Russian | English |
в чём душа держалась | more dead than alive (Andrey Truhachev) |
в чём душа держится | more dead than alive (Andrey Truhachev) |
держать бразды правления | hold the reins (Yeldar Azanbayev) |
держать в голове | bear in mind (Andrey Truhachev) |
держать в голове | keep in mind (Andrey Truhachev) |
держать в ежовых рукавицах | handle without mittens (Nuto4ka) |
держать в ежовых рукавицах | handle without gloves (Nuto4ka) |
держать в ежовых рукавицах | keep on a short leash (Yeldar Azanbayev) |
держать в ежовых рукавицах | subject to strict discipline (harsh discipline VLZ_58) |
держать в курсе | keep someone in the loop (jouris-t) |
держать в курсе | keep in the loop (Mr. Parnas said that although he did not speak with Mr. Trump directly
about the efforts, he ...
was told by Mr. Giuliani that Mr. Trump was kept in the loop. 4uzhoj) |
держать кого-л. в курсе последних новостей | keep sb. abreast of the latest developments (ART Vancouver) |
держать в курсе событий | keep in the loop (You can take charge of the project, just keep me in the loop. Val_Ships) |
держать в напряжении | keep someone on one's toes (Taras) |
держать в неведении | keep out of the loop (VLZ_58) |
держать в неведении | keep out the loop (VLZ_58) |
держать в поле зрения | keep visual (Tion) |
держать в приоритете | keep top of mind (sankozh) |
держать в рамках | keep on the straight and narrow (кого-либо Баян) |
держать кого-либо в руках | have someone on the hip (этим. спорт.: борьба VLZ_58) |
держать в секрете | keep something under one's hat (Keep it under your hat for now Taras) |
держать в тайне | keep something under one's hat (Yeldar Azanbayev) |
держать что-либо в тайне | keep one's cards close to one's chest (dj_formalin) |
держать в тайне | keep close to the vest (Taras) |
держать в тисках | have a vise grip on (george serebryakov) |
держать в тонусе | keep someone on one's toes (Taras) |
держать в узде | keep someone quiescent (Abysslooker) |
держать в уме | bear in mind (Andrey Truhachev) |
держать в уме | keep in mind (Andrey Truhachev) |
держать в чёрном теле | subject to strict discipline (VLZ_58) |
держать дела в порядке | have one's ducks in line (Toblerone) |
держать за дурака | play for a sucker (Andrey Truhachev) |
держать за дурака | take for a fool (Andrey Truhachev) |
держать зло | bear a grudge against (VLZ_58) |
держать зло | entertain a feeling against (VLZ_58) |
держать зло | hold grudges (VLZ_58) |
держать зуб | bear a grudge against (someone – на кого-либо; She bears a grudge against the judge who sentenced her. VLZ_58) |
держать камень за пазухой | bear nurse a grudge against (someone VLZ_58) |
держать кого-нибудь на крючке | have somebody on the ropes (Скоробогатов) |
держать кулаки | root (for someone – за кого-либо 4uzhoj) |
держать кулаки | keep one's fingers crossed (Мы будем держать за вас кулаки – We'll keep our fingers crossed for you ankicadeenka) |
держать марку | keep one's standards high (VLZ_58) |
держать марку | uphold one's good name (VLZ_58) |
держать марку | uphold one's standards (VLZ_58) |
держать марку | put on a brave face (Taras) |
держать марку | maintain one's reputation (Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирнитского, М "РУССКИЙ ЯЗЫК", 1991 kozelski) |
держать мужа под башмаком | henpeck (Taras) |
держать мужа под каблуком | henpeck (Taras) |
держать мёртвой хваткой | have someone by the throat |
держать мёртвой хваткой | seize something in an iron grip |
держать мёртвой хваткой | seize something in a stranglehold |
держать мёртвой хваткой | seize something in a mortal grip |
держать мёртвой хваткой | hold something in a mortal grip |
держать мёртвой хваткой | hold something in a stranglehold |
держать мёртвой хваткой | hold something in a death grip |
держать на голодном информационном пайке | keep out of the loop (VLZ_58) |
держать на голодном пайке | keep on a starvation diet (тж. перен. george serebryakov) |
держать на коротком поводке | keep a tight rein on (Yeldar Azanbayev) |
держать на уме какое-то намерение | have got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
держать нос по ветру | keep one's nose in the wind (Keep your nose in the wind and your eyes along the skyline Tamerlane) |
держать нос по ветру | keep an eye on (Александр_10) |
держать нос по ветру | see which way the cat jumps (Andrey Truhachev) |
держать нос по ветру | have the nose to the wind (Faststone) |
держать нос по ветру | see how the cat jumps (Andrey Truhachev) |
держать нос по ветру | watch how the cat jumps (Bobrovska) |
держать нос по ветру | watch which way the cat jumps (Bobrovska) |
