DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing зайти | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.батальон должен будет зайти с флангаthe battalion would have wheeled to the flank
gen.батальон должен будет зайти с флангаthe battalion will have to wheel to the flank
slangболтаться по улице или зайти кscrounge around (в надежде встретить девушку или получить даровое угощение; кому-либо)
Makarov.жаль, что вы не можете зайти к намwe are unhappy that you cannot visit us
inf.зайти без предупрежденияpop
Makarov., inf.зайти без предупрежденияpop in
gen.зайти без приглашенияcome in uninvited (In Korea, employers believe that they have total control over their teachers and have been known to come in to apartments uninvited. ART Vancouver)
Makarov.зайти в бухтуenter the bay
nautic.зайти в гаваньstand in for a harbour
gen.зайти в гостиstop by for a visit
gen.зайти в гостиdrop in (TranslationHelp)
gen.зайти в гостиdrop in on
inf.зайти в гости кpay someone a visit (Andrey Truhachev)
gen.зайти в гости кstop in on (Считается, что некрасиво зайти в гости без звонка – It is considered ill-mannered to stop in on someone without calling first. themoscowtimes.com)
Игорь Мигзайти в гости кdrop in on
gen.зайти в домcall at a house
Makarov.зайти в институтcall at the institute
inet.зайти в интернетget onto the internet (dict.cc Andrey Truhachev)
inet.зайти в интернетget on the internet (Andrey Truhachev)
inet.зайти в интернетaccess the internet (зайти в интернет на кухне — access the internet while in the kitchen zdnet.com Alex_Odeychuk)
inet.зайти в интернетgo online (ART Vancouver)
inet.зайти в интернетgo onto the internet (в рус. языке пока нет устоявшегося стандарта: The man after the experience went onto the internet to try to figure out what he saw and told the investigator that the closest way he could describe the creature would be a gargoyle with no wings. (mysteriousuniverse.org) bolshoyvopros.ru ART Vancouver)
gen.зайти в интернетgo on the internet (Clepa)
nautic.зайти в линиюswing into line
gen.зайти в магазинwalk into a store (ART Vancouver)
nautic.зайти в мелководьеshoal
inf.зайти в минусgo into negative (sankozh)
ITзайти в настройкиget in the settings (dimock)
Makarov.зайти в несколько местmake several calls
euph.зайти в одно местоsee a man about a horse (Anglophile)
euph.зайти в одно местоsee a man about something (Anglophile)
euph.зайти в одно местоsee a man about a dog (Anglophile)
HRзайти в офисdrop in at the office (Alex_Odeychuk)
gen.зайти в пару местhave a few errands to run (I have a few errands to run downtown. 4uzhoj)
gen.зайти в портdrop into a port
nautic.зайти в портput in
Makarov.зайти в портcall at the port (о судне)
gen.зайти в портsail back to a port
gen.зайти в портcall at a port
comp.зайти в почтуcheck email (для просмотра сообщений sankozh)
gen.зайти в своей шутке слишком далекоpush a joke too far
inet.зайти в свою учётную записьlog in (ART Vancouver)
inet.зайти в сетьgo onto the internet (в рус. языке пока нет устоявшегося стандарта: The man after the experience went onto the internet to try to figure out what he saw and told the investigator that the closest way he could describe the creature would be a gargoyle with no wings. (mysteriousuniverse.org) bolshoyvopros.ru ART Vancouver)
obs.зайти в чём-л. слишком далекоoveract
euph.зайти в туалетsee a man about a dog (Taras)
gen.зайти в тупикlead up a blind alley (triumfov)
gen.зайти в тупикbe stuck in a rut (But their set lists were stuck in a rut; only three of the 12 songs they played each night were from 1965, and there was a surprisingly high number of cover songs in the set (three) Lily Snape)
gen.зайти в тупикbe up a blind alley (triumfov)
gen.зайти в тупикbe at sea
gen.зайти в тупикreach a stalemate (Olga Okuneva)
gen.зайти в тупикdeadlock
gen.зайти в тупикbe at a dead-end (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.зайти в тупикbe at one's wits' end (Andrey Truhachev)
