Russian | English |
в долг не давай и взаймы не бери | neither a borrower, nor a lender be |
долг есть тягостное бремя | debt is the worst kind of poverty (, отнимает сон и время) |
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время | debt is the worst poverty |
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время | Better buy than borrow (Andrey Truhachev) |
долг есть тягостное бремя: отнимает сон и время | borrowing dulls the edge of husbandry |
долг есть тягостное бремя-отнимает сон и время | debt is the worst poverty (дословно: Долг-худший вид бедности) |
долг не ревёт, а спать не даёт | Better buy than borrow (Andrey Truhachev) |
долг не ревёт, а спать не даёт | debt is the worst kind of poverty |
долг платежом красен | one good turn deserves another |
долг платежом красен | one bad turn deserves another |
долг платежом красен | give a Roland for an Oliver |
долг платежом красен | words pay no debts (, а заём – отдачею) |
долг платежом красен | scratch my back and I shall scratch yours |
долг платежом красен | the beauty of a debt is its payment |
долг платежом красен, а заём – отдачею | words pay no debts |
долг платежом красен, а заём-отдачею | words pay no debts (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало)) |
долг – тяжёлое бремя | debt is the worst kind of poverty (, потеряешь сон и время) |
долг – худший вид бедности | debt is the worst kind of poverty |
долг – худший вид бедности | debt is the worst poverty |
долг-худший вид бедности | debt is the worst poverty |
короче долг – крепче дружба | short debts make long friends |
короче долг – крепче дружба | short debts accounts make long friends |
кто лихо тратит, тот в долг не даёт | great spenders are bad lenders |
рано вставать – много хлеба добывать, а долго спать – долг наспать | the early bird catches the worm |
у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берет | creditors have better memories than debtors |