Russian | English |
будем исходить из того, что | let us assume that (Stas-Soleil) |
в своей аргументации исходить из | base case on (чего-либо) |
в своих доказательствах он исходит из этих фактов | his whole argument is built on these facts |
в своём плане я исхожу из того, что | my plan is predicated on the assumption that |
вид мошенничества в интернете, связанный с размещением в сети рекламного объявления, которое оплачивается исходя из того, сколько раз пользователи щёлкнули на изображение объявления. В случае мошенничества количество обращений формируется автоматически программой или скриптом. | click fraud |
выбирать, исходя из | select for (We may implicitly select for certain preferences that may be unrelated to job performance, or apply criteria inconsistently. SirReal) |
выбор, сделанный исходя из имеющегося опыта | empirical choice (Wakeful dormouse) |
давайте исходить из того, что | let us assume that (Stas-Soleil) |
действовать, исходя из лучших побуждений | act from the best motives (He maintains that he acted from the best motives. ART Vancouver) |
действовать, исходя из необходимости | act on the need (Лена55) |
действовать исходя из предположения | operate under an assumption (Ремедиос_П) |
действовать, исходя из соображений целесообразности | act on grounds of expediency (kee46) |
для простоты я буду исходить из предположения | for the sake of simplicity I will assume |
для ясности я буду исходить из предположения | for the sake of simplicity I will assume |
если исходить | assuming (assuming that – если исходить из того, что Stas-Soleil) |
если исходить из буквального смысла документа | upon the face of the document |
если исходить из того, что | if one accepts the premise that (ssn) |
если исходить из того, что | assuming that (Stas-Soleil) |
если исходить из того, что её предположения правильны | assuming her surmises are true |
интересно, из чего он будет исходить в своей защите | I wonder what he will build his defence on |
исходили из того, что он откажется | the presumption was that he would refuse |
исходит из того, что | is premised on the idea that |
исходить в своей аргументации из совершенно ложных предпосылок | argue from entirely false premises |
исходить в своих рассуждениях из фактов | base one's opinion on facts (one's arguments on experience, one's conclusions on knowledge, etc., и т.д.) |
исходить что-либо вдоль и попёрек | roam the length and breadth of (Technical) |
исходить весь город в поисках | beat the town for (кого-либо) |
исходить весь свет | wander the world (the country, the forests, etc., и т.д.) |
исходить всю местность | wander over the countryside |
исходить всё поле | walk all over the field |
исходить за дичью весь лес | beat the wood for game |
исходить за дичью всё поле | beat the plain for game |
исходить завистью | be fired with envy |
исходить злостью | exude anger (Katrin111) |
исходить из | judge from (чего-либо) |
исходить из | assume (mascot) |
исходить из | take as a premise (MargeWebley) |
исходить из | stem from (anyname1) |
исходить из | posit |
исходить из | rely on (rely on the assumption – исходить из посылки Stas-Soleil) |
исходить из | be guided by (Morning93) |
исходить из | rest (чего-либо) |
исходить из | draw on (Alexander Matytsin) |
исходить из | take as point of departure (MargeWebley) |
исходить из | emanate from (MargeWebley) |
исходить из | be of the view (Bogotano) |
исходить из | have regard to (VladLex) |
исходить из | base oneself on (Они исходят из того ощеизвестного положения, что... – They base themselves on the well-known proposition that... VLZ_58) |
исходить из | go by (Alexander Demidov) |
исходить из | proceed from (• A paraboloid's light rays originate at the focus. • The light originates (or emanates) from a tungsten lamp. • The commands emanate from the locust's central flight motor. • This noise emanates (or radiates, or issues) from many sources. • All vectors emanate from a single point. • The lines emerge (or issue) from a point. II • We usually proceed (or start) from simple functions associated with ... Цим multitran.com) |
исходить из | judge by (чего-либо) |
исходить из допущения | assume (Stas-Soleil) |
исходить из допущения, что | assume that (Stas-Soleil) |
исходить из заранее составленного мнения | presurmise |
исходить из наихудшего варианта | make the worst of |
исходить из необходимости | proceed from the need (to do something grafleonov) |
исходить из одной точки | radiate (о лучах, линиях) |
исходить из опыта | be based on experience (on conviction, on false beliefs, on exhaustive study of all available evidence, on the notion that..., etc., и т.д.) |