gen.зайти в тупикbe at a dead-set
gen.зайти в тупикreach an impasse
gen.зайти в тупикdead-lock
gen.зайти в тупикbe deadlocked (Of a contest or game) be in a tie: with the score still deadlocked at three-three. OD | the meeting is deadlocked. NOED. | The council has been deadlocked on Ukraine since the start of the conflict a year ago. TG Alexander Demidov)
gen.зайти в тупикbe deadlocked
gen.зайти в тупикbe all at sea
gen.зайти в тупикbe stuck (linton)
gen.зайти в тупикcome to a dead-lock
gen.зайти в тупикcome to a full stop
gen.зайти в тупикplateau (SirReal)
gen.зайти в тупикbe at a deadlock
gen.зайти в тупикreach a deadlock (напр., во время переговоров)
gen.зайти в тупикbecome deadlocked (Anglophile)
gen.зайти в тупикend in deadlock (Anglophile)
gen.зайти в тупикgo into stalemate (Harry Johnson)
Игорь Мигзайти в тупикrun aground (о переговорах)
inf.зайти в тупикhit a wall (перестать прогрессировать Баян)
gen.зайти в тупикbe all at sea
Gruzovik, fig.зайти в тупикreach a dead lock
Игорь Мигзайти в тупикexperience an inner conflict
media.зайти в тупикcome to deadlock (bigmaxus)
idiom.зайти в тупикat the end of one's rope (Taras)
idiom.зайти в тупикbe at the end of rope (Andrey Truhachev)
idiom.зайти в тупикhit a roadblock (Mira_G)
idiom.зайти в тупикrun into the sand (K*i*v*i)
idiom.зайти в тупикhit a dead end (Баян)
idiom.зайти в тупикrun into a brick wall (Taras)
idiom.зайти в тупикbe at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
econ.зайти в тупикcome to the deadlock (в экономическом развитии)
dipl.зайти в тупикbe at a dead end
dipl.зайти в тупикreach a an impasse
dipl.зайти в тупикreach a dead end
dipl.зайти в тупикcome to a deadlock
dipl.зайти в тупикcome to a dead end
dipl.зайти в тупикachieve stalemate
dipl.зайти в тупикachieve a stalemate
lawзайти в тупикbe stalemated (...then we are stalemated Taras)
lawзайти в тупикput in abeyance (the discussion was put in abeyance dotsya)
gen.зайти в тупикrun into a stone wall (PanKotskiy)
Makarov.зайти в тупикreach a deadlock
Makarov.зайти в тупикreach a dead end (напр., во время переговоров)
Makarov.зайти в тупикbe at a dead set
Makarov.зайти в тупикcome to a standstill
Игорь Мигзайти в тупикfalter
Игорь Мигзайти в тупикbe caught in a bind
Игорь Мигзайти в тупикfind oneself in a lose-lose situation
gen.зайти в тупикreach the end of the line
Makarov.зайти в тупик в работеreach the jumping-off place in one's work
gen.зайти в тупик в работеreach the jumping-off place in work
mil.зайти в тылcircumvent (4uzhoj)
mil.зайти в тылtake in the rear
Makarov.зайти в тыл врагаtake the enemy in the rear
Makarov.зайти в шутке слишком далекоpush the joke too far
Makarov.зайти в шутке слишком далекоcarry the joke too far
gen.зайти внезапно в гостиwalk in (Leana)
gen.зайти внутрьgo in (It's getting cold. Shall we go in? • It was getting cold, so we went in. • There was a man at the door trying to stop people from going in. 4uzhoj)
gen.зайти вперёдoverreach
inf.зайти далекоget overwhelming (Family members and friends will be more demanding than ever and it might get overwhelming after a while. VLZ_58)
idiom.зайти далекоcross a line (VLZ_58)
Makarov.зайти далекоgo far
gen.зайти далеко в уступкахstretch a point
gen.зайти домойgo inside (It's time to go inside, kiddo. = Пора заходить домой, малыш. ART Vancouver)
gen.зайти достаточно далекоbe well under way
inf.зайти заcollect
gen.зайти заcontinue (after)
gen.зайти заcome for
gen.зайти заfetch
gen.зайти заgo on
fig., obs.зайти заwane
gen.зайти заturn
gen.зайти заoutstep
gen.зайти заoutpass
gen.зайти заset (of sun, etc)
Makarov.зайти заcall for (кем-либо, чем-либо)
gen.зайти заgo behind
gen.зайти заcall for (кем-либо)
gen.зайти за квартплатойcome by to collect the rent (My father will come by on the 1st to collect the rent. He will have the receipt for you. ART Vancouver)
Makarov., sport.зайти за линию стартаoverstep the mark
Makarov.зайти за нимcall for him
obs.зайти за пределыoutcompass (чего-л.)
