Subject | Russian | English |
gen. | быть равносильным тому, чтобы сказать «нет» | amount to saying no (to robbing the company, to cheating people, etc., и т.д.) |
gen. | быть сверхштатным пассажиром, для которого нет места | travel bodkin |
mech.eng., obs. | быть спущенным на-нет | taper all the way to the end |
mil., lingo | в армии нет слов "потерял" и "украл", есть "просрал" и "достал" | gear adrift, is a gift (askandy) |
Makarov. | во всяком случае, он туда пошёл, независимо от того, должен он был это делать или нет | he went, whether he had to do it or not |
gen. | вполне логично: когда у меня есть время для путешествий, у меня нет денег | it figures: when I have the time to travel, I don't have the money |
gen. | Вполне логично: когда у меня есть время для путешествий, у меня нет денег | it figures: when I have the time to travel, I don't have the money (Nuto4ka) |
Makarov. | дом, казалось, был пуст, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет | the house seemed empty, but I peeped in through the window to see if anyone was there |
gen. | его усилия были сведены почти что на нет | his efforts were reduced to almost nothing |
gen. | его шанс восстановить свои позиции был сведён на нет действиями менеджера | his opportunity to re-establish himself had been nobbled by the manager's tactics (Raz_Sv) |
gen. | ему, должно быть, ещё нет пятидесяти | he must be under fifty |
gen. | если есть твёрдая решимость, нет ничего невозможного | with a firm resolve, the impossible can emerge (Alex_Odeychuk) |
seism. | если нет или не будет сделано специальной оговорки | unless otherwise stated |
Makarov. | если нет опыта, на работу не устроишься, но вот проблема: опыт можно приобрести, только если у тебя есть работа | you can't get a job unless you have experience, but there's the rub, you can't get experience unless you have a job |
dactyl. | есть / нет | hit / no hit |
Makarov. | есть нет надежды на успех | there is no chance of success |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
gen. | завтра будет дождь? — Надеюсь, нет | will it rain tomorrow? — I hope not |
Makarov., proverb, literal. | идти к кормушке, несмотря на то, есть там корм или нет ср.: смириться со своей долей | walk up to the trough, fodder or no fodder |
proverb | из нета не выкроишь естя | from nothing comes nothing (A111981) |
saying. | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет | no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach |
saying. | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет | one can't know for certain which way the cat would jump |
saying. | мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят | half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on (Frost – Фрост) |
gen. | мне всё равно было, идти или нет | I had as lief go as not |
gen. | может быть, а может, и нет | maybe, but maybe not (Перевод выполнен inosmi.ru dimock) |
gen. | может быть, он придёт, а может быть, и нет | he may come or he may not |
gen. | может быть так, а может быть и нет | maybe yes, maybe no |
proverb | может дождь, может снег, может будет, может нет | may be rain or may be snow, may be yes or may be no (Супру) |
proverb | может дождь, может снег, может будет, может нет | maybe yes, maybe no (Супру) |
slang | на Шелли была юбка, и когда она села, я точно видел, что на ней нет нижнего белья | when Shelly sat down in her skirt, I could definitely see she was free lipping it |
Makarov. | на этой неделе занятий нет, но все студенты всё равно здесь, знай себе зубрят, готовятся к контрольным, которые будут на следующей | although there are no lessons this week, the students are all cramming for next week's tests |
Makarov. | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer |
inf. | находиться на точке срыва, быть сытым по горло, мочи нет, не под силу / невмоготу терпеть долее | at the end of one's teether |
gen. | независимо от того, была объявлена война, или нет | whether war is declared or not (Alexander Demidov) |
gen. | нет и быть не может | inconceivable (MargeWebley) |
gen. | нет и быть не может | there was not and could not be (Interex) |
gen. | нет и не будет! | eighty-six (того, что вам нужно) |
humor. | нет кофе – не будет работы! | no coffee – no work! (Каражанбасмунай / пос.старый Жетыбай) |
gen. | нет ли подозрения, что смерть не была естественной? | is foul play suspected? |
proverb | нет лучше лесника, чем бывший браконьер | an old poacher makes the best keeper |
gen. | нет, не может быть! | no! |
gen. | нет необходимости быть толстым, можно легко сбросить вес | don't stay fat you can lose pounds easily and safely |
gen. | нет ни гроша за душой, быть на мели | not to have a penny to one's name (Сomandor) |
Игорь Миг | нет никого, кто бы был так заинтересован в | nobody stands to gain more from |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | it's not necessary to dress up |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | no need to dress up (MichaelBurov) |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | come as you are |
Makarov. | нет полностью плохого человека – в каждом есть что-то хорошее | no one's all bad-everyone has some good in him |
Makarov. | нет способов, с помощью которых можно было бы наполнить занимательностью скучную статью | no method by which you can inspissate entertainingness into a dull article |
gen. | он был таким добрым и искренним, нет ничего удивительного, что я привязался к нему | he was so kind and sincere, no wonder I bonded to him |
gen. | он гадал, будет дождь или нет | he was wondering whether it will rain or not |
Makarov. | он никак не мог решить, будет дождь или нет | he was wondering whether it will rain or not |
Makarov. | она была права, а он нет | she was right, but he was not |
Makarov. | она была права, а он нет | she was right, but he wasn't |
avia. | Основного списка составляющих которые должны быть включены в реестр риска нет | there is no standard list of components that should be included in the risk register |
Makarov. | ответом было резкое "нет" | the answer was an unceremonious "no" |
progr. | Отделенные от измерительных устройств, с одной стороны, и исполнительных механизмов, с другой, вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды. Нет никакой необходимости передавать существенное количество энергии через вычислительный элемент. Теперь вычислительная среда – цифровой компьютер, а среда функционирования цифровых компьютеров – программное обеспечение | once isolated from the instruments on one side and the actuators on the other, computations can be implemented using the most effective computing medium, independent of any needs to pass power through the computational element. That medium has been the digital computer, and the medium of expression for digital computers is software (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
progr. | Отделенные от измерительных устройств, с одной стороны, и исполнительных механизмов, с другой, вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды. Нет никакой необходимости передавать существенное количество энергии через вычислительный элемент. Теперь вычислительная среда цифровой компьютер, а среда функционирования цифровых компьютеров программное обеспечение | once isolated from the instruments on one side and the actuators on the other, computations can be implemented using the most effective computing medium, independent of any needs to pass power through the computational element. That medium has been the digital computer, and the medium of expression for digital computers is software (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | плохой погоды нет, есть плохая одежда | there's no bad weather, there are bad clothes |
gen. | почерк может быть и его, но подпись во всяком случае – нет | the handwriting may be his, but the signature certainly is not |
gen. | практикуемая некоторыми фирмами система, когда у служащих нет своего собственного рабочего стола, а есть определённое количество рабочих столов, используемых всеми по необходимости | hot-desking |
bank. | решение о том, уплачивать или нет комиссию за оформление кредита, и в размере скольки процентов от общей суммы кредита, должно быть принято с учётом того факта, что | the decision of whether or not to pay points, and how many points to pay, should be taken in consideration of the fact that (не буквальный, но адекватный перевод) |
gen. | сегодня есть, завтра нет | here today, gone tomorrow (Technical) |
gen. | сейчас никого нет, может быть, вам лучше зайти попозже? | there's nobody about, you'd better come back later |
gen. | твердить кому-либо что никакого улучшения в его состоянии нет и быть не может | discourage someone on the prospects of discovery (bigmaxus) |
gen. | термин, используемый на спортивных форумах, означает вид мужской фигуры, когда почти нет жировой прослойки, хорошо выражен пресс и мышцы. При этом обладатель фигуры больше старается быть худым, нежели накачанным | ottermode (Male body type combining skinny, muscular and very low bodyfat with well defined abs. Franka_LV) |
jarg. | то, чего нет, и быть не может | chinese condom (Himera) |
gen. | ты не был сегодня в школе? – нет был | you were not in school today? Yes, I was |
Makarov. | у вас есть деньги, а у меня нет | you have money and I have none |
gen. | у вас нет сада, но зато есть терраса | you've no garden but the terrace makes up for it |
yacht. | у меня нет буксирного троса, но есть гротошкоты | I have no a tow rope, but I have the main sheet (Оклики на воде) |
gen. | у меня нет средств, на которые можно было бы рассчитывать | I have no resources to draw on |
Makarov. | у неё есть необходимая квалификация, но нет нужного опыта работы | she is well qualified but has no relevant work experience |
progr. | управляющая часть с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена | control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed (ssn) |
Makarov. | хотя в эти дни занятий нет, все студенты усиленно зубрят, готовятся к контрольным, которые будут на следующей неделе | although there are no lessons this week, the students are all cramming for next week's tests |
gen. | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not |
Makarov. | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not |
Makarov. | я буду жить со своим парнем, нравится это моим родителям или нет | I'll shack up with my boyfriend whether my parents like it or not |
gen. | я всё равно пойду независимо от того, будет дождь или нет | I shall go anyhow whether it rains or not |
Makarov. | Я, может быть, поеду, а может быть, нет с Лонгманами | I go half and half with the Longmans |
gen. | я не могу решить, прав он был или нет | I can't judge whether he was right or wrong |
gen. | я не могу судить, прав он был или нет | I can't judge whether he was right or wrong |