DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing в | all forms | exact matches only
RussianEnglish
азартная игра в картыblind hazard (Bobrovska)
бить в самое уязвимое местоgo for the jugular (Taras)
бить себя в грудьthump one's chest (Taras)
бить себя в грудьbeat one's chest (Taras)
бить себя в грудьswear by bell (Taras)
бить себя в грудьcall Heaven to witness (Taras)
бить себя в грудьsmite one's breast (Taras)
бить себя в грудьdo a lot of chest thumping (VLZ_58)
бить себя в грудьbook and candle (Taras)
бить себя в грудьbe blowing a lot of hot air about something (VLZ_58)
брешь в оборонеchink in the armor (amorgen)
буква в буквуchapter and verse (Abysslooker)
быть в авангардеstay ahead (Shevi)
быть в формеcome up to the chalk (амер. Bobrovska)
быть как белка в колесеrun on treadmill (Vadim Rouminsky)
в корне изменить ситуациюbe a game changer (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver)
в одно ухо влетает, а из другого вылетаетit goes in one ear and straight out of the other (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk)
вашей заслуги в этом нетsmall thanks to you (igisheva)
вдалбливать в головуdrum into head (drum something into one's head Yeldar Azanbayev)
вдалбливать в головуbang somebody over the head (Solidboss)
вдалбливать знания в нерадивого ученикаclue stick (метафора; A metaphorical stick used to beat information or understanding into a slow learner. Interex)
верить в счастливую звездуbelieve that one was born under a lucky star (VLZ_58)
верить в счастливую звездуbelieve that luck is on one's side (VLZ_58)
верить в счастливую звездуbelieve in one's lucky star (VLZ_58)
вернуть веру в человечествоrestore faith in humanity (diyaroschuk)
вернуться в привычное руслоreturn to normal (george serebryakov)
вернуться в привычное руслоreturn to normalcy (george serebryakov)
вернуться в привычное руслоget one's groove back (VLZ_58)
вертеться в головеrun through one's head (VLZ_58)
ветер в рукавицу не поймаешьcatch a wind in a net (Taras)
ветер гуляет в карманахbroke as a joke (NumiTorum)
"винтик в механизме"cog in the machine (Interex)
витать в облакахdaydream (Andrey Truhachev)
витать в эмпиреяхdaydream (Andrey Truhachev)
влезать в долгиgo on the hook (giovane bimba)
вливать ложку дёгтя в бочку мёдаrain on someone's parade (Alexey Lebedev)
вмешаться в разговорbutt in on a conversation (Например: It's rude to butt in on a conversation like that! Acruxia)
вогнать в дрожьscare witless (The saga of Caddy Cadborosaurus: The giant sea serpent either scared the masses witless or made them chuckle, providing endless fodder for B.C. newspapers. (vancouversun.com) ART Vancouver)
войти в штопорgo haywire (Vadim Rouminsky)
воплощение в жизнь проектаImplementation Plan Approval (Yeldar Azanbayev)
воспринимать в мрачном светеtake a dim view of (Yeldar Azanbayev)
впадать в детствоboys and their toys (Interex)
впадать в напыщенный тонput on the buskin (Bobrovska)
впадать в паникуpress the panic button (Taras)
впадать в паникуpush the panic button (Taras)
впадать в паникуhit the panic button (Taras)
впасть в ступорbe completely at a loss (MichaelBurov)
врезаться вbutt against someone or something (что-либо, кого-либо Wakeful dormouse)
врезаться вbutt up against someone or something (что-либо, кого-либо; My car is in the shop because I butted up against a barricade on the highway. Wakeful dormouse)
вставать в копеечкуcost a bundle (Alexey Lebedev)
вставать в позуstrike an attitude (VLZ_58)
вставать в позуbecome impervious to reason (VLZ_58)
вставать в позуassume an attitude (VLZ_58)
вставать в позуbe as obstinate as a mule (grafleonov)
вставать в позуdig in one's heels (grafleonov)
вставать в позуbe impervious to reason (grafleonov)
вставать в позуnot to yield an inch (grafleonov)
вставать в позуstrike a pose (VLZ_58)
вставлять палки в колесаput a spoke in the wheel (To disrupt, foil, or cause problems to one's plan, activity, or project.: I had everything in line for the party, but having the caterer cancel on me at the last minute really put a spoke in my wheel. КГА)
вставлять палки в колёсаthrow a monkey wrench into something
вставлять палки в колёсаput spokes in one's wheel
вставлять палки в колёсаput a spoke in one's wheel
вставлять палки в колёсаroad-block (Fox News, USA Alex_Odeychuk)
встать в копеечкуcost a bundle (Alexey Lebedev)
встать в позуdig in one's heels
встречать в штыкиup in arms (We heard the news over the radio at lunch break and I tell you, we were really up in arms about it. PetruhaXI)
вступать в борьбуcome to grips with (BrinyMarlin)
вступать в дискуссиюfend and prove (Interex)
вступать в обсуждениеfend and prove (Interex)
вступать в перепалкуget into a beef (Solidboss)
вступать в половой актdo the nasty (Interex)
вступать в половые сношенияdo the nasty (To engage in sexual intercourse. Interex)
вступать в противоречиеcome toe to toe (VLZ_58)
вступать в спорfend and prove (To engage in argument. Interex)
вступать в спорbutt heads (VLZ_58)
вступить в бракtie the knot
вступить в дело с самого началаcome in on the ground floor (VLZ_58)
вступить в конфликтhave a brush (with: He'd had a few brushes with the police. – У него несколько раз были проблемы с полицией.)