gen.зайти за пределыoverstep
gen.зайти за тучиgo in (о солнце, луне/месяце: The sun went in, and the breeze became cold.)
gen.зайти за уголturn a corner
amer.зайти, заскочитьstop off (куда-либо joyand)
gen.зайти кcome to someone's office (4uzhoj)
gen.зайти кgive one a call (кому-л.)
gen.зайти кstep over to (кому-л.)
inf.зайти кgo over to see (кому-либо)
Makarov.зайти кdrop in on (someone – кому-либо)
Makarov.зайти кdrop on (someone – кому-либо)
Makarov.зайти кdrop in at someone's place (кому-либо)
Игорь Мигзайти кdrop in on
gen.зайти кcome and see someone in his office (4uzhoj)
Makarov.зайти к кому-либо домойcall at someone's house
gen.зайти к дядеstep in at one's uncle's (at one's friend's, etc., и т.д.)
tech.зайти к кому-либо в гостиbe round to someone place (icterubal)
gen.зайти к кому-тоcall on (someone z484z)
Makarov.зайти к кому-либо мимоходомgive someone a look-in
Makarov.зайти к немуcall on him
Makarov.зайти к соседуmake a visit to a neighbour
gen.зайти к соседу и т.д. на той сторонеstep across to the neighbour's (to the drugstore, etc.)
gen.зайти к соседу и т.д. через улицуstep across to the neighbour's (to the drugstore, etc.)
inf.зайти как ни в чём не бывалоwaltz in (Even if Locke has your friend, you can't just waltz in there and grab her. 4uzhoj)
idiom.зайти как угодно далекоgo to any lengths (в желаниях, намерениях; He would go to any lengths to get his own way. Val_Ships)
nautic.зайти кудаtouch
gen.зайти кудаengage one's self
gen.зайти куда-тоcall at some place (z484z)
gen.зайти ленивой походкойsaunter in
gen.зайти мимоходомdrop
Makarov.зайти мимоходомdrop around
Makarov.зайти мимоходомdrop in on the way
Makarov., inf.зайти мимоходомdrop into
Makarov.зайти к кому-либо мимоходомgive someone a look-in
Makarov.зайти мимоходомdrop in on while passing
Makarov.зайти мимоходомdrop in
gen.зайти к кому-либо мимоходомgive a look-in
gen.зайти мимоходомgive a look in
gen.зайти мимоходомdrop into a place (куда-либо)
gen.зайти мимоходомturn in
gen.зайти мимоходомblow in
inet.зайти наaccess (access a website sankozh)
gen.зайти на минуткуpeep at
gen.зайти на минуткуcall for a moment (for a minute, etc., и т.д.)
gen.зайти на минуткуlook in for a moment (for a while, etc., и т.д.)
