Subject | Russian | English |
arts. | "Алиса здесь больше не живёт" | Alice Doesn't Live Here Anymore (1974, фильм Мартина Скорсезе) |
Makarov. | американский университет: как он живёт, куда он идёт | the American university: how it runs, where it is going |
Gruzovik, inf. | аридовы веки жить | last forever |
Gruzovik, inf. | аридовы веки жить | live very long |
proverb | битая посуда два века живёт | cracked pots last the longest (Anglophile) |
proverb | битая посуда два века живёт | a creaking door hangs long on its hinges (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
proverb | битая посуда два века живёт | ailing people live the longest (Anglophile) |
proverb | битая посуда два века живёт | creaking doors hang the longest (Anglophile) |
proverb | битая посуда два века живёт | cracked pots or ailing people last the longest |
proverb | битая посуда два века живёт | threatened folks live long |
proverb | битая посуда два века живёт | cracked pots last longest |
proverb | битая посуда два века живёт | an ill stake standeth long |
proverb | битая посуда два века живёт | creaking door hangs long on its hinges |
Makarov. | бродить по улицам, где жили шахтёры | tramp up the miner's rows |
inf. | брось ты эту фигню и живи нормально! | get a life! (WUT? You read last night? You didn't get laid instead?! Get a life! urbandictionary.com Марчихин) |
gen. | было бы идеально здесь жить | it would be ideal to live here |
Makarov. | быть студентом и жить в университетском городе | be up (особ. в Оксфорде или Кембридже) |
Makarov. | в её сердце живёт память о покойном муже | the memory of her dead husband is enshrined in her heart |
gen. | в жизни так: хочешь жить умей вертеться | fast footwork is the key to success in life (ssn) |
amer. | в какое время мы живём | what a time to be alive (chiefcanelo) |
proverb | в каком народе живёшь, того обычая держись | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
proverb | в каком народе живёшь, того обычая и держись | when in Rome, do as the Romans do |
gen. | в Нью-Йорке живут представители всех национальностей | people of all nationalities live in New York |
Makarov. | в отличие от своих соседей, они живут скромно | in contrast to their neighbors, they live modestly |
Makarov. | в пещере живут змеи | cave houses snakes |
Makarov. | в пещере живут змеи | the cave houses snakes |
gen. | в такое время мы живём | such are the times we live in (4uzhoj) |
gen. | в таком доме жить нельзя | the house is not liveable |
gen. | в таком доме жить нельзя | the house is not livable |
gen. | в том месте, где у большинства живёт страсть | where most have passion (Alex_Odeychuk) |
gen. | важнее не то, что мы говорим, а то, как мы живём | how we live is more important than what we say (Alex Lilo) |
proverb | век живи, век надейся | if it were not for hope, the heart would break |
proverb | век живи, век надейся | while there is life, there is hope |
gen. | век живи – век учись | every day is a lesson (mykhailo) |
gen. | век живи, век учись | one lives and learns |
gen. | век живи, век учись | it is never too late to learn (It's Latin. Opposite of "You cannot teach an old dog new tricks." mahavishnu) |
proverb | век живи, век учись | it is never too late to mend |
idiom. | век живи, век учись! | everyday is a schoolday! (Вариант перевода. Контекст!: How many times do you use the phrase 'Everyday is a school day' when you learn something, you never knew before? amazon.com Alexander Oshis) |
saying. | век живи – век учись | you are never late to learn |
saying. | век живи – век учись | it is never too late to learn |
saying. | век живи – век учись | you live and learn |
saying. | век живи – век учись | one lives and learns (Oleg Sollogub) |
proverb | век живи-век учись | live and learn (дословно: Живи и учись) |
gen. | век живи – век учись | Everyday is a school day (ArcticFox) |
gen. | век живи - век учись | live and learn |
brit. | век живи-век учись | you live and learn (said when you hear something that is surprising: I had no idea they were related. Oh well, you live and learn. Val_Ships) |
gen. | век живи - век учись | art is long, life is short |
proverb | век живи – век учись! | live and learn! |
saying. | век живи – век учись | each one teach one (приблиз. Баян) |
saying. | век живи – век учись | live long enough — and everyone makes mistakes (KiriX) |
saying. | век живи, век учись | live long enough — and everyone makes mistakes (KiriX) |
saying. | век живи – век учись | each one teach one (Баян) |
saying. | век живи – век учись | you live and learn (said when you hear something that is surprising, as in "I had no idea they were related. Oh well, you live and learn." Val_Ships) |
saying. | век живи – век учись | you never stop learning (Andrey Truhachev) |
saying. | век живи – век учись | you are never too old to learn |
gen. | век живи – век учись | live and learn |
idiom. | век живи и век учись | live and learn |
gen. | весело жить | lead a merry life |
account. | взаимоотношения напр. между фирмами на основе принципа "живи и жить давай другим" | live-and-let-live relations |