исходить из посылки | rely on the premise (Stas-Soleil) |
исходить из посылки | rely on the assumption (Stas-Soleil) |
исходить из посылки | rely upon the premise (Stas-Soleil) |
исходить из посылки | rely upon the assumption (Stas-Soleil) |
исходить из посылки | proceed from the assumption (Stas-Soleil) |
исходить из посылки | assume (Stas-Soleil) |
исходить из посылки, что | assume that (Stas-Soleil) |
исходить из предпосылки | proceed from a premise |
исходить из принципа | follow the principle (Technical) |
исходить из принципа | adhere to the principle (Technical) |
исходить из самого сердца | emanate from the heart (Nyufi) |
исходить из своих принципов | hold on to smth. hold on to one's principles (to these standards, etc., и т.д.) |
исходить из того, что | presume that (gennier) |
исходить из того, что | go on a premise that (ART Vancouver) |
исходить из того, что | take as a premise (MargeWebley) |
исходить из того, что | start on the basis that (Rslan) |
исходить из того, что | be wedded to the idea |
исходить из того, что | assume (Moscowtran) |
исходить из того, что | assume that (Alexander Demidov) |
исходить из того, что | progress on the basis that (Discussions with Government do need to progress on the basis that all new buildings do need to have fire prevention as a priority measure. aldrignedigen) |
исходить из того, что | work under the premise (that Баян) |
исходить из того, что | proceed from the premise that (raf) |
исходить из точки лучами | radiate |
исходить из точки радиально | radiate |
исходить из указаний | go by the directions (by barometer, by one's decisions, etc., и т.д.) |
исходить из чьих-либо уст | cross someone's lips (Ремедиос_П) |
исходить из центра | radiate (о лучах) |
исходить кровью | become weak through the loss of blood |
исходить паром | steam (Abysslooker) |
исходить слезами | cry one's heart out |
исходя из | having regard to (Johnny Bravo) |
исходя из | with something in mind (в контексте 4uzhoj) |
исходя из | Starting from... (Anisha) |
исходя из | -wise (reference) |
исходя из | starting from (устойчивое сочетание; используется в качестве предлога) |
исходя из | against (assess the proposal against the criteria Stas-Soleil) |
исходя из | -based (Stas-Soleil) |
исходя из | beginning with (устойчивое сочетание; используется в качестве предлога) |
исходя из ... | drawing from (Johnny Bravo) |
исходя из | with an eye on |
исходя из | in reliance on (in reliance on such instructions – исходя из таких распоряжений sankozh) |
исходя из | judging from (markovka) |
исходя из | according to (qwarty) |
исходя из | proceeding from (Ivanov M.) |
исходя из | based on the assumption that (Lavrov) |
исходя из | on the basis that (Lavrov) |
исходя из | premised on (Liv Bliss) |
исходя из | on a premise (того, что; that ZakharovStepan) |
исходя из | on the assumption of |
исходя из | in view of (Alexey Lebedev) |
исходя из | on the basis of |
исходя из | by reference to (mascot) |
исходя из всей информации | all things considered (Alexander Demidov) |
исходя из вышеизложенного | having said that (Ася Кудрявцева) |
исходя из вышеизложенного | on the basis of the foregoing (ABelonogov) |
исходя из вышеизложенного | based on the above stated (Vladimir Shevchuk) |
исходя из вышеизложенного | based on the above (key2russia) |
исходя из доли прибыли, приходящейся на | on the basis of the proportion of profit which is attributable to (ABelonogov) |
исходя из допущения | based on the assumption (Stas-Soleil) |
исходя из допущения | on the assumption (Stas-Soleil) |
исходя из допущения, что | on the premise that (Stas-Soleil) |
исходя из допущения, что | based on the premise that (Stas-Soleil) |
исходя из допущения, что | on the assumption that (Stas-Soleil) |
исходя из изложенного | it follows from the foregoing that (ABelonogov) |
исходя из изложенного | on the basis of the foregoing (ABelonogov) |
исходя из изложенного и руководствуясь | on the basis of the foregoing, and guided by (ABelonogov) |
исходя из изучения | from looking into (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
исходя из, или в связи с | under, or relating to (контрактом, соглашением, и т.п. Legal Doctor) |
исходя из имеющейся информации | to the best of one's knowledge (Ася Кудрявцева) |
исходя из индивидуальных потребностей пользователя | customizable (Aleksandra Pisareva) |
исходя из интересов | from the perspective of (Stas-Soleil) |
исходя из интересов населения | in the public interest (Alexander Demidov) |
исходя из контекста | based on the context (of ... – чего-л.) |
исходя из личного опыта | from a personal perspective (Andrey Truhachev) |
