the first trumpet blast unleashing hail and fire mixed with blood upon the Earth. Over time, this imagery evolved into the more general idiom used today Taras) |
один за всех и все за одного | one in, all in (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel) |
один за всех и все за одного | one together and all for one (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape) |
он исчерпал все свои возможности | he is shot his bolt |
он сделал всё, что мог | he is shot his bolt |
оповестить всех знакомых | spread the word (ART Vancouver) |
оповестить всех, кого можно | spread the word (about – о: My son's green Cannondale Cujo 24 bike was stolen yesterday morning from our driveway. Would appreciate a RT very much. My son's heartbroken. Please spread the word and help bring it home! ART Vancouver) |
опять всё сначала | here we go again (Yeldar Azanbayev) |
орать во всё горло | yell with all one's lung power (VLZ_58) |
орать во всё горло | scream at the top of one's voice (VLZ_58) |
орать во всё горло | yell at the top of one's lungs (VLZ_58) |
орать во всё горло | scream one's head off (VLZ_58) |
орать во всё горло | shout at the top of one's lungs (ekirillo) |
от скуки на все руки | jack at all trades (Баян) |
отвечать всем требованиям | fit the bill |
отдаваться всей душой | lay oneself out (george serebryakov) |
отдавая все свои силы | beyond one's shores (Live life to the fullest. Don't settle for mediocrity in life. Push boundaries and make yourself the best version of yourself you can be. Don't be afraid of the unknown and explore life. Vladimir) |
отнимать все силы | suck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
отнимать все силы | suck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
отобразить всю картину | fill in the whole picture (Alex_Odeychuk) |
охватить все детали, мелочи | cover all the bases (maranta_poltava) |
переворошить все тут | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
по всем правилам | following procedure (VLZ_58) |
по всем правилам | according to procedure (VLZ_58) |
по всем правилам | the way it's supposed to be done (handled, etc. VLZ_58) |
по всем правилам | according to the book (VLZ_58) |
по всем правилам | according to the rules (VLZ_58) |
по всем правилам | according to Hoyle (according to the ultimate authority, according to the guy who wrote the rule book, an idiom derived from card game expert Edmond Hoyle; syn.: according to rule, by the book, by the numbers, correct, indisputable, according to the highest authority, gospel: We are proceeding correctly, according to Hoyle Taras) |
по всем правилам | following the rules (VLZ_58) |
по всем правилам | by the rules (VLZ_58) |
по всем правилам | in the customary fashion (VLZ_58) |
по всем статьям | in every way (VLZ_58) |
по всем статьям | in every respect (VLZ_58) |
по всем статьям | in all respects (VLZ_58) |
повесить всех собак на | make someone a scapegoat (4uzhoj) |
повесить всех собак на | pin everything on (They pinned everything on Erwin too, because he once stole a window and roughed up the glazier. 4uzhoj) |
повесить всех собак на | make a scapegoat of (4uzhoj) |
повылазить изо всех щелей | crawl out of the woodwork (Anglophile) |
подарок на всю жизнь | gift that keeps on giving (A college education is a gift that keeps on giving. – Высшее образование – это подарок на всю жизнь. george serebryakov) |
подойдет на все случаи жизни | has you covered (visitor) |
подход, единый для всех | one-size-fits-all (it's a one-size-fits-all approach to education in the US Val_Ships) |
пойти ко всем чертям | go heels over head (Andrey Truhachev) |
пойти ко всем чертям | go to the dogs (В.И.Макаров) |
пойти на всё | go to any lengths (She'll go to any lengths to get what she wants.-- Она пойдёт на всё ради своей цели. ART Vancouver) |
пока всё не будет завершено | until it is over and done with |
пока всё не завершено | until it was over and done with |
показать всё, на что способен | strut one's stuff (в частности, в танце Linch) |
полететь ко всем чертям | go to the dogs (Taras) |
пользоваться всеми благами | live off the fat of the land (Taras) |
понять, к чему всё идёт | see the writing on the wall (AMlingua) |
пора рассказать всю правду | time to come clear (Andrey Truhachev) |
пора рассказать всё как есть | time to come clear (Andrey Truhachev) |
