DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing закрывать глаза | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.волосы закрывают ей глазаlocks trail over her eyes
proverbворуя сметану, кошка закрывает глазаthe cat shuts its eyes when stealing cream
Makarov.Вулси кардинал при Генрихе VIII не мог закрывать глаза на истинное положение церквиWolsey could not blind himself about the true condition of the church
gen.глаза ребёнка закрываютсяthe child's eyes close
Makarov.Джим так хотел взойти на гору, что закрывал глаза на все трудностиthe desire to climb the mountain blinded Jim to all the difficulties
Makarov.Джим так хотел подняться на вершину, что закрывал глаза на все трудностиthe desire to climb the mountain blinded Jim to all the difficulties
slangженщина, которая встречается с мужчиной исключительно ради секса, закрывая глаза на все его недостаткиdickmatized (sergeidorogan)
fig.закрывать глазаwink
gen.закрывать глазаshut one's eyes (one's mouth, рот)
fig.закрывать глазаwinking
literal.закрывать глазаcover one's eyes (чем-либо: She covered her eyes with her hands. 4uzhoj)
literal.закрывать глазаblindfold (чем-либо Юрий Гомон)
gen.закрывать глазаturn blind eye (to something Vadim Rouminsky)
literal.закрывать глазаshut one's eyes (В.И.Макаров)
fig.of.sp.закрывать глазаwrite off (на что-либо: Those things that didn't fit my worldview cried out to me to try to understand them, rather than write them off. (Bruce Greyson, "After") Sweeterbit)
idiom.закрывать глазаclose the book (на что-либо Taras)
idiom.закрывать глазаclose the book on (на что-либо Taras)
fig.закрывать глазаlet it go (Taras)
literal.закрывать глазаclose one's eyes (Юрий Гомон)
gen.закрывать глазаhood
gen.закрывать глаза наturn a blind eye to (-:/: The corrupt police chief turned a blind eye to the open gambling in the town dykov)
gen.закрывать глаза наblink at (что-либо)
Makarov.закрывать глаза наblink at
Makarov.закрывать глаза наclose one's eyes to something (что-либо)
gen.закрывать глаза наbenign
gen.закрывать глаза наblink the fact that (на то, что... Anglophile)
gen.закрывать глаза наblench
Игорь Мигзакрывать глаза наnot to bat an eye
gen.закрывать глаза наturn the blind eye to
gen.закрывать глаза наneglect
gen.закрывать глаза наremain blind to something (что-либо Wif)
gen.закрывать глаза наblinker at (Victor Parno)
gen.закрывать глаза наblench (что-либо)
Makarov.закрывать глаза наconnive at
Makarov.закрывать глаза наturn a blind eye on something (что-либо)
Makarov.закрывать глаза наwink at (что-либо)
Makarov.закрывать глаза наapply the blind eye (на что-либо)
Makarov.закрывать глаза наturn a blind eye (на что-либо)
Makarov.закрывать глаза наturn a blind eye to (на что-либо)
Makarov.закрывать глаза наto benign neglect
Makarov.закрывать глаза наturn the blind eye (на что-либо)
fig.закрывать глаза наsuspend disbelief (Ремедиос_П)
book.закрывать глаза наdissemble
idiom.закрывать глаза наblink
idiom.закрывать глаза наscrew up eyes to
idiom.закрывать глаза наturn a blind eye to (на что-либо)
gen.закрывать глаза наturn blind eye (to something Vadim Rouminsky)
gen.закрывать глаза наlook the other way (Anglophile)
gen.закрывать глаза наblink (на что-либо)
Игорь Мигзакрывать глаза наshrink from
gen.закрывать глаза на что-либоturn the blind eye (НЕПРАВИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ФРАЗЫ turn a blind eye (to something) vogeler)
gen.закрывать глаза на что-либоturn the blind eye to (НЕПРАВИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ФРАЗЫ turn a blind eye (to something) vogeler)
gen.закрывать глаза наshut eyes to
Gruzovikзакрывать глаза наshut one's eyes to
idiom.закрывать глаза наscrew up eyes to (на что-либо)
idiom.закрывать глаза наblink (at something / на что-либо)
idiom.закрывать глаза наlook the other way (For years, Fonda had looked the other way during Hayden's frequent dalliances. ART Vancouver)
idiom.закрывать глаза наapply the blind eye to (на что-либо)
idiom.закрывать глаза наapply the blind eye to
fig.of.sp.закрывать глаза наmake allowance for (4uzhoj)
idiom.закрывать глаза наwink (at something / на что-либо)
idiom.закрывать глаза наcondone (We will not condone or tolerate bullying of any kind)
idiom.закрывать глаза наcondone (e.g.)