econ. | взаимоотношения на основе принципа живи и жить давай другим | live-and-let-live relation (напр., между фирмами) |
Gruzovik | воля жить | will to live |
gen. | вот то место, где он живёт | that is the place where he lives |
gen. | время, в которое мы живём | the moment we are living through (Financial Times Alex_Odeychuk) |
gen. | выезжать и жить за границей | go and live abroad |
ling. | выучить язык, живя в других странах | have learnt a language through living in other countries (gov.uk Alex_Odeychuk) |
gen. | выяснить, где он живёт | find out where he lives (where he keeps his money, where he's gone, etc., и т.д.) |
Makarov. | где ты живёшь? | where do you hang out? |
gen. | г-н и г-жа Браун уже год живут врозь | Mr. and Mrs. Brown have been estranged for a year |
gen. | город, в котором живёт много студентов | city of students (Не студенческий городок! "It's a city of students" встречала только в статьях-переводах с русского на английский. Возможно, лучше употреблять "student town/city" wordreference.com Ralana) |
gen. | город, где человек постоянно живёт | hometown |
Makarov. | дать кому-либо жить своей жизнью | let go (When a child grows up and moves away from home, it can be hard for parents to let go.) |
hist. | дело Ленина живёт и побеждает | Lenin's Cause Lives On and Triumphs (Брежнев grafleonov) |
gen. | до какого возраста вы жили в деревне? | up to what age did you live in the country? |
gen. | до какого возраста вы жили в деревне? | up-stroke what age did you live in the country? |
gen. | долина, в которой мы живём, расположена по ту сторону гор | the valley where we live is beyond the mountains |
gen. | дом приходит в упадок, потому что в нём не живут | the house is going to ruin for want of habitation |
gen. | его дела живут | his works continue |
Makarov. | ей весело живётся | she enjoys her life |
gen. | ей весело живётся | she is having a good time |
Makarov. | ей живётся неплохо | she is quite well off |
gen. | ей живётся неплохо | she is quite well off |
Makarov. | ей не живётся на одном месте | she is never content to stay in one place |
gen. | ей неплохо живётся | she is well-off |
gen. | ей там худо живётся | she is living there unhappily |
gen. | ей тоскливо живётся | she is having a miserable time |
Makarov. | ей хорошо живётся | she is well-on |
Makarov. | ей хорошо живётся | she is doing well |
proverb | если весело живётся, и работа спорится | work done, have your fun |
gen. | если вы, допустим, живёте в семье | if you were a family member (bigmaxus) |
gen. | её дети живут недружно | her children do not agree |
Makarov. | её родители живут вместе с ней | her parents live with her |
gen. | её родители живут вместе с ней | her parents live with her |
Makarov. | её тело умерло, а слава живёт и поныне | her body died, her fame survives |
gen. | жена, с которой он живёт раздельно | his estranged wife |
proverb | живи всяк своим умом да своим горбом | let every sheep hang by its own shank |
proverb | живи всяк своим умом да своим горбом | every tub must stand on its own bottom (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
abbr. | Живи долго и процветай | Live Long and Prosper (chilin) |
Makarov. | живи и давай жить другим | live and let live |
UN, AIDS. | Живи и дай жить другим | Live and let live |
proverb | живи и жить давай другим | live and let live |
inf. | живи и наслаждайся жизнью | get a life! (VLZ_58) |
proverb | живи и учись | live and learn |
gen. | живи каждый день как последний | live like there's no tomorrow (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | живи как знаешь | get on as best you can |
slang | живи на полную, живи пока живётся | don't stop till the casket drop (live till you live Екатерина Крахмаль) |
proverb | живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
proverb | живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
proverb | живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
proverb | живи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
gen. | Живи органично! | Live Organic (Stella70) |
proverb | живи-поживай, да соседу не мешай | live your own life, cause your neighbour no strife (Technical) |
quot.aph. | живи, пока живётся | get on living, it's up to you (англ. цитата из песни LFO – Life Is Good; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
lit. | "Живи с молнией" | Live with Lightning (1949, роман Митчел Уилсон) |
saying. | живи сам и давай жить другим | live and let live |
proverb | живи своим умом | every herring must hang by its own gill |
gen. | живи сегодня, потому что завтра никогда не наступит | live like there's no tomorrow (VLZ_58) |
gen. | живи сегодня, потому что завтра никогда не наступит | live for today for tomorrow never comes |
proverb | живи сегодняшним днём | live for today (Live today There's no time to lose Cause when tomorrow comes It's all just yesterday's news Richie Sambora Ballad of Youth, Stranger in this Town, 1992 VLZ_58) |
idiom. | живи сегодняшним днём | take it one day at a time (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | живи сегодняшним днём | take each day as it comes (Yeldar Azanbayev) |