вступить в перебранку сword it with (Yeldar Azanbayev)
вступить в перепалкуhave words with (george serebryakov)
вступить в поединокengage in a mano-a-mano struggle (с кем-либо – with someone; только в контексте: Kyle is portrayed as engaging in a mano-a-mano struggle with an enemy sniper, a Syrian and one-time Olympic marksman. 4uzhoj)
вступить в противоборствоlock horns (VLZ_58)
вступить в решительный бойfling away the scabbard (VLZ_58)
вступить в рядыhop on the bandwagon (seryozhka)
вступить в рядыjoin ranks (shergilov)
вступить в ряды победившихjump on the bandwagon (В.И.Макаров)
вступить в спорbutt heads (VLZ_58)
вступить в ссору сword it with (Yeldar Azanbayev)
втаптывать в грязьwalk all over (someone VLZ_58)
"входить в должность"get one's feet under the table (Alexey Lebedev)
вцепиться в глоткуgo for the jugular (перен.: We may have a little opening right here. Go for the jugular – Он здесь дал слабину. Цепляйся (ему прямо) в глотку Taras)
вцепиться в меня мёртвой хваткойgrab a hold of me tightly (Alex_Odeychuk)
выбиться в людиhit a home run (george serebryakov)
выйти в людиhit a home run (george serebryakov)
выйти в тиражbecome dead wood (grafleonov)
выйти в тиражbe put out to pasture (grafleonov)
выстраиваться в очередиbeat a path to someone's door (People are going to beat a path from all over to play these golf courses.)
генеральная уборка в домеbottoming the house (Interex)
глядеть в пустотуstare into space (Andrey Truhachev)
глядеть в сторону кого-тоgive somebody time of day (MichaelBurov)
глядеть в сторону чего-тоgive something a time of day (MichaelBurov)
глядеть в сторону кого-тоgive somebody a time of day (MichaelBurov)
глядеть в сторону чего-тоgive something time of day (MichaelBurov)
глядеть в сторону чего-тоgive something the time of day (MichaelBurov)
глядеть в сторону кого-тоgive somebody the time of day (MichaelBurov)
гляди в оба!Use your eyes! (Andrey Truhachev)
гнуть пальцы в сторонуhave hitched his wagon to (New York Times Alex_Odeychuk)
гнуться в три погибелиstoop down low (VLZ_58)
говорить в глазаtell someone something to face (Andrey Truhachev)
говорить в глазаsay to face (Andrey Truhachev)
говорить правду в глазаtell the truth flat out (Andrey Truhachev)
годиться в подметкиhold a candle to (compare to, measure up to; с отрицанием: Other women can't hold a candle to your beauty. • I've seen many, and not one of them can hold a candle to you. anton-sahar)
гол в свои воротаself-inflicted mistake (Washington Post Alex_Odeychuk)
давно канули в лету те дни, когда мы моглиgone are the days we could (VLZ_58)
давно кануло в лету то время, когда мы моглиgone are the days we could (VLZ_58)
действовать в зависимости от сложившихся обстоятельствwait for the cat to jump (Yeldar Azanbayev)
действовать или мыслить в пределах установленных правилcolor inside the lines (FBI. MOST WANTED, S2E7, WINNER: Travis doesn't aspire. He's a rule follower. He colors inside the lines. thefreedictionary.com Dominator_Salvator)
дело в шляпеBob is your uncle (rasskazov)
держать кого-л. в курсе последних новостейkeep sb. abreast of the latest developments (ART Vancouver)
держи себя в рукахtemper temper (slayer044)
добиться того, чтобы отложилось в головеmake stick (VLZ_58)
добиться успехов вmake good, etc. tracks in (чем-либо: Also, we made good tracks in stainless steel work. • Water Revolution Foundation, an alliance of superyacht makers and suppliers in the Netherlands and elsewhere, says it made good tracks in its 1st year in raising awareness of sustainable yacht building. 4uzhoj)
дойти до самого интересного места в книге, фильме или сериалеget to the fireworks factory (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001)
донести на кого-либо в полициюhave the law on somebody (To inform the police of someone's activities. Primarily heard in UK. // (often used as a threat) report somebody to the police: I'll have the law on you if I catch you on my property again! • f you have just one more noisy party, I’ll have the law on you. thefreedictionary.com 'More)
душа ушла в пяткиgot cold feet (ART Vancouver)
едва успеть к сроку, не укладываться в срокиgo down to the wire (BIU)
ездить в Тулу со своим самоваромtake coals to Cardiff (nikanikori)
ездить в Тулу со своим самоваромcarry coals to Cardiff (nikanikori)
жена в доме главаthe grey mare is the better horse
жестоко или решительно обратить ситуацию в чью-то пользуgo in for kill (Noigel)
жилетка, в которую можно поплакатьсяsympathetic ear (=someone willing to listen to someone else’s problems: She just needed someone who would lend a sympathetic ear to her. Stregoy)
жить в подвешенном состоянииlive in limbo (The Millers are now awaiting a hearing in February with the Residential Tenancy Branch to dispute the no-fault eviction. While they wait, they are trying to determine whether they should look for a new place, put their belongings in storage, or hope the arbitrator will rule in their favour. “We feel like we’re kind of living in limbo and we’ve been living in limbo since the middle of December,” Jennifer said. (bc.ctvnews.ca) ART Vancouver)
забить в собственные воротаscore an own goal (Yeldar Azanbayev)
забить квадратный колышек в круглую дыруSquare peg in a round hole (colombine)
забить последний гвоздь в крышку гробаput the final nail in the coffin (Microsoft puts the final nail in Windows 10 Mobile's coffin. windowslatest.com 4uzhoj)
забить последний гвоздь в крышку гробаput the last nail in the coffin
