Subject | Russian | English |
gen. | а потом на минуту взглянем, какие у нас самые популярные хиты в этом месяце | and then we'll have a sneak peek at the top hits of the month (Taras) |
media. | автоматический откат ленты при монтаже, тем самым видеомагнитофон синхронизируется с записанным видеосигналом, и помехи в месте стыка будут минимальны, при этом примерно 30 кадров последней сцены будут переписаны | back space editing |
ed. | активная деятельность самих учащихся в обучении | student's active engagement in learning process |
gen. | актёр, снявшийся в самых разных ролях | actor of considerable versatility |
hist. | Антиетам – место самого кровопролитного сражения Гражданской войны в США 17.09.1862 г. | Antietam (milknhoney) |
gen. | большие деньги обычно пробуждают в людях самое низменное | plenty of money often draws out the worst in people |
gen. | бросить в бой свежие силы и тем самым решить его исход | decide a battle by sending in fresh troops (the question by tossing a penny, etc., и т.д.) |
gen. | броситься в самое пекло битвы | plunge into the thick of a battle |
gen. | броситься в самое пекло боя | plunge into the thick of a battle |
lit. | Брустин знает театр от "а" до "я"... С кем только он не беседовал — от самого несведущего новичка в театральном училище до Лоренса Оливье. | Brustein knows the theatre from cradle to grave... He has talked to everyone from the most ignorant freshman at the drama school to Laurence Olivier. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor |
gen. | будь уверен: глупец всегда скажет правду в самый неподходящий момент | you can always rely on a fool to tell the truth at a wrong time |
gen. | было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons |
gen. | быть в курсе самых последних технических средств | keep up to speed with the latest technology (АнастаЧ) |
Игорь Миг | быть в самом верху | hold the top spot (напр., турнирной таблицы) |
gen. | быть в самом разгаре | go full blast |
gen. | быть в самых близких отношениях с | live on the most familiar terms (кем-л.) |
gen. | быть влюблённым в самого себя | be in love with one's own self |
gen. | в её лице самое красивое-это глаза | her eyes are the best feature |
gen. | в её лице самое красивое-это глаза | her eyes are her best feature |
gen. | в общем, мне это самому важно узнать | first and last, it is important to know oneself |
gen. | в результате он сам остался в дураках | the laugh was on him |
gen. | в самое неподходящее время | at the most unseemly hours |
Игорь Миг | в самой дремучей глуши | in the most remote hinterland |
gen. | в самой лучшей форме | at the top of one's game (BrinyMarlin) |
Gruzovik | в самой поре | in one's prime |
gen. | в самой полной, настоящей поре | in one's prime |
gen. | в самом... | just within |
gen. | в самом выгодном положении | at the best |
gen. | в самом выгодном положении | at best |
gen. | в самом выгодном свете | to the best advantage |
gen. | в самом выгодном случае | at the best |
gen. | в самом выгодном случае | at best |
gen. | в самом городе | within the city proper (Are you looking to live within the city proper or anywhere within a metro? • Is the school within Boston proper or in the suburbs? 4uzhoj) |
gen. | в самом городе и его округе | in and around (city: situation in and around Baltimore Val_Ships) |
gen. | в самом деле | do (+ verb; для выражения усилительного значения: If underwater civilizations do exist, all they need fear from mankind is that we will pollute them out of existence. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") -- в самом деле существуют / действительно существуют ART Vancouver) |
gen. | в самом лучшем случае | under the best of circumstances (Leonid Dzhepko) |
gen. | в самом общем виде | in the broadest strokes (overview of what the firm thought could happen, and in the broadest strokes here's what DB put on the table in the event of a "Leave" victory Alexander Demidov) |
gen. | в самом общем виде | in the most general terms (Мирослав9999) |
gen. | в самом общем виде | generally speaking (makhno) |
gen. | в самом огне | in the hottest part of the battle (боя) |
gen. | в самом пекле битвы | in the midst of battle (SirReal) |
gen. | в самом пекле боя | in the midst of battle (SirReal) |
Игорь Миг | в самом пекле сражения | in the thick of battle |
gen. | в самом тяжёлом случае | in worst-case scenario (JoyJoyce) |
gen. | в самом хорошем расположении духа | in the best of moods (Technical) |
gen. | в самом худшем положении | at worst |
gen. | в самом худшем случае | at worst (At worst the injury could mean months in the hospital.) |
gen. | в самом худшем случае | at the very worst (rechnik) |
gen. | в самом худшем случае | the worst case scenario (rechnik) |
gen. | в самом худшем случае | in the worst possible case (Vanda Voytkevych) |
gen. | в самом худшем случае | if the worst comes to the worst |
gen. | в самом центре | right in the middle (города и т.п.; из учебника dimock) |
gen. | в самом центре | in the heart of (located in the heart of Moscow; located in the heart of Kitsilano ART Vancouver) |
gen. | в самом центре города | in the heart of the city (Scorrific) |
gen. | в самом центре города | in the very heart of the city |
Игорь Миг | в самом центре международной жизни | at the top table of world affairs |
Gruzovik | в самую пору | at just the right time |
gen. | в самую пору задуматься | someone will now have to think hard whether (bookworm) |
gen. | в самые мрачные времена | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные времена | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные времена | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные времена | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные времена | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные времена | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные дни | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные дни | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные дни | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные дни | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные дни | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные дни | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные периоды | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные периоды | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные периоды | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные периоды | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные периоды | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые мрачные периоды | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые темные времена | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые темные времена | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые темные времена | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые темные времена | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые темные времена | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | в самые темные времена | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
gen. | в самый неподходящий момент | at the most inappropriate moment (Maria Klavdieva) |
gen. | в самый неподходящий момент | just when you least need it (4uzhoj) |
gen. | в самых общих чертах | without pining oneself down to anything |
gen. | в самых общих чертах | in very broad summary (Lavrov) |
gen. | в самых общих чертах | in very summary terms (Rodeo Dayz) |
gen. | в самых общих чертах | without pinning oneself down to anything |
gen. | в самых общих чертах | in very general terms (bookworm) |
gen. | в самых общих чертах | in the most general terms (bookworm) |
gen. | в самых общих чертах | more in general (qwarty) |
gen. | в самых различных областях | in various fields (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in a variety of areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in various spheres (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in different areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in a variety of fields (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in many different areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | on a variety of fronts (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in many different directions (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in a wide range of fields (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in a wide variety of areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in a wide range of areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in a wide variety of fields (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in the most different areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in the most diverse areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in many different fields (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in different fields (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых различных областях | in various areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in various areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | on a variety of fronts (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in different areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in a variety of fields (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in many different areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in many different directions (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in a variety of areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in various fields (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in various spheres (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in a wide variety of areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in a wide range of areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in a wide variety of fields (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in a wide range of fields (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in the most different areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in the most diverse areas (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in many different fields (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in different fields (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных областях | in a wide variety of applications (russiangirl) |
gen. | в самых разных регионах страны | all over the country (Their hotels are located all over the country and have something to suit all people's tastes and budgets as well as having facilities to cater for different sized ... Alexander Demidov) |
gen. | в самых разных формах | in many forms (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in multitude of different ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in variety of different manners (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in variety of different ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in various forms (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in many different forms (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in a variety of forms (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in a wide variety of shapes (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in a multitude of ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in different ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in numerous ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in a number of ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in countless ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in several different ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in great variety of ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in multiple forms (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in different forms (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in a wide variety of forms (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in all different forms (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in a variety of ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in a variety of shapes (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in various ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in very different ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in many ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | by many means (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in many possible ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | by many methods (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in variety of ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в самых разных формах | in many different ways (Ivan Pisarev) |