портить кому-либо всю малину | rain on someone's parade (I hate to rain on your parade, but lots of people have tried that strategy and it hasn't worked yet. VLZ_58) |
портить кому-либо всю обедню | spoil someone's party (igisheva) |
посвящать всё своё время | live and breathe (sankozh) |
после того, как всё завершилось | after the fact (After something is finished or final. Interex) |
поставить всё на кон | risk all in a single bet (Sloneno4eg) |
поставить всё на кон | throw a sprat to catch the mackerel (kozelski) |
поставить на карту всё | bet one's bottom dollar (Taras) |
постепенно всё уладится | it will all come out in the wash (Yeldar Azanbayev) |
поступить, как все | hop on the bandwagon (seryozhka) |
поступить, как все | jump on the bandwagon (Theocide) |
потратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успех | bet the farm (Lyana_M) |
почему, ради всех святых | why on earth (Yeldar Azanbayev) |
пошло оно всё к черту | hell with all this |
праздновать во всём городе | out on the town (z484z) |
превзойти все ожидания | beat the world (Bobrovska) |
превзойти всех | take the cake (Am.E.: I've seen some tough women in my life, but between us, you take the cake Taras) |
превзойти всех остальных | take the cake (в каком-либо плохом или хорошем качестве) |
превосходить всё | take the cake (виденное/слышанное/имевшее место ранее Азери) |
предпринять все усилия | give it one's best shot (jouris-t) |
предпринять всё возможное | leave no stone unturned (He left no stone unturned in his search for his natural mother. Val_Ships) |
преодолеть все препятствия | jump through all the hoops (Washington Post Alex_Odeychuk) |
привести всё в порядок | get one's ducks in a row (We wanted to have our ducks in a row before we started publicizing the project.) |
признаться во всём | come clean (Ben said, "We've kept it hush-hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National news outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
приложить все силы | go out of one's way (“We’re asking everyone to go out of their way to conserve water to the greatest extent possible, including minimizing lawn watering,” Montgomery said. Other suggested ways to reduce water consumption is taking shorter showers and only doing full loads of laundry. nsnews.com ART Vancouver) |
приложить все усилия | go out of one's way (“We’re asking everyone to go out of their way to conserve water to the greatest extent possible, including minimizing lawn watering,” Montgomery said. Other suggested ways to reduce water consumption is taking shorter showers and only doing full loads of laundry. nsnews.com ART Vancouver) |
приложить все усилия | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
принимать все меры | pull out all the stops (to pull out all the stops means to make every possible effort or use all available resources to achieve an end: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver) |
принимая всё во внимание | all in all (Interex) |
проблема, о которой всё знают, но предпочитают игнорировать | pink elephant in the room |
провалить всё дело | mess up completely |
пропади всё пропадом! | to hell with that! (Andrey Truhachev) |
простираться на всю длину | stretch the length of (Yeldar Azanbayev) |
пускаться во все тяжкие | do whatever it takes (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go on a bat (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go on a bender (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go on a blind (Taras) |
пускаться во все тяжкие | lay oneself out (to do something; прибегать к любым средствам для достижения желаемого; работать в полную силу Taras) |
пускаться во все тяжкие | do something for all one is worth (Taras) |
пускаться во все тяжкие | work good and hard (Taras) |
пускаться во все тяжкие | plunge into dissipation (Taras) |
пускаться во все тяжкие | adopt a shameful life style (Taras) |
пускаться во все тяжкие | become a wastrel (Taras) |
пускаться во все тяжкие | become a profligate (Taras) |
пускаться во все тяжкие | become a waster (Taras) |
пускаться во все тяжкие | abandon oneself to drinking (Taras) |
пускаться во все тяжкие | abandon oneself to debauchery (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go all out (Taras) |
пускаться во все тяжкие | pull out all the stops (Taras) |
пускаться во все тяжкие | become a rake (Taras) |