загнать в подпольеpush underground (Charging $12,000 for a licence is ridiculous. This is just going to push it underground. ART Vancouver)
зайти в тупикat the end of one's rope (Taras)
зайти в тупикrun into a brick wall (Taras)
зайти в тупикhit a dead end (Баян)
зайти в тупикhit a roadblock (Mira_G)
зайти в тупикbe at the end of rope (Andrey Truhachev)
зайти в тупикrun into the sand (K*i*v*i)
зайти в тупикbe at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
заключается в том, чтоlies in the fact that (ART Vancouver)
запечатлеть в памятиcommit to memory (A motley crew of men and women set out in search of a canyon full of gold -- pursued by Apaches and the cavalry. A sheriff is entrusted with a treasure map by a dying Indian, which he burns after committing it to memory. ART Vancouver)
засидеться в гостяхoutstay one's welcome (Ant493)
застывать в памятиstick in memory (= stick in someone's mind: His words stuck in my memory/mind as clear as the day he spoke them. merriam-webster.com Shabe)
Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человекa pretty kettle of fish (AmaliaRoot)
затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человекa pretty kettle of fish (AmaliaRoot)
заявить на кого-либо в полициюhave the law on somebody (To inform the police of someone's activities. Primarily heard in UK. // (often used as a threat) report somebody to the police: I'll have the law on you if I catch you on my property again! • f you have just one more noisy party, I’ll have the law on you. thefreedictionary.com 'More)
игрушка в руках судьбыcreature of circumstance (After the loss of their small farms many families became homeless and penniless, mere creatures of circumstance – Мелкие фермеры разоряются и превращаются в бездомных бродяг, влачащих жалкое существование Taras)
именно в такой-то деньof all days (a visit on September 11 of all days Beforeyouaccuseme)
именно в этой связи ...it's in this connection that (Yeldar Azanbayev)
иметь в видуkeep an eye out (в ответ на просьбу найти пропажу: "Hello, my ex wife lost her wallet and keys after she forgot them on the roof of her car as she was leaving Kensington Plaza on April 29 around 11:30am. She left the parking lot turning left onto Kensington Avenue and headed south. I figure they fell off her car before she got to the bottom of the hill going down Kensington Avenue. If someone found them or maybe knows someone that does, please DM me on here. It would be a grey-ish wallet with elephants on it, and a remote key entry for a Honda Civic. Thank you." "Will keep an eye out!" -- Буду иметь в виду! (Reddit) ART Vancouver)
исключаться в принципеbasically be out of the question (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk)
испытать свои силы вtry one's hand in (sankozh)
испытать свои силы вtry one's hand at (sankozh)
козе в трещинуdown the plughole (VLZ_58)
козе в трещинуdown the drain (VLZ_58)
козырь в рукавеace up one's sleeve (igisheva)
козырь в рукавеcard up one's sleeve (igisheva)
козырь в рукавеtrick up one's sleeve (igisheva)
козырь в рукавеace in a hole (Баян)
королева в гостиной, шлюха в постелиlady in the streets but a freak in the sheets (вариант: lady in the streets but a freak in the bed: Keeps her own toaster, makes her own bread Lady in the STREET but a freak in the bed, cause... azlyrics.com olgahawkins)
крепко удерживать в своих рукахhave things firmly in hand (Andrey Truhachev)
крепко удерживать в своих рукахkeep things firmly in hand (Andrey Truhachev)
кровь вскипает в жилахblood is up (DariaChernova)
крутиться как белка в колесеrun around in circles (VLZ_58)
крутиться как белка в колесеchase one's tail (I've been chasing my tail at work all morning, but I haven't really achieved anything – Я всё утро кручусь на работе, как белка в колесе, но на самом деле ничего не сделала Taras)
крутиться как белка в колесеrun on treadmill (Vadim Rouminsky)
кто в доме хозяин?who wears the pants? (Mira_G)
кто в лес, кто по дроваat cross purposes (VLZ_58)
кто в лес, кто по дроваall at sixes and sevens
кто первый, тот и в дамкахup for grabs
кто-то силён в одном, кто-то силён в другомhorses for courses (george serebryakov)
легко двигаться в любую сторонуchange direction like quicksilver (ART Vancouver)
лезть поперёд батьки в пеклоjump the gun (Taras)
лететь в тартарарыgo up in smoke (Andrey Truhachev)
лететь в тартарарыgo for a burton (Br. Andrey Truhachev)
лететь в тартарарыgo to the dogs (Leonid Dzhepko)
лучшая жемчужина в ожерельеthe pick of the basket (Andrey Truhachev)
лучшая жемчужина в ожерельеthe pick of the bunch (Andrey Truhachev)
лучшее место в театреbest seat in the house (Shabe)
лучший в своём классеthe crème de la crème (cnlweb)
лучший в своём сегментеthe crème de la crème (This is a Canon XL2. 3CCD, top-of-the-line, the crème de la crème cnlweb)
лучший на курсе в университетеtop of his entry (He was so bright that nobody doubted he'd be top of his entry. APN)
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнутhave green fingers (Tanya26)
назвался груздём – полезай в кузовwalk the walk and talk the talk (Beloshapkina)
направлять действия не в ту сторонуbark up the wrong tree (В.И.Макаров)
находиться в безвыходном положенииat the end of one's rope (You'd be surprised what people are capable of when they're at the end of their rope Taras)
находиться в более благоприятных условияхhave it easy (Баян)
находиться в чьём-либо веденииbe in charge (of Bobrovska)