gen. | в сороковых годах самым популярным певцом был Фрэнк Синатра | Frank Sinatra was the hottest singer of the 1940s |
gen. | в тот же самый день | the very same day |
gen. | в тот же самый день | on this very day |
gen. | в тот же самый день в прошлом году | on the same day as this last year |
gen. | в тот самый день | on the very day (TranslationHelp) |
gen. | в тот самый день | during the same day (Alex_Odeychuk) |
gen. | в тот самый день | that very day (Johnny Bravo) |
gen. | в тот самый момент | at that very moment |
gen. | в тот самый момент | just at the very moment |
gen. | в тот самый момент | just then |
gen. | в тот самый момент | at that very instant |
gen. | в тот самый момент, когда | just when (Technical) |
gen. | в ходе самой жизни | in the process of life itself |
gen. | включать в доклад самые последние данные | update the report |
gen. | включать в доклад самые последние данные | bring the report up to date |
gen. | включать в отчёт самые последние данные | update the report |
gen. | включать в отчёт самые последние данные | bring the report up to date |
gen. | включиться во что-либо в самом начале | come in on the ground floor |
gen. | вносить в доклад самые последние данные | update the report |
gen. | вносить в доклад самые последние данные | bring the report up to date |
gen. | вносить в отчёт самые последние данные | update the report |
gen. | вносить в отчёт самые последние данные | bring the report up to date |
gen. | возможно, наказывать шлепками имеет смысл лишь самых маленьких детей, которые находятся ещё в том возрасте, когда доводы разума и попытки разъяснение совершаемых ими поступков не могут возыметь над ними заметного действия | arguably, spanking is the only method of discipline for toddlers who can't understand reason and explanations (bigmaxus) |
gen. | возобновить кому-либо уверения в своём самом высоком уважении | avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of high consideraiton (Стандартная фраза, которой завершаются дипломатические ноты: The Embassy of (name of a state) to the Russian Federation avails itself of the opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration. d*o*zh) |
cliche. | войти в число самых | make it straight into the top (с сущ. во мн.ч.: There have been a number of similar reports across the country, added the paranormal expert. But this case made it straight into his top six scariest road ghost encounters he's ever come across. mirror.co.uk ART Vancouver) |
gen. | выбирать самое основное в книге | extract the marrow of a book |
gen. | выбирать самое существенное в книге | extract the marrow of a book |
gen. | выражаясь в самом общем смысле | broadly speaking (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | высказываться в самой резкой форме | talk tough |
gen. | даже в самые мрачные времена | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные времена | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные времена | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные времена | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные времена | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные времена | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные дни | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные дни | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные дни | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные дни | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные дни | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные дни | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные периоды | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные периоды | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные периоды | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные периоды | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные периоды | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые мрачные периоды | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые темные времена | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые темные времена | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые темные времена | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые темные времена | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые темные времена | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
gen. | даже в самые темные времена | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
gen. | действовать в ущерб самому себе | quarrel with bread and butter |
gen. | деньги, сами плывущие в руки | money for jam (Anglophile) |
gen. | деревенька в самой глубинке | a village in the middle of nowhere |
gen. | для некоторых чувство соперничества – самое важное в жизни | for some people, competing is the be-all and end-all of their running |
lit. | До конца своих дней он оставался для миллионов соотечественников... человеком, который сам пробил себе дорогу в жизни, героем романов Хорейшо Элджера, демократом из тех, что не только знаются, но ещё и спорят с королями. | Until the moment of his death, he had remained to millions of his countrymen... the self-made man, the Horatio Alger hero, the democrat who could not only talk with but argue with kings. (J. F. Wall) |
kayak. | долго сидящий на валу или в бочке и тем самым мешающий другим | hole hog |
gen. | его выступлению отводится одно из самых выигрышных мест в радиопрограмме | he has one of the best spots in radio |
gen. | его голос был слышен в самом конце зала | his voice carried to the back of the audience hall (through the passage, etc., и т.д.) |