proverb | живи сегодняшним днём | live for today like there's no tomorrow (VLZ_58) |
proverb | живи сегодняшним днём | tomorrow never comes |
gen. | Живи сейчас | Live for now (dimock) |
amer. | живи так, чтобы слова не расходились с делами | walk as you talk (myrinx) |
idiom. | живите долго и счастливо | live longer and prosper (Ivan Pisarev) |
gen. | живите, как вам подобает | live like yourself |
gen. | живите по-своему | live like yourself |
gen. | живя на краю | living on the edge |
Игорь Миг | живёт своим умом | one's own man |
real.est. | жить в домах, где живут сразу несколько поколений семьи | live in multi-generational households (Alex_Odeychuk) |
gen. | жить, пока живётся | live for the moment (VLZ_58) |
gen. | жить, пока живётся | live in the now (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | за здоро́во живёшь | for no reason at all |
gen. | за здорово живёшь | for the good of one's health |
gen. | за здорово живёшь | just for the hell of it (SirReal) |
gen. | за здорово живёшь | without rhyme or reason (без основания Anglophile) |
gen. | за здорово живёшь | for one's health |
gen. | замечательно было бы жить в спокойном мире | it would be glorious to live in a peaceful world |
engl. | здание, где живут воспитанники училищ правоведения | inn |
Makarov. | здесь живётся хорошо | life is good here |
gen. | здесь можно жить очень дёшево | you can live here for next to nothing |
inf. | за здорово живешь | just like that |
inf. | за здорово живешь | for no reason at all |
Gruzovik, inf. | здоро́во живёшь | for nothing |
Makarov. | здоровье и среда, в которой мы живём | human health and the environment |
proverb | и на большие умы живёт промашка | a good marksman may miss (дословно: и хороший стрелок может промахнуться) |
proverb | и на большие умы живёт промашка | no man is wise at all times (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
inf. | и ничего, живут | they keep going somehow (Например: "Все люди болеют. И ничего, живут." Technical) |
Makarov. | игрушки у этого ребёнка долго не живут, он так грубо с ними обращается | the child's toys don't last very long as he pulls them about so |
gen. | из-за постоянных ссор им невозможно было жить вместе | heir constant quarrellings made them impossible to live with (Andrey Truhachev) |
Makarov. | им жилось привольно | they lived a free-wheeling existence |
gen. | им неплохо живётся | they don't live badly |
gen. | им хорошо живётся | they are well-to-do in the world |
gen. | как вам живется? | how is life treating you? |
gen. | как вам живется? | how are you getting along? |
gen. | как вам живётся? | how's the world been treating you? |
gen. | как они живут в таких условиях? | how do they exist in such conditions? |
gen. | каким счастьем было жить без телефона | it was bliss to be without a telephone |
Makarov. | каким счастьем было жить без телефона | it was bliss to be without a telephone, it was bliss being without a telephone |
gen. | каким счастьем было жить без телефона | it was bliss being without a telephone |
gen. | каково ей живётся? | how is she getting along? |
amer. | квартал, где живут и белые и негры | inter-racial neighbourhood |
proverb | кому хорошо живётся, тот долго живет | he lives long that lives well |
gen. | копить деньги, живя скаредно | mucker |
lit. | Короли без королевства, ссыльные пилигримы, теряющие рассудок Лиры, коим разрешено оставить себе горстку преданных слуг, они, живя с неуместной помпой, раздавали направо и налево чеки на тысячи долларов. | Exiled kings on annual pilgrimage, unwitting Lears permitted small bands of faithful retainers, living in pomp without circumstance, they ... passed checks for thousands of dollars back and forth. (I. Shaw) |
inf. | красиво жить не запретишь | there's no law against living the good life (о роскоши, богатстве (шутливо) used to refer to a prosperous and extravagant lifestyle (jocular)) |
inf. | красиво жить не запретишь | living well isn't against the law |
gen. | кто больше работает, тот дольше живёт | he lives longest who does most |
gen. | кто живёт ближе всех к школе? | who lives nearest to the school? |
gen. | кто живёт в этом доме? | who lives in this house? |
gen. | кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча | he who lives by the sword shall die by the sword |
proverb | кто рано встаёт, тот вдвое живёт | an early riser is sure to be in luck |
gen. | кто раньше встаёт, тот вдвое живёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
proverb | любовь живёт и в лачугах, и во дворцах | love lives in cottages as well as in courts |
proverb | любовь живёт и во дворцах, и в лачугах | love lives in cottages as well as in courts |
proverb | люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
Gruzovik, humor. | мафусаилов век жить | reach the age of Methuselah |
Makarov. | мафусаилов век жить | reach the age of Methuselah |
Gruzovik, humor. | мафусаиловы годы жить | reach the age of Methuselah |
Makarov. | мафусаиловы годы жить | reach the age of Methuselah |