исходя из наблюдений | from inspection (iKar_Don) |
исходя из наличия мест | subject to the availability of accommodation (Alexander Demidov) |
исходя из необходимости | in the interests of (исходя из необходимости сохранения = in the interests of preserving. In the interests of preserving the historic roofscape that positively contributes to the special character of the conservation area. Class C Any other alteration to the. | The Labor Party, in the interests of preserving the unity government, decided today that it would abstain from voting on ... Alexander Demidov) |
исходя из необходимости | with an eye toward |
исходя из необходимости | as a matter of necessity (In many, if not most, examples, the phrase can be read–in a rough way–as "because it is necessary." 4uzhoj) |
исходя из необходимости | keeping in mind the necessity of (ABelonogov) |
исходя из неправильного представления, что | in the wrong belief that |
исходя из обстоятельств | according to circumstances (Andrey Truhachev) |
исходя из обстоятельств | conformable to circumstances (Andrey Truhachev) |
исходя из оптимизма | gone on optimism (Nata Shkoda) |
исходя из опыта | as a matter of experience |
исходя из оценок специалистов | proceeding from specialists' evaluations |
исходя из подобного поворота событий | in light of this |
исходя из полномочий | by authority (zhvir) |
исходя из понимания того, что | on the understanding that |
исходя из понимания того, что | from a perception that |
исходя из порядка | on the basis of the procedure (ABelonogov) |
исходя из последнего условия | in view of the last requirement (Vladimir Shevchuk) |
исходя из посылки | based on the assumption (Stas-Soleil) |
исходя из посылки | on the assumption (Stas-Soleil) |
исходя из посылки, что | on the premise that (Stas-Soleil) |
исходя из посылки, что | based on the premise that (Stas-Soleil) |
исходя из посылки, что | on the assumption that (Stas-Soleil) |
исходя из практических соображений | on practical grounds (Maxim Prokofiev) |
исходя из принципа | on the principle that |
исходя из принципов | governed by the principles of (Alexander Demidov) |
исходя из прошлого опыта | based on past experience (контекстуальный перевод на русский язык; Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
исходя из реальной ситуации | as the case may be (masizonenko) |
исходя из реальной ситуации | as applicable (masizonenko) |
исходя из рекомендаций | as advised (Anastasiya Lyaskovets) |
исходя из своего опыта | empirically (контекстуально Irina Verbitskaya) |
исходя из своего опыта, я сделал бы обратный вывод | reasoning from experience, I would say the opposite |
исходя из своего опыта, я сказал бы прямо противоположное | reasoning from experience, I would say the opposite |
исходя из своих средств | according to one's means (Andrey Truhachev) |
исходя из сегодняшних реалий | from today's perspective |
исходя из сказанного выше | considering the above |
исходя из характера складывающейся ситуации | in light of this |
исходя из соображений | for reasons of (Alexander Demidov) |
исходя из соображений безопасности | based on the security concerns |
исходя из соображений обеспечения безопасности | due to security concerns |
исходя из соображения | on the ground of |
исходя из степени и объёмов | based on the scope and extent of (Alexander Demidov) |
исходя из того, что | on the premise that (It is wrong to consider the present case on the premise that ... Stas-Soleil) |
исходя из того, что | on the assumption of (maystay) |
исходя из того, что | on the calculation that |
исходя из того, что | based on the understanding that |
исходя из того, что | assuming (mascot) |
исходя из того, что | assuming that (Post Scriptum) |
исходя из того, что | it is understood that |
исходя из того, что | on the grounds that (Wakeful dormouse) |
исходя из того, что | on the assumption that ... |
исходя из того, что | from a perception that |
исходя из того, что | on assumption that (Stas-Soleil) |
исходя из того, что | on the assumption that (Anglophile) |
исходя из того, что | on the understanding that |
исходя из того, что | on the basis that (Stas-Soleil) |
исходя из того, что | operating on the premise that (Antonio) |
исходя из уровня роста цен | on the basis of the level of price growth (ABelonogov) |
исходя из условий | according to the conditions (lapudzi) |
исходя из условия | on the assumption that (Alexander Demidov) |
исходя из фактической стоимости | on a pass-through basis (4uzhoj) |
исходя из характера сложившейся обстановки | in light of this |
исходя из целесообразности | on grounds of expedience |