gen. | его имени и т.д. не было в списке и мне пришлось вписать его это самому | he the book, the item, etc. was not on the list so I had to write him it in |
Makarov. | единственное употребление этого слова в Книге Судного Дня является самым ранним примером | the single appearance of the word in Domesday is the earliest instance |
gen. | ей предстоит стать самым высокооплачиваемым лицом в компании | she is on the way to becoming the most highly paid woman in the company |
lit. | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
cliche. | если это в самом деле так | should that be the case (Although the origins of the doll appear to be shrouded in mystery, one business owner in Lucinda claims that the 'little girl' and her swing were created by a local couple as something of an art installation with the goal of adding some color to the community. Should that be the case, their mission has proven to be a strange success as the town has now become infamous for being the home of a haunted doll that curses anyone who dares go near it. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | её неизменно включают в списки самых элегантных женщин мира | a fixture in most rosters of the world's best-dressed women |
gen. | желательно, чтобы уже в самом начале карьеры актрисе доставалась какая-нибудь потрясная роль | every actress needs one zinger of a part early in her career |
gen. | женщина, которая безвозмездно, по собственному желанию помогает воспитателю в начальной школе, работая с детьми, сама при этом являясь мамой одного из детей в обучаемой группы | room mother (Artem Tashkinov) |
gen. | жить в самой стране | live in the country itself (Alex_Odeychuk) |
gen. | загубить в самом расцвете | take the bloom off |
gen. | заключающий в самом себе | causeless |
gen. | замечания оратора попали в самую точку | the speaker's remarks hit close to home |
lit. | Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта. | 'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.' (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
tib. | знание, которое нельзя найти нигде, кроме как в самом себе | gzhan du mi rayed pa’i ye shes |
gen. | и в самом деле | sure enough (Супру) |
cliche. | и в самом деле | and sure enough (And sure enough, the key was in the bottom drawer. ART Vancouver) |
cliche. | и в самом деле | sure enough (When I left the house earlier and got to West Broadway it was both sunny & raining and I thought this is rainbow weather. Sure enough -- then it appeared! (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love |
gen. | им было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons |
gen. | именно в тот же самый день | that same day |
gen. | искать истину в самом себе | look within yourself for the truth (Alex_Odeychuk) |
gen. | использовать термин в самом общем | distribute |
gen. | использовать термин в самом общем смысле | distribute |
gen. | испортить в самом расцвете | take the bloom off |
gen. | к тому времени, когда вмешалась полиция, скандал уже был в самом разгаре | the brawl was well under way by the time the police stepped in |
gen. | как бы то ни было, я сам читал об этом в "Пост" | anyway, there it was in the Post as large as life |
gen. | как, в самом деле? | why truly? |
gen. | как раз в то самое время, как | just when as |
gen. | каким бы делом ты ни занимался, надо включаться в него с самого начала | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing |
gen. | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House (ZolVas) |
gen. | книга была опубликована в самый подходящий момент | the publication of the book was well timed |
tib. | конкретный личный опыт в связи с самим собой | rang la byan tshud pa |
gen. | копаться в самом себе | be in one's head ("I was in my head," Mitchell told ESPN after busting out of his slump with a 38-point, seven-assist performance in Wednesday's 100-89 win over the Houston Rockets. "I didn't get much sleep." VLZ_58) |
Игорь Миг | копаться в самом себе | self-chastise |
gen. | кофейная кислота является самым распространённым в растениях фенолом, после которой идут феруловая и кумаровая кислоты | caffeic acid is the most widespread plant phenol followed closely by ferulic and coumaric acid |
lit. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles) |
gen. | кто роет другому яму, сам в неё попадёт | hoist with by, one's own petard |
gen. | кто этот товарищ Х? кто он, в самом деле? | who is this comrade X? Who is he, indeed? |
gen. | лондонский Портобелло-самый большой "блошиный" рынок в Европе | the London Portobello is the biggest flea market in Europe |
gen. | лучше всего, если он сам задаст темп в выполнении этой работы | it is best to let him расе himself when doing the job |
gen. | мелочи, незначительные сами по себе, но в совокупности вызывающие тревогу | small points, insignificant severally, but worrying when put together |
gen. | могут винить в случившемся только самих себя | have only themselves to blame for what has happened (bookworm) |
gen. | мужчина в самом расцвете сил | man in the very strength of his life (vatnik) |
gen. | мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself |
gen. | мы иногда склонны видеть в словах поэта то, что сами думаем | we sometimes read our own thoughts into a poet's words |
gen. | мы искали самый лучший частный санаторий в округе | we looked for the best private sanatorium around |
gen. | мы искали самый лучший частный санаторий в округе | money was no object |
gen. | мы нашли кольцо в самом неожиданном месте | we found the ring in a most unlikely place |
gen. | на самом деле причина в другом | the real reason is different |
gen. | на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
gen. | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | Название школы в Денвере, где двое учеников устроили массовое побоище, а потом сами застрелились | Columbine (Igor Tolok) |
gen. | назначение кого-либо на пост в самые последние дни пребывания у власти | lame duck appointment |
gen. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. |