находиться в возбуждённом, нервном состоянииnerves are on edge (It must have been around two in the morning when Marc shook me whispering harshly that someone is trying to get into his bedroom window. I hoped it was just a nightmare, or his nerves were still on edge. Quietly we slipped into his bedroom and listened to the sounds of scraping at the window edge! – нервы у него ещё не успокоились mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
находиться в выгодной позицииcherry-pick (Interex)
находиться в длительной разработкеbe long time in the making (most of the cases have been a long time in the making Val_Ships)
находиться в затруднительном положенииbe in the hole (Andrey Truhachev)
находиться в затруднительном положенииbe in a hole (Andrey Truhachev)
находиться в интересном положенииfeel in a delicate condition (Alex_Odeychuk)
находиться в более комфортных условияхhave it easy (Баян)
находиться в кризисном состоянииdead in the water (VLZ_58)
находиться в меланхолииget the blues (Bobrovska)
находиться в меланхолииbe in the blues (Bobrovska)
находиться в меланхолииhave a fit of the blues (Bobrovska)
находиться в мечтательном состоянииon a pink cloud (be george serebryakov)
находиться в надёжных рукахbe in safe hands (Andrey Truhachev)
находиться в недоуменииbe at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
находиться в неопределённом положенииfind oneself at loose ends (Taras)
находиться в одинаково затруднительном положении с другим другимиbe in the same boat (to be in the same unpleasant situation as other people КГА)
находиться в одной лодкеmarch to the same drum (Гевар)
находиться в ожиданииbe on the edge of one's seat (Interex)
находиться в опасном положенииbe not out of the woods (Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
находиться в отчаянном положенииbe in dire straits (in a state of extreme distress: After being shipwrecked on the island, we were in dire straits.)
находиться в очень удачном положенииbe in like flint (NGGM)
находиться в подвешенном состоянииbe on thin ice (New York Times Alex_Odeychuk)
находиться в полнейшем шокеbe getting strung out (CNN Alex_Odeychuk)
находиться в продолжительной разработкеbe long time in the making (Val_Ships)
находиться в сговоре сbe in cahoots with ("находится в сговоре с властью" ART Vancouver)
находиться в состоянии крайней нищетыsit on the Penniless Bench (Англо-русский фразеологический словарь, 1956 Bobrovska)
находиться в том положении, чтобыhave the luxury (Баян)
находиться в унынииhave a fit of the blues (Bobrovska)
находиться в унынииbe in the blues (Bobrovska)
находиться в чьей-либо зависимостиin someone's pocket (особенно финансовой VLZ_58)
начать работать в организации на низшем уровне с шансом повышения в будущемget a foot in the door (huffingtonpost.co.uk Oleksandr Spirin)
начать работу в компании с самой низкой должностиcome in on the ground floor (VLZ_58)
неискренне уверять кого-либо в преданностиpay lip service to (someone В.И.Макаров)
неожиданно вспомнить, прийти в головуpop into someone's head (Yeldar Azanbayev)
неожиданно вспомнить, прийти в голову, подуматьpop into someone's mind (Yeldar Azanbayev)
неожиданно оказаться в какой-либо ситуацииget caught up in (hedgehoglet)
несовершенный вrough around the edges (чем-либо): одежде, манерах и т.д. markovka)
нет в живыхat the end of the road (Interex)
нет времени в запасеthere is no time to spare (SirReal)
нет покоя голове в венцеuneasy lies the head that wears the crown (Taras)
нет покоя голове в венцеheavy lies the head that wears the crown (Taras)
нет покоя голове в венцеheavy lies the head (Taras)
нет покоя голове в венцеheavy lies the crown (Taras)
нет покоя голове в венцеheavy is the head that wears the crown (Taras)
никогда в жизниnever ever (alexghost)
никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-тоwouldn't be seen in (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek)
никогда раньше в глаза не виделhad never laid eyes on (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com ART Vancouver)
нога в ногуin lockstep (Vadim Rouminsky)
ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея?what is the big idea? (Yeldar Azanbayev)
об этом говорили все в городеit was the talk of the town (It was the talk of the town in February of 2022.  ART Vancouver)
обрести уверенность в своих силахget one's bearings (Solidboss)
она тоже в деле иметь свою долю.she wants her slice of the pie. (LiBrrra)
она хочет быть в деле иметь свою долю.she wants her share of the cake. (LiBrrra)
они сами не верили в то, что говорилиthere was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
оставить в дуракахplay for a sucker ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
оставить в дуракахmake a fool of (someone VLZ_58)
оставить в дуракахpull a fast one on (someone Баян)
оставить в дуракахgive someone the bag to hold (VLZ_58)
оставить в дуракахleave holding the bag ("Take your hand off me!" "Sure, just relax," Wade said. "I have a good idea, Doctor. Why don't you see a good doctor?" Somebody laughed loudly. Loring tensed like an animal all set to spring. Wade sensed it and neatly turned his back and moved away. Which left Dr. Loring holding the bag. If he went after Wade, he would look sillier than he looked now. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
оставить кого-либо в покоеget out of someone's hair (igisheva)
оставить в покоеleave unscathed (Andrey Truhachev)
оставить кого-либо в покоеget out of someone's hair (VLZ_58)
оставить в покоеget out of one's hair (capricolya)
оставить лучшие времена в прошломget off the boil (Lascutik)
осталось в запасеleft to spare (firefly_s)
от этого в дрожь бросаетthis is chilling (Ivan Pisarev)