gen. | медсёстры живут при больнице | the nurses live in |
gen. | мир, в котором мы живём | earth |
gen. | мир, в котором мы живём | world we live in (Alex_Odeychuk) |
gen. | мои друзья живут по всей стране | my friends are spread all over the country |
gen. | мой брат, который живёт в Киеве | my brother who lives in Kiev |
Makarov. | мухи живут в течение несколько дней | flies don't outlast some days |
gen. | мы все живём здесь | we all belong here |
gen. | мы живем в интересные времена | these are curious times (любопытные и необычные времена Taras) |
Makarov. | мы живём в несовершенном мире | we are living in an imperfect world |
book. | мы живём в совершенно ином мире | ours is a very different world (A.Rezvov) |
gen. | мы живём исключительно просто | we live in the simplest possible way |
Makarov. | мы живём на вершине холма | we live up on a hill |
Makarov. | мы живём на холме | we live up on a hill |
Makarov. | мы живём очень замкнуто | we have practically no social life |
gen. | мы живём очень просто | we live in the simplest possible way |
gen. | мы живём понемножку | we do very well |
gen. | мы живём с нашей пожилой тётей | we live with our aged aunt |
gen. | на какой улице вы живёте? | what street do you live on? |
gen. | надежда на это живёт в наших сердцах | this hope dwells within our hearts |
gen. | надо жить по средствам | cut your coat according to your cloth (z484z) |
gen. | население острова живёт в редко разбросанных небольших селениях | on the island the population is thinly scattered |
Makarov. | начать жить | come to life |
fin. | начать жить в кредит | start living on credit (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
gen. | начать жить вместе | move in together (Ivan Pisarev) |
Makarov. | начать жить по-новому | turn over a new leaf |
Makarov. | начать жить по-новому | start life afresh |
gen. | начать жить самостоятельно в собственной квартире | set up home (acebuddy) |
Makarov. | наши собственные идеи должны согласовываться с тем, что принято в обществе, в котором мы живём | we have to conform our ideas to those of the society in which we live |
proverb | не живи одним днём | keep something for a rainy day |
Makarov. | не знаете ли вы, где он живёт? | have you any idea where he lives? |
gen. | не знаю, как она живёт при таком маленьком заработке | I don't know how she does on so small an income |
proverb | не так живи, как хочется, а так, как можется | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread |
proverb | не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your arm no further than your sleeve will reach |
proverb | не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
gen. | незачем жить идеалами вчерашнего дня! | no going back! (bigmaxus) |
Makarov. | неудобно жить в одном городе, а работать в другом | it's unpractical to live in one city and work in another |
gen. | ну, как вам тут живётся? | how are you getting along here? |
gen. | нужно есть, чтобы жить | one must eat to live |
gen. | няня не живёт у них | their nurse sleeps out (, она́ прихо́дит ка́ждый день) |
Makarov. | обезьяны живут на деревьях | monkeys live in trees |
Makarov. | образ Джорджа вашингтона, первого президента Соединённых Штатов, как идеального лидера и "отца страны" живёт в американском сознании уже в течение двухсот с лишним лет | the image of George Washington, first president of the United States, as the ideal leader and beloved "father of his country" has maintained its hold on the American imagination for over two centuries |
gen. | обругал он меня так, за здорово живёшь | he gave me hell for nothing at all |
mining. | огороженный участок, на котором живут туземные рабочие | compound (на рудниках Южной Африки) |
ironic. | однава живём | we only live once (Vadim Rouminsky) |
ironic. | однава живём | it's one time we live (Vadim Rouminsky) |
ironic. | однава живём | we live only once (Vadim Rouminsky) |
ironic. | однова живём | it's one time we live (Vadim Rouminsky) |
ironic. | однова живём | we only live once (Vadim Rouminsky) |
ironic. | однова живём | we live only once (Vadim Rouminsky) |
gen. | он больше там не живёт | he does not live there any longer |
gen. | он больше там не живёт | he no longer lives there |
Makarov. | он ест для того, чтобы жить | he eats to live |
gen. | он живёт без забот | he lives in clover |
gen. | он живёт близко от нас | he lives near us |
Makarov. | он живёт в благословенном уединении | he lives in splendid isolation |
Makarov. | он живёт в век, когда зло стало обыденностью, а добродетель – редкостью | he lives in an age wherein vice is very general, and virtue very particular |
gen. | он живёт в выдуманном мире | he lives in a storybook world |
Makarov. | он живёт в глухой провинции | he lives in the depths of the country |
Makarov. | он живёт в гордой нищете | he lives in genteel poverty |
gen. | он живёт в двух милях отсюда | he lives two miles away |
Makarov. | он живёт в двух шагах от нас на той же улице | he lives just up the road from us |
Makarov. | он живёт в довольно грязной части города | he lives in a rather scruffy part of town |