gen. | натолкнуться на трудности в самом начале | stumble on the threshold (какой-либо деятельности) |
gen. | натолкнуться на трудности в самом начале | stumble at the threshold (какой-либо деятельности) |
Игорь Миг | находиться в противоречии с самим собой | experience an inner conflict |
stat. | находиться в самом низу | rank at the bottom (о низких показателях: 4 years to get government approval for design and building permits for 292 rental units. Inexcusable. As we know, Canada ranks at the bottom of G20 countries for productivity. And bureaucrats wonder why there is a shortage of housing in Canada! (burnabynow.com) ART Vancouver) |
gen. | находящийся в самой середине | midmost |
gen. | наш дом расположен в самом центре | our house is very central (города) |
saying. | не дай бог самому оказаться в такой ситуации | there but for the grace of God go I |
gen. | не рой другому яму - сам в неё попадёшь | don't dig a hole for somebody else, you yourself will fall into it |
gen. | не рой другому яму - сам в неё попадёшь | don't dig a hole for somebody else you yourself will fall into it |
gen. | не рой другому яму - сам в неё попадёшь | do not dig a hole for somebody else you yourself will fall into it |
lit. | Некоторые... представляют себе его кинопродюсера как необыкновенно одарённую, таинственную личность, этакого великодушного Свенгали — полумага-полуполитика, удивительно напоминающего самого Ф. Скотта Фицджеральда в наиболее привлекательные моменты его жизни. | The cliché about a movie producer... is he is a mysteriously gifted dark figure, a benevolent Svengali, half magician, half master politician, who strangely resembles F. Scott Fitzgerald himself, in his more attractive moments. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | нет, в самом деле? | really and truly? |
gen. | нет, ну в самом деле | I mean (Баян) |
gen. | неудача в самом главном | central inadequacy |
gen. | неудача в самом главном | central failure |
gen. | но в то же самое время | yet at the same time (noh) |
gen. | но самым худшим в нём было его лицо | his face was the worst thing about him |
media. | объектный класс в службе каталога Active Directory, Windows 2000 — описывает подразделения конкретного домена, самый важный атрибут — Organizational-Unit-Name имя организационной единицы, организационные единицы играют очень важную роль при структурировании информации внутри домена | Organizational-Unit |
gen. | один из самых больших в мире | one of the world's biggest (MichaelBurov) |
gen. | один из самых больших в мире | one of the world's largest (MichaelBurov) |
gen. | один из самых больших в мире | a world's biggest (MichaelBurov) |
gen. | один из самых больших в мире | a world's largest (MichaelBurov) |
gen. | один из самых счастливых дней в его жизни | one of the white days of his life |
progr. | Одно популярное практическое правило состоит в том, чтобы заблаговременно определить около 80% требований, предусмотреть время для более позднего определения дополнительных требований и выполнять по мере работы систематичный контроль изменений, принимая только самые важные требования | one common rule of thumb is to plan to specify about 80 percent of the requirements up front, allocate time for additional requirements to be specified later, and then practice systematic change control to accept only the most valuable new requirements as the project progresses (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
gen. | омут, самое дно the deep end, самое глубокое место в озере/пруде | deep end (Igor_M) |
gen. | он, без сомнения, самый популярный писатель в мире | he is easily the most popular author in the world |
gen. | он был ранен в самое сердце | he was struck in his soul |
gen. | он был ранен в самое сердце | he was stricken in his soul |
gen. | он был самым остроумным студентом в группе | he was the most sharp-witted student in the group |
gen. | он в ослеплении осмеливается соперничать с самим Юпитером | he dares in dazzle with Jove contest |
gen. | он в самом себе черпал силы | he drew strength from within himself |
gen. | он вас ждёт самое позднее в семь | he'll expect you at seven at the latest |
lit. | Он верит в успех и сам является героем эпопеи успеха, в духе историй Хорейшо Элджера. | He believes in success and is himself the hero of the success story, one of Horatio Alger's. (New York Times Sunday Review, 1980) |
gen. | он вошёл, когда спор был в самом разгаре | he came in during the very thick of the argument |
lit. | Он заметил сморщенное старостью лицо самого богатого человека в мире... Ну, если сам Поль Гетти здесь, речь идёт о солидном куше. | He spotted the wrinkled ancient face of the richest man in the world... If Paul Getty was present, there was going to be big money involved. (R. Douglas) |
gen. | он заставлял её нервничать, ей казалось, что он видит её насквозь, проникая в самые сокровенные уголки её коварной души | he made her uneasy, as if he could see right through to the deeps of her scheming soul (F. M Hendry) |
gen. | он играл в бильярд сам с собой | he played billiards by himself |
gen. | он купил новую машину, самую выпендрёжную в Калгари | he bought a new car, the jazziest in Calgary |
gen. | он находит политическую поддержку в самых глухих уголках страны | he relies on the concessions for his political support |
gen. | он начинает понимать, что в самом деле происходит | he is waking up to the truth |
gen. | он не терял самообладания даже в самые трудные минуты | he kept his balance even at the most trying moments |
gen. | он не терял самообладания даже в самые трудные минуты | he kept his balance even at the most difficult moments |
gen. | он один из самых богатых людей в этой части страны | he is about the warmest man in our part of the country (R. Haggard) |
gen. | он одновременно вступил в конфликт и с самой могущественной гангстерской группировкой в Нью- Йорке, и с полицией | he ran foul of the most powerful gang in New York and the police at the same time |
gen. | он отказывает себе в самом необходимом | he denies himself the bare necessities of life |
