Subject | Russian | English |
agric. | завещаемая недвижимость | devise |
law | завещание движимости без указания завещаемых предметов | general bequest |
gen. | завещать всю собственность | settle one's property all one's money, one's estate, an annuity, etc. upon (smb., и т.д., кому́-л.) |
gen. | завещать всю собственность | settle one's property all one's money, one's estate, an annuity, etc. on (smb., и т.д., кому́-л.) |
idiom. | завещать всё своё имущество одному сыну | hang all one's bells on one horse (Bobrovska) |
busin. | завещать движимость | give and bequeath |
gen. | завещать деньги благотворительным учреждениям | will money to charities |
gen. | завещать кому-либо 100 долларов | leave $ 100 |
law | завещать дом | bequeath one's home (District lawyers are preparing an application to the B.C. Supreme Court to alter the trust under which Patsy and Norman Buchanan bequeathed their home at 2539 Rosemont Drive more than 25 years ago. ART Vancouver) |
gen. | завещать ему дом | leave a house to him (all his money to charity, etc., и т.д.) |
law | завещать имущество | demise (кому-либо) |
gen. | завещать имущество | demise |
inherit.law. | завещать имущество доверителю | devise to trustee |
busin. | завещать имущество доверителю | devise to trustees |
law | завещать недвижимость | devise to |
law | завещать недвижимость | devise |
gen. | завещать, передавать и поручать | give, devise and bequeath (tha7rgk) |
busin. | завещать по акту распоряжения имуществом | bequeath in settlement |
gen. | завещать по наследству | bequest |
gen. | завещать по наследству | bequeath |
gen. | завещать постоянный доход | endow |
gen. | завещать потомству | hand down |
gen. | завещать кому-либо своё имущество | settle property on |
gen. | завещать кому-л. сто фунтов | leave smb. £100 (a big fortune, a large estate, all one's money, nothing, etc., и т.д., в насле́дство) |
Makarov. | завещать кому-либо100 фунтов | leave someone&100 |
gen. | завещать кому-либо 100 фунтов | leave ?100 |
gen. | как завещали нам | as was the will of (miriem83) |
gen. | он будет поступать так, как завещал ему его учитель | he shall act as his teacher wanted him to |
gen. | он будет поступать так, как завещал ему его учитель | he shall act as his teacher taught him to |
gen. | он завещал дом своему сыну | he willed the house over to his son |
gen. | он завещал ей всё своё состояние | he willed his entire estate to her |
gen. | он завещал им завершить его дело | he entrusted them with completing his work |
Makarov. | он завещал имущество жене | he settled his property on his wife |
gen. | он завещал мне кольцо своей матери | he left me his mother's ring |
Makarov. | он завещал свой дом любовнице | he left the house to his mistress |
gen. | он завещал свою коллекцию живописи картинной галерее | he bequeathed his collection of paintings to the picture gallery |
Makarov. | он завещал свою коллекцию народу | he willed his collection to the nation |
Makarov. | она завещала, чтобы её поместье было поделено поровну | she left instructions that her estate should be divided evenly |
Makarov. | она завещала, чтобы её поместье было поделено поровну | she left instructions that her estate be divided evenly |
Makarov. | она завещала, чтобы её поместье было поделено поровну | she left instructions that her estate be/should be divided evenly |
Makarov. | оставшуюся часть моего имущества я завещаю своим детям, они должны поделить его поровну | I bequeath to my children the rest of my property, to be divided equally |
law | снять ограничение с наследника, предоставив ему право завещать имущество по своему усмотрению | disentail |
Makarov. | старая леди завещала небольшое состояние молодому человеку, который помогал ей | the old lady settled a small fortune on the young man who had helped her |
gen. | целиком завещать | bequeath to someone entirely ("She had a considerable sum of money – not less than £1000 a year – and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
Makarov. | человек завещал своей жене 200 фунтов годовой ренты, которая будет пополняться за счёт его земельных владений | a person devised to his wife an annuity of 200 pounds a year, to be issuing out of his lands |
Makarov. | это кольцо завещала мне моя бабушка | this ring was bequeathed to me by my grandmother |