Makarov. | он живёт в доме пять дробь три по этой улице | he leaves at five slash three in the street |
Makarov. | он живёт в здоровой местности | he lives in a healthy neighbourhood |
Makarov. | он живёт в изменчивом мире | he lives in a world without constancy |
Makarov. | он живёт в Йорке, потому что его жена работает там | he lives in York because his wife works there |
Makarov. | он живёт в квартире этажом выше | he lives in the flat above |
Makarov. | он живёт в крошечной деревеньке, расположенной за много миль от остального мира | he lives in some tiny little village miles from anywhere |
Makarov. | он живёт в лачуге без водопровода | he lives in the shanty without a proper water supply |
gen. | он живёт в мире грез | he lives in a world of make-believe |
gen. | он живёт в мире грез | he lives in a world of make believe |
Makarov. | он живёт в мире притворства | he lives in a make-believe world |
gen. | он живёт в нескольких шагах отсюда | he lives a few steps from here |
gen. | он живёт в несовершенном мире | he lives in the imperfect world |
Makarov. | он живёт в своё удовольствие | he lives and enjoys himself |
gen. | он живёт в своём доме | he lives in his own house |
Makarov. | он живёт в соседней квартире | he lives next door |
Makarov. | он живёт в соседней квартире от меня | he lives next door to me |
Makarov. | он живёт в соседнем доме | he lives just over the garden-wall from us |
Makarov. | он живёт в соседнем доме | he lives next door |
Makarov. | он живёт в соседнем номере от меня | he lives next door to me |
gen. | он живёт в тех местах | he lives near there |
Makarov. | он живёт в тихом районе | he lives in a quiet neighbourhood |
Makarov. | он живёт в третьем доме от конца улицы | he lives in the next house but two in this street |
Makarov. | он живёт в штате Нью-Йорк | he lives in New York State |
Makarov. | он живёт внизу в долине | he lives down in the valley |
gen. | он живёт выше своих средств | he gives more than his estate can bear |
gen. | он живёт где-то в районе Плимута | he lives somewhere Plymouth |
Makarov. | он живёт где-то вблизи | he lives somewhere nearby |
gen. | он живёт где-то здесь вблизи | he lives somewhere near here |
gen. | он живёт где-то по соседству | he mentions it lives someplace in the neighbourhood |
gen. | он живёт где-то по соседству | he mentions it lives somewhere in the neighbourhood |
gen. | он живёт где-то по соседству | he lives somewhere in the neighbourhood |
Makarov. | он живёт голодно | he lives on a meagre diet |
Makarov. | он живёт голодно | he has not enough food to eat |
Makarov. | он живёт ещё ниже по реке | he lives down the river from us |
Makarov. | он живёт ещё ниже по реке | he lives down the river (from us) |
Makarov. | он живёт ещё ниже по реке от нас | he lives down the river from us |
gen. | он живёт её интересами | he is bound up in her |
Makarov. | он живёт за городом | he lives in the country |
gen. | он живёт за городом | he lives out of town |
gen. | он живёт за океаном | he lives over the ocean |
Makarov. | он живёт за рубежом | he lives abroad |
gen. | он живёт за счёт друзей | he lives on his friends |
gen. | он живёт за счёт друзей | he lives off his friends |
gen. | он живёт за счёт своих родственников | he lives by preying on his relations |
Makarov. | он живёт за счёт своих родственников, занимаясь вымогательством и обманом | he lives by preying on his relations |
Makarov. | он живёт здесь с давних пор | he has been living here for ages |
Makarov. | он живёт здесь с давних пор | he has been living here for a long time |
gen. | он живёт и дышит своей работой | he is practically married to his work |
gen. | он живёт как в заточении | he leads the life of a recluse |
gen. | он живёт как в заточении | he leads the life of a hermit |
Makarov. | он живёт как у Христа за пазухой | he lives in clover |
gen. | он живёт как у Христа за пазухой | he lives in the lap of luxury |
gen. | он живёт лишь интересами своей жены и семьи | his interests are completely bound up in his wife and family |
gen. | он живёт на задворках | he lives in the boondocks |
Makarov. | он живёт на иждивении жены | he lives on his wife |
Makarov. | он живёт на Карлтон-Корт | he lives in Carlton Court |
Makarov. | он живёт на картофельной диете | he lives on a diet of potatoes |
gen. | он живёт на картошке | he lives on potatoes |
Makarov. | он живёт на квартире | he lives in lodgings |
gen. | он живёт на краю света | he lives at the back of beyond |
Makarov. | он живёт на подножном корму | he lives off the land |
Makarov. | он живёт на порядочном расстоянии отсюда | he lives a fair distance from here |
Makarov. | он живёт на расстоянии двух миль от ближайшего соседа | he lives two miles from his nearest neighbour |
gen. | он живёт на сбережённые им деньги | he lives on his savings |
gen. | он живёт на свои заработки | he lives on his earnings |
Makarov. | он живёт на свои сбережения | he lives on his savings |
Makarov. | он живёт на соседней с нами улице | he lives in the next street to us |
Makarov. | он живёт на строгой диете | he lives on a meagre diet |
gen. | он живёт на третьем этаже | he lives on the second floor |
Makarov. | он живёт на Уэстбери Корт | he lives in Westbary Court |
gen. | он живёт на чердаке | he lives in an attic |
Makarov. | он живёт на широкую ногу | he keeps a large establishment |
gen. | он живёт на широкую ногу | he lives high on the hog |
gen. | он живёт напротив парка | he lives from the park |
gen. | он живёт настоящим | he lives in the present |
Makarov. | он живёт, не ведая нужды | he lives in comfort |
Makarov. | он живёт не по средствам | he lives beyond his means |
Makarov. | он живёт не так, как мы | he lives differently from us |
Makarov. | он живёт недалеко от границы штата | he lives near the state line |
Makarov. | он живёт один | he lives alone |
gen. | он живёт одним балетом | he lives for ballet |
gen. | он живёт одними шахматами | he lives for chess alone |
gen. | он живёт очень бедно | he lives rather barely |
Makarov. | он живёт по соседству | he lives next door |
gen. | он живёт по ту сторону океана | he lives over the ocean |
gen. | он живёт по ту сторону парка | he lives on the other side of the park |
Makarov. | он живёт под Москвой | he lives near Moscow |
gen. | он живёт подо мной | he lives a floor below me |
gen. | он живёт при станции | his house is attached to the station |
gen. | он живёт рядом | he lodges next door |
Makarov. | он живёт рядом с нами | he lives just over the garden-wall from us |
gen. | он живёт рядом с нами | he lives just over the garden-wall from us (в соседнем доме) |
gen. | он живёт сегодняшним днём | he lives in the present |
gen. | он живёт согласно своим убеждениям | he fully practises what he preaches |
gen. | он живёт согласно своим убеждениям | he practises what he preaches |
gen. | он живёт там поблизости | he lives near there |
gen. | он живёт то в городе, то в деревне | he divides his time between the city and the country |
gen. | он живёт тремя этажами выше | he lives three storeys up |
gen. | он живёт у меня в кучерах | he lives with me as a coachman |
gen. | он любит жить без забот | he loves to live in the sun |
gen. | он не знает тех людей, которые живут рядом | he does not know the people who live next door (с ним) |
gen. | он не знает людей, которые живут рядом | he does not know the people who live next door |
gen. | он не знает людей, которые живут рядом с ним | he does not know the people who live next door |
Makarov. | он не знает тех людей, которые живут рядом | he does not know the people who live next door |
gen. | он не знает тех людей, которые живут рядом | he does not know the people who live next door (с ним) |
Makarov. | он не знает тех людей, которые живут рядом с ним | he does not know the people who live next door |
Makarov. | он продолжал жить с родителями | he continued to live with his parents |
gen. | он продолжал жить с родителями | he continued living to live with his parents |
Makarov. | он продолжал жить с родителями | he continued living with his parents |
gen. | он продолжал жить с родителями | he continued live with his parents |
gen. | он просто ожил за то время, что живёт здесь | he has really blossomed out since he came to live here |
gen. | он просто ожил за то время, что здесь живёт | he has really blossomed out since he came to live here |
gen. | он сейчас живёт дома | he is living at home at present |
gen. | он там больше не живёт | he lived there no longer |
gen. | он там больше не живёт | he does not live there any more |
Makarov. | он хочет жить красиво | he wants to live in style |
gen. | она безвыездно живёт в Москве | she has lived in Moscow all her life |
Makarov. | она живёт в городе и поэтому вынуждена держать свою лошадь на ферме в деревне | she lives in the city so she has to stable her horse at a farm in the country |
Makarov. | она живёт в доме рядом | she lives in the house next to mine |
Makarov. | она живёт в прошлом | she lives in the past |
Makarov. | она живёт в том же микрорайоне | she lives in the same project |
Makarov. | она живёт в Эверетте, под Бостоном | she lives in Everett, outside of Boston |
Makarov. | она живёт на побережье Атлантического океана | she lives on the Atlantic seaboard |
gen. | она живёт на чае и хлебе | she exists on tea and bread |
gen. | она живёт по своим средствам | she lives like herself |
gen. | она живёт по-своему | she lives like herself |
gen. | она живёт согласно своему званию | she lives like herself |
gen. | она живёт тремя этажами выше | she lives three floors up |
Makarov. | она живёт, утопая в роскоши | she lives in the lap of luxury |
Makarov. | она промотала всё своё состояние, живя на широкую ногу | she spent all her wealth in riotous living |
gen. | они буквально живут интересами друг друга | they are very much bound up in each other |
gen. | они живут без всякой цели | they live to no purpose |
gen. | они живут без всякой цели | they live for no purpose |
Makarov. | они живут в этом районе | they live in this block (города) |
Makarov. | они живут внизу в долине | they live down in the valley |
gen. | они живут внизу под нами | they live on the floor below us |