gen. | он отоварился в чикагском магазине, раздобыв самый лучший в Аризоне чистошерстяной готовый костюм | he outfitted at the Chicago Store, getting the best all-wool ready-made suit in Arizona |
gen. | он оттолкнул меня в сторону, и сам встал у микрофона | he nudged me aside and took my place at the microphone |
gen. | он очутился в самом центре событий | he was pitched into the centre of events |
gen. | он по уши влюбился в Мэри с того самого дня, когда они встретились | he fell for Mary in a big way when they first met |
gen. | он подсадил меня в коляску, а сам сел напротив лицом ко мне | he handed me to the coach and sat backwards over against me |
gen. | он получил самые высокие оценки в истории академии | he pulled down the highest grades in the academy's history |
gen. | он попал в самое яблоко мишени | he hit the target slap in the middle |
gen. | он попал в самую точку | he put his finger on it |
gen. | он пришёл в самый неподходящий момент | he called at a most undesirable moment |
gen. | он сам выработал в себе все свои хорошие привычки | he formed all his good habits by himself |
gen. | он сам сделал в своей квартире книжный шкаф | he made a bookcase for his apartment |
gen. | он самый башковитый в семье | he is the brains of the family |
gen. | он самый мозговитый в семье | he is the brains of the family |
gen. | он самый язвительный из всех болтунов в нашем городе | he is the spitefullest of talkers in our town |
gen. | он самым непосредственным образом замешан в заговоре | he is up to his ears in the conspiracy |
gen. | он сделал это в самый неподходящий момент | he did it at almost undesirable |
gen. | он сделал это в самый неподходящий момент | he did it at a most undesirable moment |
gen. | он стоял в самой гуще толпы | he was standing in the very thick of the crowd |
gen. | он считается самым большим авторитетом в этом вопросе | he is regarded as the foremost authority on the subject |
gen. | он только в самых общих чертах рассказал о своём плане | he had only given intimations of his plan |
gen. | он тот самый человек, которого я имею в виду | he is the one I mean |
gen. | он уже готовился для самой важной в своей жизни работы | he was already girding himself for his life's work |
gen. | он утверждает, что самая сущность Ирландии проявляется в её языке | he considers that Ireland's very essence is expressed through the language |
gen. | он хочет быть в курсе самых последних направлений популярной музыки | he likes to be hip to the latest styles in popular music |
gen. | он экипировался в Фениксе, раздобыв самый лучший в Аризоне готовый костюм из чистой шерсти | he outfitted in Phoenix, getting the best all-wool ready-made suit in Arizona |
gen. | она сама отвозит детей в школу | she chauffeurs the children to school (на своём автомобиле) |
gen. | она самая разносторонняя актриса в труппе | she is the most versatile actress in the company |
gen. | они сражались в самых неблагоприятных условиях | they fought against fearful odds |
media. | операционная 64-разрядная система корпорации Microsoft дальнейшее развитие ОС Windows 2000, предназначена для работы с видео, музыкой и графикой, самая защищённая в мире ОС, совместима с процессорами Pentium 4, поставляется в вариантах Windows ХР Home Edition и Windows ХР Professional Edition | Windows XP (представлена корпорацией Microsoft 25 октября 2001 г.) |
gen. | основные моменты этой истории искусно намечены в самом начале | the particulars of the story are artfully shadowed in the very beginning |
gen. | отгонять мысль в надежде, что всё уладится само собой | wish away |
gen. | отказывать себе в самом необходимом | deny oneself even the barest necessities |
gen. | очень интересных людей можно иногда встретить в самых неожиданных местах | you occasionally rub up against most interesting people in unlikely places |
manag. | Первые от 3 до 7 секунд встречи потребителя с брендом в магазине, которые являются самыми важными в решении о покупке | fmot (translateme_pro) |
gen. | перед самым вступлением в брак | on the brink of marriage |
gen. | Перестрелка у корраля О-Кей Gunfight at the O.K. Corral – одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории | gunfight at the O.K. Corral (shrewd) |
Игорь Миг | по возможности в самое ближайшее время | at the earliest possible date |
Makarov. | победа принесла ему 50000 фунтов стерлингов – это самые большие призовые в его спортивной карьере | the win earned him £ 50000 – the biggest pay day of his career |
gen. | по-видимому, это будет самым модным стилем в этом году | this is going to be the hot test new style of the year |
gen. | погубить что-либо в самом расцвете | take the bloom off |
gen. | подавить движение в самом начале | crush a movement at birth |
gen. | получить в этом матче самый лучший результат | make the highest score in the match |
gen. | пользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уважении | avails oneself of the opportunity to renew to ... the assurances of one's highest consideration (d*o*zh) |
gen. | пользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уважении | avail oneself of the opportunity to extend to ... renewed assurances of one's highest consideration (ABelonogov) |
gen. | попадать в самую точку | be on target (Andrey Truhachev) |
gen. | поразить кого-либо в самое сердце | strike to the heart |
gen. | поразить кого-либо в самое сердце | smite under the fifth rib |
gen. | поразить кого-либо в самое сердце | pierce to the heart |
gen. | поразить в самое сердце | cut to the quick |
gen. | послушай, дядя Питер, в самом деле, я хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
gen. | потерпевший неудачу в самую последнюю минуту | pipped beaten at on the post (у самого финиша) |
gen. | потерпевший неудачу в самую последнюю у самого финиша | beaten on the post |
gen. | потерпевший поражение в самую последнюю минуту | pipped beaten at on the post (у самого финиша) |
gen. | почти в самую полночь | just before midnight (Technical) |
hi-fi | появившийся в 1996 году оптический диск имеет те же самые размеры что и CD, но значительно большую ёмкость | Digital Versatile Disc (DVD-диск, в зависимости от конструкции, может хранить информации в 4-28 раз больше) |