пускаться во все тяжкие | adopt a disgraceful life style (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go all lengths (Taras) |
пускаться во все тяжкие | cast prudence to the winds (Taras) |
пускаться во все тяжкие | fling one's cap over the mill (Taras) |
пускаться во все тяжкие | throw one's cap over the mill (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go on the spree (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go to the bad (безудержно предаваться чему-либо предосудительному Taras) |
пуститься во все тяжкие | live it up (Yeldar Azanbayev) |
пуститься во все тяжкие | push the boat out (Yeldar Azanbayev) |
развалить всё дело | put the kibosh on all our good deeds (Alex_Odeychuk) |
размахнуться во всю ширь | leave no stone unturned (kozelski) |
разрешить все недомолвки | clear the air (Taras) |
разрешить все споры | clear the air (Taras) |
рассказать всё, что чувствуешь | bare one's soul (BAndreC1) |
рассказывать во всех подробностях | tell at great length (Andrey Truhachev) |
рассматривать все варианты | put everything on the table (wordpress.com oshkindt) |
рассматривать все "за" и "против" | study the pros and cons (Andrey Truhachev) |
рассмотреть все "за" и "против" | study the pros and cons (Andrey Truhachev) |
расставить всё на свои места | set things straight |
расставить всё на свои места | set the record straight (There has been speculation about my going to another company but, to set the record straight, I currently have no other offer. • Authorities in Paraguay were forced to set the record straight after a very strange video purportedly showing a cop encountering a legendary goblin-like entity went viral on social media in the country this week. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
рискнуть всем | throw the great cast (Bobrovska) |
ругать на все корки | chew out (VLZ_58) |
ругать на все корки | bawl out (VLZ_58) |
ругать на все корки | give a good dressing-down (VLZ_58) |
ругать на все корки | call every name in the book (VLZ_58) |
с головой не всё в порядке | toys in the attic (sinistra) |
с пожеланиями успеха во всех ваших начинаниях | wishing you success in your future endeavors (Yeldar Azanbayev) |
с учётом всех "за" и "против" | all things considered (Баян) |
с учётом всех обстоятельств | all considered (Баян) |
свести всё воедино | join up the dots (в целостную картину markovka) |
сделать абсолютно все | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
сделать все от него зависящее | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
сделать все что в моих силах | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
сделать всё возможное | give it one's best shot (jouris-t) |
сделать всё возможное и невозможное | go further (sankozh) |
сделать всё дела | get things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done) |
сделать всё, что полагается | give someone the works |
складывать все яйца в одну корзину | put all eggs into one basket (soulveig) |
сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будет | what goes up must come down (nadi_slo) |
смотреть на всё сквозь розовые очки | look at the world through rose-coloured glasses (Азери) |
смотреть на всё это, разинув рот | watch slack-jawed (New York Times Alex_Odeychuk) |
смотри как быстро всё будет сделано | watch smoke (Yeldar Azanbayev) |
смотри как быстро всё будет сделано | watch dust (Yeldar Azanbayev) |
смотрящий на всё сквозь розовые очки | starry-eyed (Alex_Odeychuk) |
со временем всё утрясётся | it will all come out in the wash (Yeldar Azanbayev) |
со всем багажом | lock, stock and barrel (rafail) |
со всеми вытекающими последствиями | with all that it entails (Alekseev78) |
со всеми подробностями | warts and all (Yeldar Azanbayev) |
со всеми потрохами | warts and all (Marina_Onishchenko) |
со всеми потрохами | lock, stock and barrel (Anglophile) |
со всеми причиндалами | lock, stock and barrel (rafail) |
со всех ног | in a mad rush |
со всех ног | like greased lightning |
со всех ног | like fun |
собраться всем вместе | all hands on deck (get me all hands on deck pronto Val_Ships) |
сообщить кому-либо все сведения | give someone the works |
сообщить обо всех подробностях дела | put one up to the ropes (Taras) |
сообщить обо всех подробностях дела | show the ropes (Taras) |
сорвать всё дело | ruin the deal |
сорвать всё дело | break the deal |
сорваться и всё бросить | ragequit (SirReal) |
спать со всеми подряд | sow wild oats (о молодом человеке Ин.яз) |
спутать все карты | screw mess things up for (someone VLZ_58) |
спутать все карты | upset someone's apple cart (кому-либо)) |
спутать все карты | mess up the contract (Andrey Truhachev) |
спутать все карты | upset someone's apple cart |
спутать всё карты | spike someone's guns |
ставить всё на карту | bet the ranch (Segun) |
стараться изо всех сил | go full force (Alex_Odeychuk) |
стараться угодить всем и каждому | be all things to all men (Anglophile) |
старый, но все же классный | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
судя по всему | by all accounts (Welden, 18, was a sophomore at Bennington College who came from an affluent Stamford, Connecticut, family. By all accounts she was a typical young adult, possessed of neither a mischievous streak nor any interpersonal drama that could boil over into something troubling. mentalfloss.com ART Vancouver) |
судя по всему | by the sound of things (VLZ_58) |
сыпаться со всех сторон | come fast and furious (The questions were coming at me fast and furious. VLZ_58) |
терпение и труд всё перетрут | perseverance wins |
тот, о ком идёт речь, может делать всё, что заблагорассудится | world is one's oyster (захочется Taras) |
тут всё понятно | it's black and white (For me, it's black and white. adivinanza) |
тут всё ясно | it's black and white (For me, it's black and white. adivinanza) |
у всех есть недостатки | every man has his faults |
у всех на виду | in the public eye ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
у меня всё путём | I have all my ducks in a row (VLZ_58) |
у нас всё продумано | we have all our ducks in a row (plushkina) |
у нас всё хорошо | we are all keeping well (financial-engineer) |
у него всё спорится | he can't put a foot wrong |
у тебя всё получится | you'll do great (Shabe) |
уверенный в себе парень, которому всё нипочём | Jack the Lad |
узнать всю правду | get down to the bottom of something (Bobrovska) |
узнать всю правду | get down to rock bottom (Bobrovska) |
узнать всю правду | get down at the bottom of something (Bobrovska) |
умеет всё, да по чуть-чуть | jack of all trades, master of none (о человеке, который разбирается во многих вещах, но очень поверхностно Mira_G) |
уметь всё-не уметь ничего | jack of all trades, master of none (Mira_G) |
учитывая все "за" и "против" | all things considered (Баян) |
учитывая все обстоятельства | all considered (Баян) |
хорошенько всё обдумать | sleep on it |
хотеть всё сразу | want to have one's cake and eat it (Andrey Truhachev) |
хотеть получить всё и сразу | want to have one's cake and eat it |
чихать на всю ивановскую | sneeze with all that crap running out of one's face (vatnik) |
что ни делает дурак, всё он делает не так | the fool's deeds are always wrong (Val_Ships) |
чтобы ты не говорил всё это чушь | no matter how thin you slice it, it's still baloney (вздор, ерунда Interex) |
чувствовать всем существом | feel something in one's bones (I'm going to get cynical; I can feel it in my bones – я чувствую, что становлюсь циничной (Дж. Голсуорси "Путь святого") Bobrovska) |
чувствовать себя на все сто | be at a hundred per cent (Ivan Pisarev) |
чувствовать себя на все сто | feel a million dollars (bigmaxus) |
чётко всё распланировать | get one's ducks in a row (В.И.Макаров) |
это всё | that's all she wrote (I'm sorry, Ben, but the board's decision is final. That's all she wrote, I'm afraid.) |
– это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвера | is the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded (New York Times Alex_Odeychuk) |
это переходит все границы! | that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev) |
я всё обдумал и решил, что | on second thought (On second thought, I will do that. ART Vancouver) |
я всё сказал | I rest my case (в знач. "я сказал достаточно, не хочу дальше спорить, что-то доказывать и т.п.") |
я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платье | I thought I was the cat's whiskers in my new dress (sixthson) |
я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье | I thought I was the cat's whiskers in my new dress (британская и австралийская идиомы sixthson) |
я не с потолка всё это взял | I'm not pulling these facts out of my hat (Fox News Alex_Odeychuk) |