idiom.закрывать глаза наwink
rhetor.закрывать глаза наput a blind eye to (Alex_Odeychuk)
Makarov.закрывать глаза наclose one's eyes to (на)
inf.закрывать глаза наcut someone some slack (потворствовать alia20)
Makarov.закрывать глаза наturn the blind eye to something (что-либо)
Makarov.закрывать глаза наturn a blind eye to something (что-либо)
Makarov.закрывать глаза наshut one's eyes to something (что-либо)
gen.закрывать глаза наclose one's eyes to что-либо (ustug80)
Makarov.закрывать глаза на чью-либо жестокостьbe blind to someone's cruelty
gen.закрывать глаза на чьи-л. недостаткиshut one's eyes to smb.'s faults (to facts, to smth. inconvenient to see, etc., и т.д.)
Makarov.закрывать глаза на опасностьact like an ostrich
gen.закрывать глаза на чьи-либо похожденияturn a blind eye to philanderings
gen.закрывать глаза на реальностьblink reality (trtrtr)
Makarov.закрывать глаза на собственные недостаткиbe blind to one's own defects
Makarov.закрывать глаза на соперничествоput aside rivalry
Makarov.закрывать глаза на чьи-либо страданияbe blind to someone's suffering
gen.закрывать глаза на тот факт, чтоblink the fact (Anglophile)
gen.закрывать глаза на трудностиput aside difficulties
gen.закрывать глаза на трудностиput aside one's difficulties
fig.закрывать глаза на фактыhide head in the sand (Anglophile)
gen.закрывать глаза на фактыrun away from the facts (from difficulties, from the risk, from the danger, etc., и т.д.)
gen.закрывать глаза на фактыrun away from facts
proverbзакрывать глаза на чтоshut one's eyes (to something)
gen.закрывать глаза на что-тоclose one's eyes to something
gen.закрывать глаза на чьи-л. недостаткиpass over smb.'s faults
gen.закрывать глаза рукойcover one's eyes with one's hand (one's head with a scarf, etc., и т.д.)
proverbзакрывать на что-либо глазаclose one's eyes to something
math.закрывать на это глазаwe need not shut our eyes to it
gen.закрывать твои глаза ладошкамиcover your eyes with my palms (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигзакрывая глаза на возражения, поступающие отover the objections of
Игорь Мигзакрывая глаза на фактыfacts be damned
gen.кукла, что открывает и закрывает глазаsleeping doll (bodchik)
proverbЛюбовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глазаLove is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova)
gen.людям свойственно закрывать глаза на свои грехиthe cat shuts its eyes when it steals the cream
idiom.людям свойственно закрывать глаза на свои грешкиthe cat shuts its eyes when it steals the cream (посл. Bobrovska)
proverbлюдям свойственно закрывать глаза на свои прегрешенияthe cat shuts its eyes when stealing cream
gen.мои глаза закрываются от снаmy eyes are sleeping
gen.не закрывать глаза на происходящееkeep one's eyes open
Игорь Мигне закрывать глаза на то, чтоtake heed that
gen.не надо закрывать глаза на правдуtruth has to be faced up
gen.не надо закрывать глаза на правдуtruth has to be faced up to
gen.не надо закрывать глаза на фактыyou must envisage realities
gen.невозможно больше закрывать глаза на то, что он боленit cannot be dissembled, that he is ill
rhetor.нельзя закрывать глаза на то, чтоwe can't close our eyes to the fact that (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.нельзя закрывать глаза на то, чтоone cannot shut one's eyes to the fact that
gen.нельзя закрывать глаза на этот фактthere is no getting away from the fact
gen.она закрывал глаза на опасностьhe closed his eyes to the danger
Makarov.она закрывала глаза на его недостаткиshe was blind to his faults
Makarov.она закрывала свои глаза рукой от солнечных лучейshe shaded her eyes from the sun with her hand
Makarov.она посмотрела в зеркало – щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глазshe beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye
Makarov.она посмотрела в зеркало. Щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глазshe beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye
Makarov.она увидела своё отражение в зеркале: щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глазshe beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye
Makarov.полиция закрывала глаза на незаконный доход от азартных игрthe police winked at illegal gambling
sec.sys.сигнал, на который я закрывал глазаsign that I was ignoring (Alex_Odeychuk)
sec.sys.сигнал, на который я закрывала глазаsign that I was ignoring (Alex_Odeychuk)
Makarov.ты не можешь закрывать глаза на истинное положение дел, а оно безнадёжноyou cannot blind yourself to the true facts, the position is hopeless