Russian | English |
был бы друг, а деньги будут | a friend in court is better than a penny in purse |
вор крадёт деньги, а друг – время | friends are thieves of time |
время деньги дает, а на деньги время не купишь | time is money |
время деньги даёт, а на деньги время не купишь | time is money |
где говорят деньги, там молчит совесть | honour and profit lie not in one sack |
грести деньги лопатой | make money hand over fist |
грязь и деньги ходят рядом | muck and money go together |
деньги все двери открывают | angle with a silver hook (дословно: Смысл: действовать подкупом) |
деньги горят в руках | money burns a hole in the pocket |
деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают | money spent on the brain is never spent in vain |
деньги к деньгам идут | money begets money |
деньги на деревьях не растут | Money doesn't grow on trees (Andrey Truhachev) |
деньги на дороге не валяются | Money doesn't grow on trees (Andrey Truhachev) |
деньги не пахнут | money has no smell |
деньги не пахнут | thief passes for a gentleman when stealing has made him rich |
деньги не пахнут | a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich (дословно: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена) |
деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря | money spent on the brain, is never spent in vain |
деньги правят миром | money makes the world go round |
деньги рулят | money talks (Andrey Truhachev) |
деньги с неба не падают | Money doesn't grow on trees (Andrey Truhachev) |
деньги счёт любят | money to spare likes good care |
деньги счёт любят | short reckonings make long friends (VLZ_58) |
деньги счёт любят | money to spare needs good care |
деньги счёт любят | money likes to be counted |
деньги – хороший слуга, но плохой хозяин | money is a good servant but a bad master (смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
деньги часто губят тех, кто их наживает | money often unmakes the men who make it |
за деньги и кляча поскачет | money makes the mare to go |
за деньги и кобыла работает | money makes the mare go |
иному слова не скажи, а только деньги покажи | ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
иному слова не скажи, а только деньги покажи | an ass loaded with gold climbs to the top of the castle (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
иному слово не скажи, а только деньги покажи | an ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит | he that serves God for money will serve the devil for better wages |
лишние деньги – лишние заботы | great fortune is a great slavery |
лишние деньги-лишние заботы | a great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство) |
лишние деньги – лишние хлопоты | a great fortune is a great slavery |
мерзость и деньги всегда вместе | muck and money go together (смысл: богатство можно нажить только нечестным путем) |
не клади все деньги в один карман | don't put all your eggs in one basket |
неистраченные деньги – приобретение | penny saved is a penny gained |
неистраченные деньги – приобретение | a penny saved is a penny gained |
неистраченные деньги – приобретение | a penny saved is a penny earned |
неистраченные деньги-приобретение | a penny saved is a penny gained (дословно: Пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное) |
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами | he who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
разговоры ничто, деньги всё | bullshit walks, money talks (SergeiAstrashevsky) |
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
у дурака деньги долго не держатся | a fool and his money are soon parted |
у дурака деньги и часу не держатся | a fool and his money are soon parted |
у него деньги не держатся | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |