Russian | English |
'берущий за душу', крайне эмоциональный | spine-tingling (о выступлении, зрелище и т.д. plushkina) |
беседа по душам | hairdown |
беспокойная душа | worry pot (человек, который обо всём беспокоится Moscowtran) |
бумажная душа | bureaucrat |
бумажная душа | red-tapist |
взять за душу | hit someone right in the feels (feels=feelings Tiny Tony) |
взять за душу | get someone right in the feels (feels=feelings Tiny Tony) |
вкладывать душу | blast off (VLZ_58) |
вкладывать душу в | put one's mind to (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
всей душой | neck and crop (Andrey Truhachev) |
вынимать душу | kill |
вынуть душу | kill |
выпускать душу | give up the ghost |
вытрясти душу | make a stretcher case out (of someone Andrey Truhachev) |
вытрясти душу | beat the living daylights out (of someone Andrey Truhachev) |
вытрясти душу | beat the hell out (of someone Andrey Truhachev) |
вытрясти душу | make a stretcher case out of (someone Andrey Truhachev) |
вытрясти душу | beat the hell out of (someone Andrey Truhachev) |
вытрясти душу | bust the hell out of (someone); Then I went down to the police precinct an' politely said I'd bust the hell out of any cop who came within one hundred yards of the bar with his hand out. 4uzhoj) |
вышибать душу из кого-либо | beat the stuff out of (someone) |
вышибать душу из кого-либо | knock the stuff out of (someone) |
вышибить душу | kill |
говорить по душам | converse in an open and frank manner |
головка от душа | douche nozzle (Примерно такой смысл как в фразе:. Я, я – головка от х-я (или от противогаза). akimboesenko) |
да упокоит господь его душу | may god watch his soul (Val_Ships) |
до глубины души | to someone's very soul (kudrinastya) |
драть душу | haunt (Abysslooker) |
душа в пятки ушла | jump out of the skin (Yeldar Azanbayev) |
душа компании | social butterfly (Almas_Mustafa) |
душа-то требует | the heart wants what the heart wants (Technical) |
душа ушла в пятки | jump out of one's skin (I nearly jumped out of my skin! - У меня чуть душа в пятки не ушла!) |
душа-человек | jolly man (Mikhail11) |
души не чаять | slobber over (в Andrey Truhachev) |
души не чаятьв | slobber (over Andrey Truhachev) |
души не чаять | love to bits (в ком-либо Andrey Truhachev) |
душить в объятиях | give to drink |
душить в объятиях | drink to excess |
жаба душит | I'd or he'd etc. rather die than pay (Меня жаба душит ; давит за пачку сигарет платить 50 рублей. I'm too cheap to lay out 50 rubles for a pack of cigarettes.; кому-либо жаль что-либо отдавать, тратить, использовать и т.п. (о жадности) to be unwilling to pay for, give away, spend or use something) |
жаба душит | be too cheap |
жаба душит | be stingy |
заблудшая душа | lost soul (I am trying to help sinners and bring their lost souls back to the fold. Val_Ships) |
залезть в душу кому-либо | worm oneself into someone's confidence |
залезть в душу | worm oneself into someone's confidence (кому-либо) |
здесь ты можешь делать, что твоей душе угодно | here anything goes |
излей душу | let it out (Technical) |
излей душу | let it all out (Technical) |
как бальзам мне на душу | sweet music to my ears (Damirules) |
как Бог на душу положит | in a haphazard way (Andrey Truhachev) |
как Бог на душу положит | haphazardly (Andrey Truhachev) |
как Бог на душу положит | at haphazard (Andrey Truhachev) |
как Бог на душу положит | at a venture (Andrey Truhachev) |
как Бог на душу положит | catch-as-catch-can (Юрий Гомон) |
копеечная душа | little mind (Andrey Truhachev) |
копеечная душа | small-minded person (Andrey Truhachev) |
купоросная душа | vitriolic person |
леденящий душу | spooky (VLZ_58) |
молод душой | green at heart (Djemma) |
моя душа | my darling |
надорвать душу | break someone's heart (кому-либо) |
надрывать душу кому-либо | break someone's heart |
надрывать душу | break someone's heart (кому-либо) |
надсаживать душу кому-либо | break someone's heart |
не по душе | have no stomach for something (Tamara vSP) |
не по душе | not to one's liking (Tamara vSP) |
облегчить душу | get a load off one's mind (Азери) |
от всей души | neck and crop (Andrey Truhachev) |
от всей души | all out |
от души | soundly (Abysslooker) |
от души благодарю! | Many thanks! (Andrey Truhachev) |
от души благодарю! | Thank you very much indeed! (Andrey Truhachev) |
от души благодарю! | Thank you so much! (Andrey Truhachev) |
от души благодарю! | Cordial thanks! (Andrey Truhachev) |
отведи душу | live a little (Toasted coconut cream pie and ganache. With a perfect little meringue on top. Two scoops. Live a little. La Glace. West 16th Avenue at MacDonald next to Starbucks. (From Twitter) ART Vancouver) |
отправиться в душ | hit the shower (VLZ_58) |
отпустить душу на покаяние | let alone |
отпустить душу на покаяние | let go in peace |
перекладина в душе | shower rod (для занавески chronik) |
плевок в душу | putdown (VLZ_58) |
поразить до глубины души | hit like a ton of bricks (The truth hit him like a ton of bricks. The woman in the video was his own sister. Val_Ships) |
прийтись по вкусу, быть по душе | strike one's fancy (Baby Blues) |
притулить душу | become attached (to) |
притулять душу | become attached to |
притулять душу | become attached (to) |
Работа для души | fulfilling career (разговорный термин Phantasmagoria) |
разговор по душам | informal conversation |
разговор по душам | DMC (deep meaningful conversation Boogie_Woo) |
разговор по душам, расставляющий "точки над "и"" в отношениях | closure (часто употребляется иронически: Even so called normal folks don't do the closure thing. If someone doesn't even understand what they should be sorry for, an apology is a waste of time plushkina) |
с дорогой душой | gladly |
с дорогой душой | willingly |
сколько душе угодно | more than enough (we already have more than enough Val_Ships) |
соломенная душа | chicken-hearted person |
стоять над душой | look over someone's shoulder (I hate people looking over my shoulder Pickman) |
стоять над душой | on someone's back (Баян) |
стоять над душой | breathe down someone's neck (у кого-либо) |
стоять над душой | harass (someone); у кого-либо) |
стоять над душой | stand over (someone); у кого-либо) |
стоять над душой | hassle (smb) |
стоять над душой | be on sb's ass (4uzhoj) |
стоять над душой | peer over someone's shoulder (VLZ_58) |
тянуть кого-либо за душу | torment (someone) |
тянуть кого-либо из душу | torment (someone) |
у меня душа не на месте | I'm uneasy |
у него душа нараспашку | he wears his heart upon his sleeve |
у неё было муторно на душе | she was down in the dumps |
у неё было муторно на душе | she was depressed |
этого вам за милую душу хватит | that'll be more than enough for you |
я всей душой | I'm all for it (Yeldar Azanbayev) |