gen.зайти на минуткуpeep in
gen.зайти на минуткуgive a look in
gen.зайти на минуткуlook in
gen.зайти на минуткуdrop in for a moment
gen.зайти на огонёкdrop in
gen.зайти на огонёкdrop-in
Игорь Мигзайти на огонёк кdrop in on
Gruzovik, inf.зайти на перепутьеstop on the way to
inf.зайти на перепутьеstop on the way (to)
Makarov., avia.зайти на посадкуmake a landing approach
inet.зайти на сайтgo to the site (dimock)
gen.зайти на страницу в Фейсбукеhead over to Facebook page (e.g., head over to our Facebook or Google+ page Anglophile)
mil.зайти на цельmake run over the target
Makarov., avia.зайти на цельbe over the target
Makarov.зайти на чашку чаяdrop in for tea
inf.зайти к кому-либо навеститьgo over to see (кого-либо)
rhetor.зайти настолько далекоhave come this far (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.зайти насчётcall about something (чего-либо)
gen.зайти ненадолгоcome over
Makarov.зайти ненадолгоcome around
gen.зайти ненадолгоcome over to (к кому-либо)
gen.зайти ненадолгоcome round
Makarov.зайти ненадолго в свой клубdrop into one's club
gen.зайти ненадолго в свой клубdrop into club
Makarov., inf.зайти неожиданноpop in
gen.зайти неожиданноpop
nonstand.зайти / отправиться / заглянуть / завалиться в пабpop down the pub
Gruzovik, mil.зайти плечомwheel (during a drill)
mil.зайти плечомwheel
Makarov.зайти по дорогеhappen along (к кому-либо)
gen.зайти по дорогеhappen along
Makarov.зайти по дороге в барstop at a bar on the way home
Makarov.зайти по дороге домой в буфетstop at a bar on the way home
inf.зайти повидатьgo round to see (smb., to talk to smb., to collect his books, etc., кого-л., и т.д.)
Игорь Мигзайти поговорить о том о сёмstop in for a chat
gen.зайти поздороватьсяcome and say hello (linaalina)
invest., prof.jarg.зайти по-крупномуback up the truck (As stated in previous Tweets I am waiting for Bitcoin to crash to 20k. Will then wait for test of bottom which might be $17k. Once I know bottom is in I back up the truck. Crashes are best times to get rich. twitter.com)
inf.зайти попозжеcheck back later (4uzhoj)
gen.зайти пропустить стаканчикpop in for a drink (Franka_LV)
fig.of.sp.зайти просто чтобы отметитьсяput in an appearance (ради формального присутствия Artjaazz)
gen.зайти с другой стороныtry another tack (AKarp)
gen.зайти с парадного входа | через парадное/парадный входgo in at a front door (ART Vancouver)
mil.зайти с тылаtake in the reverse
mil.зайти с флангаoutflank
gen.зайти слишком глубокоget out of depth
gen.зайти слишком глубоко в водуgo beyond one's depth in the water
fig.зайти слишком далекоbe in a way too deep (Lana Falcon)
gen.зайти слишком далекоgo too far
gen.зайти слишком далекоpush too far (marena46)
gen.зайти слишком далекоgo a bridge too far (Alexey Lebedev)
gen.зайти слишком далекоtake it too far (e.g. Adding some more oozing blood to a staged photo would obviously be taking it too far. nastja_s)
Игорь Мигзайти слишком далекоpick fights
gen.зайти слишком далекоcome it rather strong
gen.зайти слишком далекоventure too far
gen.зайти слишком далекоget out of depth
gen.зайти слишком далекоgo one step too far (criticism: The premier is going one step too far, he's going to suffer the consequences of it. ART Vancouver)
gen.зайти слишком далекоgo it a bit strong
gen.зайти слишком далекоoverdo
Makarov.зайти слишком далекоcarry matters too far
Makarov.зайти слишком далекоoverstep the mark
Makarov.зайти слишком далекоcome rather strong
Makarov., inf.зайти слишком далекоgo it strong
Makarov.зайти слишком далекоgo overboard
Makarov.зайти слишком далекоgo rather strong
inf.зайти слишком далекоgo a bit strong
inf.зайти слишком далекоbeat anything (Bobrovska)
inf.зайти слишком далекоbeat my grandmother (Bobrovska)
inf.зайти слишком далекоbeat the devil (Bobrovska)
amer.зайти слишком далекоact in an excessive way (Val_Ships)
amer.зайти слишком далекоgo to extremes (Val_Ships)
amer.зайти слишком далекоbeat hell (Bobrovska)