держать нос по ветру | see how the wind blows (Andrey Truhachev) |
держать пари | bet bottom dollar (с уверенностью в успехе Taras) |
держать под каблуком мужа | henpeck (She henpecked him so much that he finally left her Taras) |
держать под каблуком мужа | wear the breeches (тж. см. под каблуком Taras) |
держать под каблуком мужа | keep one's husband under one's thumb (Taras) |
держать под колпаком | keep under one's eye (VLZ_58) |
держать под контролем | hold at bay (fiuri2) |
держать под контролем | keep under check (Navigatoress) |
держать под наблюдением | keep an eye open for (someone z484z) |
держать под надзором | keep an eye open for (someone z484z) |
держать прижатым к ногтю | keep under thumb (Vadim Rouminsky) |
держать равнение | toe the line (Vadim Rouminsky) |
держать рот на замке | have one's lips sealed |
держать рот на замке | keep one's breath to cool one's porridge |
держать рот на замке | keep one's trap shut (Abysslooker) |
держать рот на замке | keep one's mouth shut (Kostya Lopunov) |
держать рот на замке | keep one's gob shut (ad_notam) |
держать рот на замке | keep something to oneself (SirReal) |
держать рот на замке | button one's lip (Баян) |
держать руки подальше от кого-либо или чего-то | keep one's hands to oneself (To refrain from touching someone or something. (Usually said imperatively.) КГА) |
держать руку на пульсе последних событий | stay tuned for more news (regarding ... – в области ... / в сфере ... Alex_Odeychuk) |
держать руку на пульсе событий | keep track of events (New York Times Alex_Odeychuk) |
держать свет под спудом | hide light under a basket (VLZ_58) |
держать свечку | witness (SirReal) |
держать свечку | experience first-hand (SirReal) |
держать свечку | be witness to (SirReal) |
держать строй | toe the line (Vadim Rouminsky) |
держать ухо востро | watch one's step with (someone VLZ_58) |
держать ухо востро | keep on one's toes (If a team scratches in front of you, you will move up to their spot, so keep on your toes and listen carefully for announcements. 4uzhoj) |
держать ухо востро | keep ear to the ground (Taras) |
держать ухо востро | keep an eye out (4uzhoj) |
держать ухо востро | have the ear on the hark (Faststone) |
держать ушки на макушке | keep nose to the ground (Himera) |
держать хвост пистолетом, а нос по ветру | put on a brave face (Taras) |
держать что-то на уме | have got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
держать язык за зубами | keep one's mouth tight shut |
держать язык за зубами | keep a still tongue in one's head (Anglophile) |
держать язык за зубами | hold peace |
держать язык за зубами | button up one's mouth |
держать язык за зубами | keep a quiet tongue in one's head (Anglophile) |
держать язык за зубами | save one's breath to cool one's porridge (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep one's counsel (to keep one's own business private; to be discreet, careful, or circumspect in what one says concerning one's own thoughts, deeds, or situation; to keep a secret for someone else КГА) |
держать язык за зубами | be secretive |
держать язык за зубами | keep counsel (В.И.Макаров) |
держать язык за зубами | keep one's trap shut (Abysslooker) |
держать язык за зубами | hold one's tongue |
держать язык за зубами | choke up (В.И.Макаров) |
держать язык за зубами | keep one's head shut (В.И.Макаров) |
держать язык за зубами | gloss over |
держать язык за зубами | keep shtum (Anglophile) |
держать язык за зубами | stay shtum (Aly19) |
держать язык за зубами | choke in |
держать язык за зубами | button one's lip (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep mum (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep one's mouth shut (I don't have to tell you how important it is for you to keep your mouth shut about all this. • If she had kept her mouth shut she would still have her job now.) |
держаться в рамках | walk the line (fa158) |
держаться в тени | fly under the radar (VLZ_58) |
держаться враждебно | have a chip on one's shoulder (Баян) |
держаться выжидательной позиции | sit on the fence (В.И.Макаров) |
держаться высокомерно | turn up one's nose at (someone Johnny Bravo) |
держаться до конца | last the distance (moevot) |
держаться до конца | go the distance |
держаться до победного | go the distance |
держаться друг друга | the buddy system (chilin) |
держаться за что-л. покрепче | hold on to one's hat (an expression warning someone of a big surprise. This expression may allude, according to lexicographer Eric Partridge, to a wild ride on a rollercoaster; Am.E.: Hold your hat – we just won the lottery Taras) |