отношения в семьетоесть,внутри семьиfamily relations (nogay)
отображать как в зеркалеhold up a mirror to (буквально "поднести зеркало к" HQ)
отчётливо представлять себе в мысляхsee in the mind's eye (Yeldar Azanbayev)
пауки в банкеcrabs in a barrel (Баян)
пауки в банкеdog eat dog (In showbusiness it's dog eat dog – one day you're a star, the next you've been replaced by younger talent. snowleopard)
переливать из пустого в порожнееcatch a wind in a net (Taras)
перемещаться в гущу событийget closer to the action (sankozh)
переобуться в воздухеturn on a dime (Баян)
переобуться в воздухеmake a sharp 180-degree turn (Russian expression meaning to opportunistically change one's views and rhetoric in new circumstances 'More)
переобуться в прыжкеturn on a dime (Баян)
победа в соревновании, достигнутая с минимальным перевесомa close-run thing (The Labour Party won the seat, but it was a close run thing. A.Rezvov)
победить в соревнованииtake the cake
побудь в моём положенииtake a walk in my shoes (Andrey Truhachev)
побудь в моём положенииwalk a mile in my shoes (Andrey Truhachev)
побывать в чьей-либо шкуреwalk a mile in someone else's shoes (Баян)
"побывать в шкуре"step into the shoes of (кого-либо: He has already stepped into Kenyon 's shoes once before, replacing him as deputy chief executive three years ago.' nrdmc)
побыть в чужой шкуреwalk a mile in someone else's shoes (Taras)
побыть в чьей-либо шкуреwalk a mile in someone else's shoes (Баян)
повергать в шокhit like a ton of bricks (z484z)
повергнуть в изумлениеthrow a curveball (MichaelBurov)
повергнуть в изумлениеhit like a ton of bricks (z484z)
повергнуть в шокhit like a ton of bricks (тж. разг. hit like a megaton of bricks Taras)
повидать кое-что в жизниhave been around (Taras)
погрязший в коррупцииmired in corruption (diyaroschuk)
погубить в расцвете силcut off in its bloom (Bobrovska)
подкованность по вопросам в сфере информационных технологийtechnological fluency (Alex_Odeychuk)
поднимать моральный дух в коллективеrally the troops (jouris-t)
пойти в разведкуbe in a foxhole with (Trump Says He ‘Wouldn't Want to Be in a Foxhole' With Ryan. Mikhail.Brodsky)
пойти в разведкуshare a foxhole with (I want people that I can share a foxhole with, who know what it means to fully commit to a team. Mikhail.Brodsky)
пойти в ходcome into play (Alexgrus)
пойти в церковьgo to church (So you're not going to church (on/this) Sunday? english-corpora.org Shabe)
показывать себя в лучшем светеput one's best face forward (Taras)
покоиться в землеlie beneath the sod (Abysslooker)
положить в долгий ящикcull (The X7 was revived after plans for a big SUV were culled almost a decade ago shapker)
получить шанс выбиться в людиget her foot in the door (для неё financial-engineer)
получить шанс выбиться в людиget his foot in the door (для него financial-engineer)
пользоваться чужим трудом в корыстных личных интересахmake a cat's paw of other people (VLZ_58)
понимать толк в чём-л.know one's onions (The expression "know one's onions" means to be very knowledgeable or experienced about something, to know a great deal about a particular subject. (Collins Dictionary) The origin is Cockney rhyming slang: onions = onions rings = things.: He knows his onions. -- Он знает / понимает толк в этих делах. ART Vancouver)
понять, в чём делоput one's finger on (обычно в отриц. предложениях: Like you know something's wrong, but you can't put your finger on it yet Дмитрий_Р)
поражение в онлайн игреfaceplant (defeat in popular multiplayer online games Interex)
появляющийся в самую последнюю минутуlast-minute Charlie (VLZ_58)
превратить чью-либо жизнь в адrain blood and fire on smb. (Taras)
представлять в ложном светеgive a false colouring to to smth. (Bobrovska)
представлять что-л. в розовом светеdepict smth. in glaring colours (Bobrovska)
представлять что-л. в розовом светеpaint smth. in glaring colours (Bobrovska)
представлять что-л. в розовом светеrepresent smth. in glaring colours (Bobrovska)
представлять что-л. в розовом светеput a lively colour on smth. (также put lively colour on smth. Bobrovska)
представлять что-л. в розовом светеcast a lively colour on smth. (или cast lively colours on smth. Bobrovska)
привести в действиеget things off the ground (Because of the painstakingly complex and "restrictive" process, the Vancouver-based sports and entertainment company is forced to take business south. "In the States, it's so much more streamlined and they want you to do these things," says Weston. "For us to be successful, to get things off the ground, sadly we've got to go elsewhere." vancouverisawesome.com ART Vancouver)
привести в действиеbuild a fire under (someone VLZ_58)
привести в изумлениеhit like a ton of bricks (z484z)
привести в исступлениеhit like a ton of bricks (z484z)
привести кого-либо или что-либо в кондициюlick someone or something into shape (wordhistories.net paseal)
привести в надлежащий видwhip into shape (His crew includes a bunch of misfits whom he whips into shape in time to win the contest. VLZ_58)
привести в неописуемый восторгtake breath away (That beautiful display just takes my breath away. Val_Ships)
привести в/подарить хорошее настроениеput in a good mood (Elena_MKK)
привести в порядок свои делаget one's ducks in a row (I'm trying to get my ducks in a row before I go to Europe. • County Board Chairman Jeff Bohm said officials will still apply "for every grant on this side of the Mississippi, too," but added getting all those financial ducks in a row might take a while.)
привести в состояние крайнего возбужденияput in a lather (VLZ_58)
привести в хорошее настроениеput in a good mood (Elena_MKK)
привести в яростьraise hackles (VLZ_58)
привести в яростьdrive one up the wall (to infuriate Interex)
привести всё в порядокget one's ducks in a row (We wanted to have our ducks in a row before we started publicizing the project.)
привести дела в порядок, чтобы подготовиться к деятельностиclear the decks (cambridge.org YuliaG)
привести мысли в порядокget one's wits about one (Let me get my wits about me so I can figure this out. VLZ_58)
приводить в бешенствоdrive up the pole Br.,coll. (Andrey Truhachev)
приводить в замешательствоthrow off kilter (george serebryakov)
приводить дела в порядокget one's ducks in a row (Toblerone)
привычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее времяFoot-in-mouth disease (Alex Pike)
прийти в бешенствоhit the ceiling (Bobrovska)
прийти в бешенствоgo through the roof (z484z)
прийти в негодностьbite the dust (I ordered these for my daughter about 2 months ago because her favorite pair of green stretch pants bit the dust.)
прийти в расстройствоgo south (VLZ_58)
прийти в себяfind legs (VLZ_58)
прийти в себяget one's wind
прийти в столкновениеgo to blows (Bobrovska)
прийти в упадокgo to the dogs (Anglophile)
прийти в яростьgo off the deep end (VLZ_58)
прийти в яростьgo off into the deep end (VLZ_58)
прийти в яростьthrow a snit (VLZ_58)
прийти в яростьgo through the roof (z484z)
принимать вызов в карьереlean in (особенно для женщин Beforeyouaccuseme)
принимать участие в обсуждении чего-либоhave a say in something (Taras)
приносить деньги в домbring home the bacon (Taras)
приносить себя в жертвуfall on one's sword (cnlweb)
принять участие в разговореget in on the conversation (ART Vancouver)
пробивать путь в карьереlean in (особо для женщин Beforeyouaccuseme)
провалиться в сонdrop into sleep (to pass into sleep without effort collinsdictionary.com В.И.Макаров)
продвигаться вmake good, etc. tracks in (чем-либо В.И.Макаров)
продемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театреvote with their feet (идиома kathleenru)
прорыв в чём-либоbig break (Interex)
проститутка работающая в публичных домахcomfort woman (A woman recruited into brothels. Interex)
пусть прошлое останется в прошломlet bygones be bygones (D. Zolottsev)
разбить в пух и прахdefeat thoroughly (Andrey Truhachev)
разбить в пух и прахcrush someone pancakes (кого-либо alenushpl)
разбить в пух и прахbeat the hell out of (alia20)
разнести в клочьяshoot down in flames (destroy an argument or theory 4uzhoj)
разнести в пух и прахblast (CNN Alex_Odeychuk)
разнести в пух и прахbeat to smithereens (VLZ_58)
разнести в пух и прахblow up sky-high (Bobrovska)
разнести в пух и прахmop the floor with (4uzhoj)
разнести в пух и прахshoot down in flames (destroy an argument or theory: When detail was put forward there was usually someone on hand from the Institute of Fiscal Studies or IMF to shoot it down in flames. • Amendment No. 203 is still hanging up there, because the Minister did not shoot it down in flames. 4uzhoj)
разнести в пух и прахrip to shreds (Oleg Sollogub)
разнести в пух и прахleave in tatters (Баян)
разодетый в пух и прахdressed up to the knocker (13.05)
расписаться в собственном бессилииacknowledge one's impotence (VLZ_58)
рваться в бойraring to go (Andy)
рваться в бойchomp at the bit (VLZ_58)
рваться в бойchamp at the bit (Баян)
результат – он и в Африке результатresults are results (Alex_Odeychuk)
решение, принятое в последний моментan eleventh hour decision (lol0chka)
ровно вdead on (Exactly at. The train arrived dead on 2 o'clock. Interex)
рыдать навзрыд в чьём-либо присутствииcry someone a river (To weep profusely or excessively in the presence of another person. Interex)
с верой в скорый ответ от васtrusting to hear from you soon (Yeldar Azanbayev)
с головой бросаться в омутjump in head first (People astonish me; think through things carefully before you jump in head first. dailymail.co.uk ART Vancouver)
с головой не всё в порядкеtoys in the attic (sinistra)
с места в карьерoff the bat (VLZ_58)
с места в карьерfirst thing off the bat (I went into his office and first thing off the bat, he started yelling at me. Interex)
с места в карьерright off of the bat
с места в карьерcold turkey (So I walked in, absolute blind, cold turkey ~ Итак, я вошёл – совершенно вслепую, с места в карьер. Lily Snape)
с места в карьерoff the reel (igisheva)
с пожеланиями успеха в ваших будущих деянияхwishing you success in your future endeavors (Yeldar Azanbayev)
