DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing деньги | all forms | exact matches only
RussianEnglish
был бы друг, а деньги будутa friend in court is better than a penny in purse
вор крадёт деньги, а друг – времяfriends are thieves of time
время деньги дает, а на деньги время не купишьtime is money
время деньги даёт, а на деньги время не купишьtime is money
где говорят деньги, там молчит совестьhonour and profit lie not in one sack
грести деньги лопатойmake money hand over fist
грязь и деньги ходят рядомmuck and money go together
деньги все двери открываютangle with a silver hook (дословно: Смысл: действовать подкупом)
деньги горят в рукахmoney burns a hole in the pocket
деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадаютmoney spent on the brain is never spent in vain
деньги к деньгам идутmoney begets money
деньги на деревьях не растутMoney doesn't grow on trees (Andrey Truhachev)
деньги на дороге не валяютсяMoney doesn't grow on trees (Andrey Truhachev)
деньги не пахнутmoney has no smell
деньги не пахнутthief passes for a gentleman when stealing has made him rich
деньги не пахнутa thief passes for a gentleman when stealing has made him rich (дословно: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена)
деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зряmoney spent on the brain, is never spent in vain
деньги правят миромmoney makes the world go round
деньги рулятmoney talks (Andrey Truhachev)
деньги с неба не падаютMoney doesn't grow on trees (Andrey Truhachev)
деньги счёт любятmoney to spare likes good care
деньги счёт любятshort reckonings make long friends (VLZ_58)
деньги счёт любятmoney to spare needs good care
деньги счёт любятmoney likes to be counted
деньги – хороший слуга, но плохой хозяинmoney is a good servant but a bad master (смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком)
деньги часто губят тех, кто их наживаетmoney often unmakes the men who make it
за деньги и кляча поскачетmoney makes the mare to go
за деньги и кобыла работаетmoney makes the mare go
иному слова не скажи, а только деньги покажиass loaded with gold climbs to the top of the castle
иному слова не скажи, а только деньги покажиan ass loaded with gold climbs to the top of the castle (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
иному слово не скажи, а только деньги покажиan ass loaded with gold climbs to the top of the castle
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатитhe that serves God for money will serve the devil for better wages
лишние деньги – лишние заботыgreat fortune is a great slavery
лишние деньги-лишние заботыa great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство)
лишние деньги – лишние хлопотыa great fortune is a great slavery
мерзость и деньги всегда вместеmuck and money go together (смысл: богатство можно нажить только нечестным путем)
не клади все деньги в один карманdon't put all your eggs in one basket
неистраченные деньги – приобретениеpenny saved is a penny gained
неистраченные деньги – приобретениеa penny saved is a penny gained
неистраченные деньги – приобретениеa penny saved is a penny earned
неистраченные деньги-приобретениеa penny saved is a penny gained (дословно: Пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное)
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногамиhe who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать)
разговоры ничто, деньги всёbullshit walks, money talks (SergeiAstrashevsky)
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит большеhe that serves god for money will serve the devil for better wages
у дурака деньги долго не держатсяa fool and his money are soon parted
у дурака деньги и часу не держатсяa fool and his money are soon parted
у него деньги не держатсяhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)