держаться за материнскую юбку | cling to one's mother's apron strings (Taras) |
держаться за материнскую юбку | hang on to one's mother's apron strings (Taras) |
держаться за материнскую юбку | hide behind one's mother's apron strings (Taras) |
держаться за материнскую юбку | tied to one's mother's apron strings (Taras) |
держаться заносчиво | throw one's weight around |
держаться заносчиво/вызывающе | push weight around (VLZ_58) |
держаться зубами | hang on with one's teeth for dear life (VLZ_58) |
держаться как можно дальше | give a wide berth (Anglophile) |
держаться мужественно | put a bold face on (george serebryakov) |
держаться на волоске | hang from a thread (Alexsword92) |
держаться на волоске | hang by a single thread (Andrey Truhachev) |
держаться на заднем плане | stand in the background (Bobrovska) |
держаться на заднем плане | remain in the background (Bobrovska) |
держаться на известном расстоянии | fight shy of (z484z) |
держаться на ниточке | hang from a thread (Alexsword92) |
держаться на почтительном расстоянии | give a wide berth (Anglophile) |
держаться на соплях | hold together with spit and glue (Рина Грант) |
держаться на соплях | hold together with spit and polish (Рина Грант) |
держаться на соплях | hold together with spit and a prayer (Рина Грант) |
держаться на честном слове | on its last legs (Taras) |
держаться на честном слове | hang on by a thread (It looks like the wire is hanging on by a thread, so I would plan on replacing it either way. 4uzhoj) |
держаться на честном слове | hang by a single thread (Andrey Truhachev) |
держаться на честном слове/на соплях | be held together with spit and sealing wax (proggie) |
держаться особняком | keep myself to myself (= keep to myself sea holly) |
держаться особняком | keep to yourself (Bullfinch) |
держаться от греха подальше | keep one's nose clean (Anglophile) |
держаться подальше | give a wide berth (Anglophile) |
держаться подальше | stay clear of (Bobrovska) |
держаться подальше | to wouldn't touch it someth. with a barge-pole |
держаться подальше | barge-pole (SergMesch) |
держаться подальше | steer clear (Senior citizens are among the most vulnerable people to COVID-19. The few times I've been out of the house in the past few weeks, I pay particular attention to any elderly people around me. I steer clear and hold my breath as I pass by. (пример ART Vancouver) burnabynow.com) |
держаться подальше от | steer clear of (You'd best steer clear of him, Manderley, he's a nasty piece of work. • Steer clear of the barn tonight. • I've been told to steer clear of you. joyand) |
держаться подальше от неприятностей | keep one's nose clean ("if I kept my nose clean, I'd be a stackboy before the Thanksgiving break." Clasmys) |
держаться развязно | throw weight about (Yeldar Azanbayev) |
держаться/стараться из-за всех сил | nip and tuck (We've been nip and tuck and kinda hold on to our ranch =большую часть времени старались держаться на плаву nadine3133) |
держаться уверенно | put on a brave face (Taras) |
держи карман шире! | I'll see you further first! |
держи карман шире | in your dreams (, buddy goo.gl Tanya Gesse) |
держи карман шире! | not on your nelly! |
держи себя в руках | temper temper (slayer044) |
держи хвост пистолетом! | Keep a stiff upper lip! (Andrey Truhachev) |
держись бодрей! | Keep a stiff upper lip! (Andrey Truhachev) |
держись молодцом! | Keep a stiff upper lip! (Andrey Truhachev) |
держитесь за стул | hold on tight (sankozh) |
держится на честном слове | on its last legs (Taras) |
еле держится | on its last legs (Taras) |
еле-еле держаться | on its last legs (This car is on its last legs. I believe we need a new one – Эта машина – полная развалюха. Нам будет нужна другая Taras) |
крепко держаться | keep a tight grip (on – за: As I make my way up the stairs that lead to the attic, I realize Samantha wasn't exaggerating. First I feel a cold spot, then someone invisible tries to push me down the stairs. Luckily, I kept a tight grip on the railing. ART Vancouver) |
не держать язык за зубами | leaky vessel (Yeldar Azanbayev) |
она всегда держалась за последний лучик надежды | she always held on to a little hope (Alex_Odeychuk) |
пытаться держать руку на пульсе событий | be trying to keep abreast of developments (Alex_Odeychuk) |
так держать | hang in there, do your best, keep it up (markushe) |
тогда держись! | stand by for the moon! (Galdbera) |
у дурака деньги долго не держатся | a fool's bolt is soon shot |
уверенно держать себя в руках | be very in control of himself (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей | I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev) |