gen. | превзойти самого Ирода в жестокости | out-Herod Herod |
gen. | представить кого-л., что-л. в самом выгодном свете | show to the best advantage |
gen. | представить кого-л., что-л. в самом выгодном свете | show sb., sth. to the best advantage |
law | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention |
drv. | Преобразователи частоты серии CFW-09 вобрали в себя все самые передовые технологии мира, используемые для преобразователей частоты трёхфазных асинхронных моторов | the CFW09 Series of Variable Speed Drives incorporate the world's most advanced technology in drives for three-phase AC induction motors |
gen. | что-либо придётся в самый раз | something will be fine (linton) |
Игорь Миг | примерно в то же самое время | around this time |
footb. | принёсший победу гол, забитый в самом конце матча | late winner ("Harry Kane says his late winner for England against Tunisia meant 'justice' was served" telegraph.co.uk Aiduza) |
gen. | пробиваться в жизни самому-самой | have one's own way to make in the world ("... with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world" (Sir Arthur Conan Doyle) – которой пришлось самой пробиваться в жизни
ART Vancouver) |
Игорь Миг | пробуждать самое плохое в | bring out the worst in (ком-либо) |
Игорь Миг | произведено в соответствии с самыми высокими стандартами | produced to superior quality standards (качества) |
gen. | проникновение в самую суть | a thorough insight into something (чего-либо) |
gen. | проникнуть в самую суть | got to see it through and through (Interex) |
gen. | пусть даже в самых благих целях | even for the best of reasons (Technical) |
lit. | Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. | The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. (Time, 1989) |
gen. | ранить в самое сердце | cut to the heart |
tib. | распознать в качестве присущего самому себе свойства | rang yin par ngo shes pa |
gen. | рынок с самым высоким потреблением на душу населения в мире | world's highest per capita consumption market (SergeyL) |
gen. | сам в неё попадёшь | come home to roost |
gen. | сама форма, в которую выливают | casting |
gen. | сама форма, в которую выливают | cast |
gen. | самая большая из всех групп в парламенте | the largest single group in parliament (но не имеющая абсолютного большинства) |
Игорь Миг | самая большая страна в мире | world's largest country |
cinema | самая выигрышная роль в сценарии | plum-role |
Игорь Миг | самая крупная в мире газодобывающая компания | world's top gas producer |
gen. | самая лучшая в мире мать | the best mother in the world |
gen. | самая напряжённая сцена в пьесе | a climacteric scene in a play |
gen. | самая одинокая должность в мире | loneliest job in the world (ABelonogov) |
gen. | самая привлекательная для мужчин девица в здешних местах | the sexiest girl here |
Makarov. | самая старая в мире кошка – бирманской породы, живёт в Австралии, ей 27 лет, что приблизительно соответствует 175 годам человека | the oldest living cat in the world is a 27-year-old Burmese from Australia, that would be equivalent to a 175-year-old person |
gen. | самая старшая женщина в группе | doyenne (есть 2 значения – 1) самая старшая по возрасту, а также – 2) самая опытная, занимающая самое старшее положение в группе mazurov) |
gen. | само идёт в руки | an opportunity ripe to be seized |
tib. | само-в-себе пребывающее Ригпа | rig pa rang gnas |
gen. | самое важное, самое главное в данной ситуации | be all about (Johnny Bravo) |
gen. | самое важное событие в городе | the most important civic event |
gen. | самое время прибраться в комнате | it's time to pick up in the room |
gen. | самое главное в жизни | the most important thing in life (sophistt) |
gen. | самое главное в романе – это сюжет | the main thing in a novel is the plot |
gen. | самое замечательное в | the great thing about (NumiTorum) |
gen. | самое известное музыкальное произведение в творчестве Вагнера | the most popular of all the music in the Wagnerian oeuvre |
gen. | самое известное музыкальное произведение в творчестве Вагнера | the most popular of all the music in the Wagnerian oeuvre |
gen. | самое лучшее в | the great thing about (NumiTorum) |
gen. | самое малое количество очков в игре в кости | ambs-ace |
gen. | самое меньшее на срок в две недели | for a minimum two weeks (Alex_Odeychuk) |
gen. | самое неприятное в конце | sting in the tail |
gen. | самое неприятное – в конце | the sting of a scorpion is in its tail |
gen. | самое позднее в двенадцать часов | by twelve at the very latest (kee46) |
gen. | самое позднее в пять часов | at 5, at the very latest |
gen. | самое радостное событие в литературной жизни этого года | most heartwarming literary event of the year |
gen. | самое раннее в июне | in June, at the earliest |
gen. | самое смешное место в пьесе была импровизация актёра | the best joke in the play was ad-lib |
gen. | самому в петлю лезть | put one's neck in the noose |
gen. | самому в петлю лезть | put a halter round one's own neck |
gen. | самому ввязаться в дело | embark in an affair |
gen. | самому лезть в петлю | stick one's neck out |
gen. | самому лезть в петлю | put one's neck into the noose |
gen. | самые высокие показатели в табеле качества | highest qualitative ranking (mascot) |
gen. | самые интересные приёмы можно увидеть у борцов в лёгком весе | it is amongst the lighter men that the prettiest chips are seen |
IT | самые крупные в мире производители ПК | Ultra (Dell Computer Corp., Digital Equipment Corp, и Hewlett-Packard Co.) |
gen. | самые отборные фрукты, лежащие наверху в корзине | topper |
gen. | самые отборные фрукты, лежащие наверху в ящике | topper |
gen. | самые отборные ягоды, лежащие наверху в корзине | topper |
gen. | самые отборные ягоды, лежащие наверху в корзине, ящике | topper |
gen. | самые отборные ягоды, лежащие наверху в ящике | topper |
gen. | самые свежие новости в начале каждого часа | there's up-to-the-minute news, every hour on the hour |
gen. | самые чистые в своих помыслах | the most pure in heart (bigmaxus) |
