Russian | English |
баклажанная икра | Eggplant Paste (Artjaazz) |
баклажанная икра | aubergine paste |
баночная зернистая икра | granular caviar packed in tins |
белужья икра | beluga caviar (считается лучшей и самой дорогой икрой 13.05) |
грибная икра | mushroom pâté (Technical) |
грибная икра | mushroom caviar (Don Sebastian) |
зернистая икра | granular caviar |
золотая икра | golden caviar (от белуги или стерляди-альбиноса, считается самой дорогой и редкой в мире Himera) |
икра из баклажанов | aubergine paste (Artjaazz) |
икра из морских водорослей | seaweed caviar (Santerellina) |
Икра лобана | Muggine botargo (SIDney) |
икра мойвы | capelin-caviar (эрзац-икра; основными потребителями являются Япония и Тайвань; из этого сырья готовят икорный продукт masago, используемый для суши) |
икра омара | coral (самки; кораллово-розового цвета 13.05) |
икра осетровых рыб | sturgeon roe |
Икра свекольная | Caviar from beets (nata_squirrel) |
икра чёрного пинагора | himpfish roe (в Германии икра пинагора получила название "немецкая икра"; икру солят сухим способом и упаковывают в бочки; обычно после обработки икра пинагора имеет чёрный, жёлтый или красный цвет) |
икра чёрного пинагора | lumpfish roe (алешаBG) |
икра шеда | shad roe |
икра шэда | shad roe (13.05) |
компания-производитель осетровой икры | sturia (Bambolina) |
малосольная икра | malossol caviare (так на Западе маркируется высококачественная икра 13.05) |
овощная икра | vegetable spread (VLZ_58) |
овощная икра | vegetable dip (икра баклажанная – eggplant dip masizonenko) |
овощная икра | vegetable paste |
осетровая икра | osetra caviar (13.05) |
приправа из икры лобстера | coral vinaigrette (natnox) |
салфеточная икра | pressed caviare |
салфеточная икра | pressed caviar |
севрюжья икра | sevruga caviar (на третьем месте после белужьей и осетровой икры 13.05) |
селёдочная икра | canned herring roe |
сёмужья икра | salmon eggs |
чёрная икра | black caviare ("Buy then," he told me in deliberate English, "the red and not the black caviare. It is of very much better taste and much cheaper." /Laurens Van der Post "Journey Into Russia"/ Soulbringer) |
чёрная икра | caviar (надпись "red caviar", или "red salmon caviar" на многих (напр., американских) упаковках с красной лососевой икрой – не более, чем ловкий маркетинговый приём. Американское законодательство даже запрещает использовать на упаковках икры слово "caviar" без указания вида рыбы, если только это не осетровая икра.; приготовленная \выдержанная в рассоле\ 13.05) |