amer.зайти слишком далекоgo way overboard (he went way overboard in his verbal assaults Val_Ships)
amer.зайти слишком далекоgo way overboard (Val_Ships)
fig.зайти слишком далекоovershoot oneself
irish.lang.зайти слишком далекоbeat Banagher (Bobrovska)
fig.зайти слишком далекоcross the line (Franka_LV)
quot.aph.зайти слишком далекоhave gone a bit too far (Alex_Odeychuk)
idiom.зайти слишком далекоpush things too far (4uzhoj)
slangзайти слишком далекоcome it strong
idiom.зайти слишком далекоbeat the world (Bobrovska)
quot.aph.зайти слишком далекоhave gone too far (Washington Post, 2018 Alex_Odeychuk)
disappr.зайти слишком далекоtake things a little too far (в своих действиях: "(...) Captain Jonathan Gormick explains they had to step in when one man took things a little too far. "We had to physically restrain someone who brought a pick-up truck and was attempting to fill garbage pails full of salt in the back of their pick-up truck, which is more than what any one resident could use for their sidewalk and driveway." " (News 1130) – пришлось вмешаться... зашёл слишком далеко ART Vancouver)
fig.зайти слишком далекоovershoot
fig.зайти слишком далекоovershoot the mark
inf.зайти слишком далекоcome a bit strong
Makarov.зайти слишком далекоgo beyond the mark
gen.зайти слишком далекоrun too far
gen.зайти слишком далеко вoverdrive (чём-л.)
busin.зайти так далекоgo that high
rhetor.зайти так далекоhave come this far (CNN Alex_Odeychuk)
fig.зайти так далекоget this far (перестараться; My goal was not merely to get this far. Val_Ships)
gen.зайти удостовериться / убедитьсяcheck by (We need to check by the office if the documents are ready.)
gen.как далеко он может зайти в целяхthe lengths he may be prepared to go to (… but it also showed the lengths he may be prepared to go to regain the upper hand in Idlib.)
gen.мне нужно зайти в несколько местI have several calls to make
gen.нам было некогда зайти в осмотреть Тауэрwe had no time to visit the Tower
gen.не спеша зайти вamble into (suburbian)
gen.он должен зайти в магазинhe must look in at the shop
Makarov.он обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно времяhe promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact time
gen.они не такие люди, к которым можно зайти запростоthey are not people one can call upon
prop.&figur.осмелиться зайти наventure into (ART Vancouver)
gen.остановиться, зайти в М. за пассажирамиcall off M.
prop.&figur.отважиться зайти наventure into (As a husband, he knew he was venturing into dangerous terrain. ART Vancouver)
gen.попроси его зайти, чтобы всё обговоритьask him to stop by and talk things over
gen.попросил бы я вас зайти, да уж поздноI'd ask you to come in, but it's too late
gen.почему бы вам не зайти к нам?why don't you come down to our place?
gen.почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером?why don't you come over to our place one evening?
gen.почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером?why don't you come around and see us one evening?
gen.пригласите его зайти к нам и обо всём переговоритьask him to stop by and talk things over
gen.пригласить кого-либо зайти вечеркомask round for the evening
gen.сейчас никого нет, может быть, вам лучше зайти попозже?there's nobody about, you'd better come back later
Makarov.собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в домit's going to rain-we'd better pack away our things and go indoors
gen.собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в домit's going to rain – we'd better pack away our things and go indoors
Makarov.судно лавировало, пытаясь зайти в гаваньthe ship was tacking trying to make the harbour
Makarov.судно лавировало, пытаясь зайти в гаваньship was tacking trying to make the harbour
inf.ты не забыл зайти за своим зонтом в мастерскую и т.д.?did you remember to collect your umbrella from the repair shop from her place, from her, etc.?
gen.я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздалI had to make a few calls that's why I was late