с ходу впрягаться в работуhit the ground running (with ... – над ... george serebryakov)
самостоятельно найти свет в конце тунеляfind the light on your own (Alex_Odeychuk)
свести в могилуdrive a nail into coffin (кого-либо Yeldar Azanbayev)
сесть в галошуfall flat on face (Taras)
сесть в галошуcome a howler
сесть в калошуfall flat on face (Taras)
сесть в калошуcome a cropper (Yeldar Azanbayev)
сесть в лужуget himself in a real bind (Alex_Odeychuk)
сесть в лужуfall flat on one's face (VLZ_58)
сесть в лужуend up with egg on one's face (VLZ_58)
сесть в лужуhe really screw up (Thinking that she was a qualified interpreter, they gave her a job, but she really screwed up – Её пригласили как квалифицированного переводчика, а она села в лужу Alex_Odeychuk)
сесть в лужуmake an ass of oneself (ART Vancouver)
сесть в лужуin the soup (Taras)
сесть в лужуmake a complete ass of oneself (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut. ART Vancouver)
сесть в лужуcome a howler (Yeldar Azanbayev)
сесть в лужуcome a cropper (Yeldar Azanbayev)
сетевой адрес в интернетеIPA
сетевой адрес в интернетеInternet Protocol Address
система Дидо. Типографская система мер, принятая в Европе, в т.ч. в России. 1пункт Дидо равен 1,07 английского пунктаDidot point system (0,376 мм или 0,0148 дюйма Voledemar)
сказать в глазаtell somebody something to face (Andrey Truhachev)
скелет в шкафуframe in the wardrobe (тщательно оберегаемая тайна,как правило, неприятного свойства Rust71)
скелет в шкафуskeleton in the cupboard (BrE q3mi4)
скелет в шкафуdeep, dark secret (A piece of information that is extremely private and confidential, usually implied to be embarrassing, incriminating, or shameful: I've carried my fear of clowns as a deep, dark secret for many years now. Many saw her as a perfect candidate, but no one could have known she had a deep, dark secret from her past. Bullfinch)
скелет в шкафуskeleton in the closet (AmE q3mi4)
складывать все яйца в одну корзинуput all eggs into one basket (soulveig)
склонить чашу весов в чью-либо пользуshift the calculus in someone's favor (VLZ_58)
склонить чашу весов в чью-либо пользуtip the scales in someone's favor (VLZ_58)
снимать перед кем-либо шляпу в знак уваженияtake off one's hat to someone (Taras)
снова включать в семьюput smb. back on the family thread (напр. после большой ссоры Taras)
снова уйти в запойfall off the wagon (Val_Ships)
собирать капитал (для военных целей, в т.ч. политической борьбыamass a war chest (urum1779)
совать палки в колесаput a spoke in wheel (Yeldar Azanbayev)
совать свой нос в каждую дыруpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую дыруpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую щельpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую щельpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
совершенных людей в мире нетnobody's perfect
сохранить в памятиcommit to memory (A motley crew of men and women set out in search of a canyon full of gold -- pursued by Apaches and the cavalry. A sheriff is entrusted with a treasure map by a dying Indian, which he burns after committing it to memory. ART Vancouver)
сохраняться в практически неизменном видеremain much as it was (sankozh)
спрятать лицо в ладоняхbury one's face in one's hands (Abysslooker)
стереть в порошокcome down on someone like a ton of bricks (Yeldar Azanbayev)
счёт, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителяDutch reckoning (выражающего недовольство слишком большой суммой VLZ_58)
сыграть в свою силуplay to strengths (It's easier to play to your strengths. Don't compensate for weaknesses. VLZ_58)
сыграть в ящикbite the dust (VLZ_58)
сыграть в ящикkick the bucket
сыр в маслеivory tower (Yeldar Azanbayev)
сэкономить на материалах в ущерб качествуcut corners ("It's usually a specific handful of project managers cutting corners and looking the other way. Doesn't take many assholes to ruin a project." "Even one bad project manager can make a project slow, shitty and inefficient. " (Reddit) ART Vancouver)
тайный кабинет в узком составеshadow cabinet (Bobrovska)
так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюстьas brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk)
ткнуть пальцем в небоtake a stab in the dark (Scarlett_dream)
ткнуть пальцем в небоshooting in the dark (сделать безумную догадку, стрелять в темноту Итар)
тот, кто хорошо разбирается в людяхjudge of character (Баян)
туз в рукавеtrick up one's sleeve (SirReal)
туз в рукавеcard up one's sleeve (igisheva)
ты витаешь в облакахyou're living in Cloud-cuckoo-land