gen. | они живут мирно | they get along well together |
gen. | они живут на консервах | they live out of tins |
gen. | они живут над нами | they live above us |
quot.aph. | они живут не по средствам | they were living beyond their means (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | они живут не по средствам | they live beyond their income |
gen. | они живут под нами | they live a floor below us |
gen. | они живут прямо напротив нас | they live just across from us |
gen. | они живут рядом с нами | they live alongside of us |
gen. | они живут ужасно бедно | they live in utter poverty |
gen. | они живут через дом от нас | they live two houses away from us |
gen. | они живут через три дома отсюда | they live three houses away |
gen. | они не живут здесь постоянно, приезжают только на уик-энд | they don't live here, they are only week-enders |
Makarov. | они не собираются жениться, но живут вместе уже год | they don't intend to get married, but they've been shacking up together for a year |
gen. | память о нём живёт в моём сердце | his memory is embalmed in my heart |
gen. | переехать жить в другой город | go to live in a different city (dimock) |
gen. | переехать жить в сельскую местность | go to the country (Andrey Truhachev) |
gen. | переехать жить в сельскую местность | move to the countryside (Andrey Truhachev) |
gen. | переехать жить в сельскую местность | go rural (Andrey Truhachev) |
gen. | перейти жить к жене | hung up hat |
gen. | пировать или жить на чужой счёт | cosher |
Makarov. | планета, на которой мы живём | the earth |
psychol. | по максимуму жить в своё удовольствие | get as much enjoyment out of their lives as possible (Alex_Odeychuk) |
media. | позиция "живи и дай жить другим" | live-and-let-live posture (bigmaxus) |
Игорь Миг | получить за здорово живёшь | get a free ride |
psychiat. | постоянно жить с чувством страха | live in a constant state of fear (Alex_Odeychuk) |
adv. | посёлки, где живут работающие в больших городах | exurb |
gen. | посёлок, в котором обособленно живут белые | an uptight white community |
gen. | привыкший жить на широкую ногу | lavish in one's habits |
gen. | пригород, где живут работающие в городе | commuterville |
Gruzovik, inf. | приказать долго жить | die |
Gruzovik, inf. | приказать долго жить | pass away |
Makarov. | приказать долго жить | pass upon |
Makarov. | приказать долго жить | pass on |
gen. | приказать долго жить | depart this life (Anglophile) |
vulg. | прозвище мужчины, который живёт половой жизнью с хозяйкой или дочерью хозяйки квартиры, где он снимает комнату | Roger the Lodger |
gen. | пусть он живёт | let him breathe |
Makarov. | работать хорошо, значит жить хорошо | work well is to live well |
amer. | район, где живут и белые, и афроамериканцы | inter-racial neighbourhood |
amer. | район где живут и белые и негры | inter-racial neighbourhood |
inf. | ребята, давайте жить дружно | Folks, let's live as good friends/in harmony (Палажченко Black_Swan) |
gen. | Ребята, давайте жить дружно | Сome on guys, let's get along (askandy) |
Makarov. | с тобой нельзя жить | there is no space where you are |
proverb | сам живи и давай жить другим | live and let live |
proverb | сам живи и давай жить другим | judge not, that ye be not judged |
proverb | сам живи и давай жить другим | bear and forbear |
proverb | сам живи и другим не мешай | bear and forbear |
proverb | сам живи и другим не мешай | judge not, that ye be not judged |
gen. | сам живи и другим не мешай | live and let live (Anglophile) |
real.est. | семьи супругов, дети которых живут отдельно | empty nesters |
proverb | скрипучее дерево два века живёт | a creaking door hangs long on its hinges |
comp.sl., jarg. | слой, в котором он живёт | layer in which it lives (т.е. находится, существует, определён, объявлен Alex_Odeychuk) |
gen. | со времени своей женитьбы он живёт очень широко | he keeps a splendid establishment since his marriage |
Makarov. | собаки в среднем живут десять лет | the average life of a dog is ten years |
Makarov. | спартанцы жили в отдалённых друг от друга деревнях | the Spartans lived in villages apart |
gen. | стараться жить | strive to live (by ... – по ... Alex_Odeychuk) |
gen. | старики умерли, а молодые всё ещё живут в этой деревне | the old people died but the young people lived on in the village |
gen. | столетиями жить в стране | have been living in the country for generations (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | столоваться и жить вне дома | board out |
Makarov. | страна живёт за счёт импорта | country depends on imports from abroad |
Makarov. | страна живёт за счёт импорта | the country depends on imports from abroad |
gen. | страна живёт исключительно за счёт импорта | the country depends on imports from abroad |
Makarov. | страна живёт исключительно за счёт импорта | the country depends on imports from abroad |
Makarov. | страна живёт исключительно за счёт импорта | country depends on imports from abroad |
Makarov. | сумма денег, которую я сэкономлю, живя здесь, с лихвой окупит недостаток развлечений | the lack of social life is overbalanced by the amount of money I'll save living here |