gen. | самые яркие места в его речи | the salient points in his speech |
gen. | самый богатый человек в Европе | the worthiest man in Europe |
gen. | самый большой в мире | world biggest (реже MichaelBurov) |
gen. | самый большой в мире | world's largest (MichaelBurov) |
gen. | самый большой в мире | world largest (реже MichaelBurov) |
gen. | самый большой в мире | world's biggest (MichaelBurov) |
gen. | самый верный способ получить знания в области истории и культуры | the best way to obtain a knowledge of the history and culture |
gen. | самый влиятельный землевладелец в округе | squire |
gen. | самый интересный персонаж в этой повести | the most interesting personage in this story |
gen. | самый крупный выигрыш в лотерее | jackpot |
gen. | самый крупный успех пришёл к нему прошлой весной в Австралии | his main break came last spring in Australia |
gen. | самый лучший в своём классе | top of the league |
busin. | самый лучший товар в ассортименте | top of the range product |
gen. | самый маленький и слабый детёныш в помете | runt of the litter (daring) |
gen. | самый малый бросок по очкам в костях | ambsace (Pippy-Longstocking) |
gen. | самый надёжный в финансовом отношении | triple-A (о ценных бумагах) |
gen. | самый надёжный в финансовом отношении | triple-A |
gen. | самый плохой в своём в своей профессии | bottom of the league (деятельности и т. п.) |
gen. | самый прямой путь в | the straightest way to |
gen. | Самый сильный холод был в феврале | the cold was worst in February |
gen. | самый состоятельный человек в Европе | the worthiest man in Europe |
gen. | самый счастливый день в моей жизни | the gladdest day of my life (Anglophile) |
gen. | самый шикарный магазин в городе | the poshest shop in town |
gen. | самый шикарный магазин магазин в городе | the posh est shop in town |
gen. | сапоги мне в самый раз | these boots fit me perfectly |
gen. | сделайте только намёк, и мысль сама созреет в его голове | just drop a hint and leave it to work in his mind |
gen. | система голосования, при которой избиратель сам вписывает в бюллетень фамилию своего кандидата | write-in |
gen. | событие стало одним из самых обсуждаемых в Твиттере | the event was trending on Twitter (ad_notam) |
gen. | сторожить в самом помещении | watch inside |
gen. | стоять / находиться в самом верху списка | crowd the top of the list |
gen. | сход на берег перед самым уходом в плавание | pierhead jump |
gen. | теория, порочная в самой своей основе | theory that is fundamentally unsound |
progr. | тестирование "сверху вниз": инкрементальный подход к интеграционному тестированию, в котором компоненты из верхнего уровня иерархии объектов тестируются в первую очередь, с использованием заглушек вместо компонентов более низкого уровня. Протестированные компоненты используются для тестирования компонентов более низкого уровня и данный процесс повторяется до тех пор, пока не будут протестированы компоненты самого низшего уровня | top-down testing: An incremental approach to integration testing where the component at the top of the component hierarchy is tested first, with lower level components being simulated by stubs. Tested components are then used to test lower level components. The process is repeated until the lowest level components have been tested (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
gen. | тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его | Tyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex) |
gen. | тут столько рыбы, что она сама в руки даётся | there's so much fish here that you can catch them with your bare hands |
gen. | ты в самом деле так думаешь? | do you really believe that? (kee46) |
gen. | ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост? | do you really intend to put up for that seat? |
gen. | ты попал в самую точку | you got it on the head (anyname1) |
Игорь Миг | углубиться в самого себя | retreat into oneself |
Игорь Миг | углубиться в самого себя | withdraw into one's shell |
Игорь Миг | углубиться в самого себя | shrink into oneself |
Игорь Миг | углубиться в самого себя | retire into oneself |
zool. | Ужасный волк лат. Canis dirus – вид рода волки, жил в эпоху позднего плейстоцена на территории Северной Америки. Особи этого вымершего около 16 тыс. лет назад вида были самыми крупными из всего семейства псовых, поэтому вид прозвали "ужасным" | direwolf (Wikipedia) |
IT | Файл не может копироваться сам в себя. Скопировано 0 ноль файлов | File cannot be copied into itself. 0 file s copied |
gen. | хулить то, в чём сам заинтересован | cry stinking fish |
lit. | Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. | Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason) |
yacht. | центровой, обычно самый большой и высокий игрок в команде играющий близко к кольцу | center |
slang | человек, буквально "горящий" своей работой, тот самый активист, готовый вдохнуть новую жизнь в рабочую обстановку | blue flamer (New secretary is a blue flamer. She's equally good at paperwork and blowjobs Vishera) |
Игорь Миг | что копал, в то и сам попал | when you mess with the bull, you get the horns |
gen. | шанс сам просится в руки | opportunity knocks at the door |
gen. | шанс сам просится в руки | opportunity knocks |
gen. | я в конфликте с самим собой | I am at war with myself (Viola4482) |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
gen. | я встретил этого самого человека в клубе | I met that very person at the club |
gen. | я заметил, что это, по-видимому, было самое большое надувательство в истории человечества | I remarked that this looked like the biggest double cross in history (Taras) |
gen. | я нахожусь в самом неопределённом положении в полной неизвестности и жду, что случится | I am in a limbo waiting for something to happen |
gen. | я нахожусь в самом плачевном положении | I am at the worst |
gen. | я никого в этом не обвиняю, кроме себя самого | I blame no one but myself for this |
gen. | я попал в самую точку, правда? | I nicked it, didn't I? |
gen. | я ранен в самое сердце | ouch! (ad_notam) |
gen. | я сама первая призналась в любви | I was the first to declare my love (Technical) |