ты можешь прийти без приглашения в любое времяyou may crash my party anytime (Val_Ships)
ты у меня в печёнках сидишьI've got you under my skin (upws)
ты что, в лифте родился?do you come from Bardney? (так говорят тому, кто забыл закрыть дверь = were you born in a barn? tarantula)
тяжело в учении, легко в боюwhat is difficult in training will become easy in a battle (Suvorov – Суворов Artoforion)
тяжело в учении легко в боюthe harder the training, the easier the mission (VLZ_58)
тяжело в учении, легко в походеwhat is difficult in training will become easy in a battle (Suvorov – Суворов Artoforion)
у каждого свои тараканы в головеwe all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev)
у меня дела в порядкеI have all my ducks in a row (VLZ_58)
у меня душа в пятки ушлаmy heart dropped in my stomach (Andreyka)
у меня сердце в пятки ушлоmy heart was in my mouth (Andrey Truhachev)
у меня сердце в пятки ушлоmy heart is in my boots (Andrey Truhachev)
у меня сердце ушло в пяткиmy heart was in my mouth (Andrey Truhachev)
у меня сердце ушло в пяткиmy heart is in my boots (Andrey Truhachev)
у него каша в головеhis head is messed up (VLZ_58)
у него каша в головеhis head feels a mess (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhis nose is not clean in that matter (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhe has obviously been at the cookie jar (VLZ_58)
у него рыльце в пухуit's clear he is a party to it (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhe has his dirty fingers in it (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhe has his dirty fingers in the pie (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhe doesn't keep his nose clean (VLZ_58)
у тебя в одно ухо влетает,в другое вылетаетit goes right over your head (AlexandraM)
у тебя ещё вся жизнь впередиyou have your whole life ahead of you (you've got... VLZ_58)
убить что-либо в зародышеnip something in the bud (остановить какой-то процесс вскоре после того, как он начался; The rebellion was nipped in the bud. – Восстание было подавлено в зародыше. TarasZ)
уехать в спешкеdo one (Interex)
уйти в Бухарестgo on a binge (уйти в запой Alex_Odeychuk)
уйти в Бухарестhit the sauce (уйти в запой Alex_Odeychuk)
уйти в Бухарестgo on a bender (уйти в запой Alex_Odeychuk)
уйти в Бухарестgo on the booze (уйти в запой Alex_Odeychuk)
уйти в глухую защитуput up one's guard (VLZ_58)
уйти в загулpaint the town red (z484z)
уйти в загулpaint the town (z484z)
уйти в закатride off into the sunset (Origin: from a Western movie cliché, in which the good guy who has arrived in a troubled town and solved whatever grave problem it was experiencing with bad guys, gets on his horse and rides west in the direction of the picturesque setting sun: My work here is finished, its time for me to ride off into the sunset urbandictionary.com Dominator_Salvator)
уйти в землюlay in someone's grave (grafleonov)
уйти в землюdie off (grafleonov)
уйти в землюgo down into the soil (grafleonov)
уйти в землюgo to someone's eternal rest (grafleonov)
уйти в землюlay someone' bones to rest (grafleonov)
уйти в землюgo to someone's final resting place (grafleonov)
уйти в землюgo to the grave (grafleonov)
уйти в историюgo the way of the dodo (4uzhoj)
уйти в кустыtake to the woods (out of fear VLZ_58)
уйти в кустыrun/duck for cover (to seek to avoid blame VLZ_58)
уйти в кустыchicken out (VLZ_58)
уйти в кустыretire to one's tent (VLZ_58)
уйти в кустыslink away (from responsibilities VLZ_58)
уйти в небытиеgo the way of all flesh (Liv Bliss)
уйти в небытиеfall off the edge of the earth (Баян)
уйти в отставкуhang up one's boots (sad_bagel)
уйти в прошлоеgo by the board (A.Rezvov)
уйти в себяlose all contact with reality (Yeldar Azanbayev)
уйти в себяin la-la-land (Yeldar Azanbayev)
уйти в себяla-la-land (Yeldar Azanbayev)
уйти в спешкеdo one (Interex)
успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастисьby the skin of my teeth (julik_)
устроиться в теплом местеhave got it made (Andrey Truhachev)
ухо в ухоin the same breath (Andrey Truhachev)
уходить в работу с головойkeep one's nose to the grindstone (Vadim Rouminsky)
ушёл с головой в работуwrapped up in work (Andrey Truhachev)
чувствующий себя как рыба в водеadept (at ... – с ... Alex_Odeychuk)
шило в мешкеcat in the bag (Vadim Rouminsky)
шило в мешке не утаишьyou can't keep a cat in the bag (Vadim Rouminsky)
шило в одном местеtravel bug (Yeldar Azanbayev)
шило в стенку и на боковую залечьhang up your hammer and hit the hay (Alex_Odeychuk)
шумиха в СМИmedia circus (SergeiAstrashevsky)
Showing first 500 phrases