proverb | счастье с несчастьем близко живут | every flow must have its ebb |
proverb | счастье с несчастьем близко живут | every flow has its ebb |
dipl. | так можно жить | that's a cushy kind of life to lead (bigmaxus) |
Игорь Миг, real.est. | те, кто живут на верхних этажах | those who live on the upper floors |
gen. | те, кто живёт литературным трудом | such as live by the pen |
gen. | те, кто живёт писательским трудом | such as live by the pen |
Makarov. | теперь супруги живут раздельно | the spouses live in separation now |
Makarov. | теперь супруги живут раздельно | the spouses have separated now |
proverb | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in houses of glass should not throw stones |
proverb | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in glass houses should not throw stones |
gen. | тот, кто живёт на пенсии | pensionary |
proverb | тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии | the man who lives only by hope will die with despair |
gen. | тот, кто живёт хорошо | feaster |
gen. | тот, кто не живёт на месте своей работы | outlier |
gen. | тот, кто не живёт на месте своей службы | outlier |
gen. | трудно живётся | it's a hard life |
gen. | ты где живёшь где твоя хата? | where do you dig? |
gen. | ты должен узнать, где он живёт | you must learn where he lives |
gen. | тяжело жилось | experience hardships (им тяжело жилось - they experienced hardships Tanya Gesse) |
Makarov. | у кого вы теперь живёте? | where are you lodging now? |
gen. | уехать жить в деревню | move to the countryside (Andrey Truhachev) |
gen. | уехать жить в деревню | go to the country (Andrey Truhachev) |
gen. | уехать жить в деревню | go rural (Andrey Truhachev) |
gen. | уехать жить за город | move to the countryside (Andrey Truhachev) |
gen. | уехать жить за город | go to the country (Andrey Truhachev) |
gen. | уехать жить за город | go rural (Andrey Truhachev) |
gen. | уже несколько лет, как в доме не живут | the house has been closed up for several years |
gen. | узнать, где он живёт | find out where he lives (where he keeps his money, where he's gone, etc., и т.д.) |
bible.term. | Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину | Trust in the LORD, and do good, so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
quot.aph. | успешно живёт и здравствует | is thriving and throbbing (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | форма землевладения, при которой землевладелец не живёт в принадлежащем ему хозяйстве | absenteeism |
Makarov. | францисканцы считают, что мы живём во времена Антихриста | the Franciscans think that we live in the days of Antichrist |
proverb | хорошее дело два века живёт | kind hearts are more than coronets |
proverb | хочешь жить, умей вертеться | it's the squeaky wheel that gets the grease |
Makarov. | художник бросил семью и уехал жить на остров в тропиках | the painter cut himself loose from family responsibilities, and went to live on a tropical island |
Makarov. | художник оставил семью и уехал жить на тропический остров | the painter cut himself loose from family responsibilities, and went to live on a tropical island |
gen. | церковный дом, в котором живёт священник | parsonage |
austral., slang | человек, который живёт за счёт других | bludger |
gen. | человек, любящий жить в своё удовольствие | bon vivant |
gen. | члены этой семьи всегда живут душа в душу | that family always pulls together |
Makarov. | чувственный мир, в котором мы живём | the sensible world in which we live |
Makarov. | чувственный мир, в котором мы живём | sensible world in which we live |
Makarov. | щука живёт главным образом в больших реках и озёрах | the pike lives mainly in large rivers and lakes |
Makarov. | эти два народа жили изолированно | the two nations did not mingle |
Makarov. | эти два народа жили изолированно | two nations did not mingle |
gen. | эти животные живут стадами | these animals are gregarious |
gen. | эти люди живут в ужасающих условиях | these people live in appalling conditions |
Makarov. | эти маленькие животные живут на деревьях и прячут орехи на зиму | these little tree animals lay up nuts for the winter |
gen. | это предание живёт в ряде европейских языков | the story has been preserved in various European languages |
gen. | это произошло оттого, что он живёт один | this arose from his living alone |
Makarov. | я бродил по улицам, где жили шахтёры | I tramped up the miners' rows |
Makarov. | я думал о жалких лачугах, в которых живут многие наши крестьяне | I thought of the mean hovels in which many of our peasantry abide |
gen. | я живу, как жил | I live as I did |
gen. | я живу под ним | I lodge below him |
gen. | я за то, чтобы давать жить другим | I won't begrudge a man his living (plushkina) |
gen. | я здесь не живу, я тут в гостях | I don't live here I'm only staying |
gen. | я не жалею, что мы не живём в нашем старом доме | I don't regret the old home |
gen. | я не испытываю сожаления, что мы не живём в нашем старом доме | I don't regret the old home |