исходя из экономической эффективности | on a cost-benefit basis |
Исходя из этих соображений | with that in mind |
исходя из этого | in light of this |
исходя из этого | from this (Post Scriptum) |
исходя из этого | hence |
исходя из этого | accordingly (Tamerlane) |
исходя из этого | on the strength of (MargeWebley) |
исходя из этого | from there |
исходя из этого | on that basis (ptraci) |
исходя из этого | on that/this premise (Liv Bliss) |
Исходя из этого | with that in mind |
исходя из этого | on the basis thereof (Scaramouch) |
исходя из этого | on this basis |
исходя из этого условия | proceeding from this condition (123:) |
исходя не столько из ..., сколько из | in accordance with ..., and not merely with (ABelonogov) |
казалось, что шум исходил из соседней комнаты | the noise appeared to proceed from the next room |
как это требуется, исходя из | as required pursuant to (Dude67) |
метод, рассматривающий реальную действительность, исходя из изучения категорий | ontologism |
мы должны исходить из вероятности | we must reason from what is probable |
мы исходим из понимания того, что | it is understood that |
мы исходим из того, что | it is our understanding that |
мы исходим из того, что | it is our understanding that |
мы исходим из того, что | we assume that (Sergei Aprelikov) |
мы исходим из того, что | we proceed from the assumption that |
мы не смогли выяснить, откуда исходит это сообщение | we cannot trace the source of this report |
не иметь данных, из которых можно было бы исходить | have no data to work upon |
не иметь данных, из которых можно было бы исходить | have no data to work on |
необходимо исходить из того, что | it is necessary to proceed from the fact that (VictorMashkovtsev) |
Нижеподписавшиеся Стороны желают вступить в данное соглашение для определения конкретных параметров их будущих законных обязательств и настоящим принимают взаимные обязательства и исходят из других добрых и ценных соображений, принятие которых определёно настоящим соглашением, поэтому Стороны взаимно и добровольно согласились о нижеследующем | Whereas the Undersigned Parties wish to enter into this agreement to define certain parameters of their future legal obligations and considering their mutual promise herein and other good and valuable considerations the receipt of which is acknowledged hereby, the Parties here to mutually and voluntarily agree as follows (Civa13) |
общие правила сформированные, исходя из практики | rules of thumb (Alexander Demidov) |
он всматривался в тёмный коридор, чтобы разглядеть откуда исходил шум | he peered into the dark corridor to see what was making the noise |
он исходил весь город в поисках работы | he tramped the streets looking for work |
он исходил весь парк | he walked all over the park |
он исходил всё имение | he walked over the estate |
он исходил из предположения, что необходимое обеспечение прибудет вовремя | he proceeded on the theory that the supplies would arrive om time |
он исходил эти дороги в молодости | he walked these lanes in his youth |
от него исходит доброта | he exudes kindness (q3mi4) |
от него исходит только дурное | everything that comes from him is evil |
откуда исходят эти слухи? | where do these rumours come from? |
откуда исходят эти слухи? | where do these rumors come from? |
поддержка исходит от союза | support comes from the union |
подразумевается, исходя из ситуации | subtextually (the implicit or metaphorical meaning (as of a literary text) – из Вэбстера Ale) |
при этом исходят из того, что | it is understood that |
при этом я исхожу из того, что | it is understood that |
призыв исходит от | call comes from |
принимающий решения, исходя из складывающейся ситуации | opportunistic |
с точки зрения рекламы, если исходить из интересов рекламы | Madison Avenue-wise |
следует исходить из того понимания, что | it is understood that |
следует исходить из того, что | it is to be expected that (Andrey Truhachev) |
стороны исходят из того, что | the two sides understand that |
строить доказательство исходя из совершенно ложных предпосылок | argue from entirely false premises |
схема распределения прибыли исходя из всего инвестиционного портфеля | global waterfall (Ремедиос_П) |
только исходя из принципа действительной необходимости ознакомления | on a need to know basis only (Johnny Bravo) |
угроза исходит от | the threat comes from (Yan Mazor) |
узнать, откуда исходит слух | trace a report to the fountain head |
устанавливать температурный режим, исходя из личных представлений человека о температурной комфортности | set the temperature in the room based on an individual's comfort level (bigmaxus) |
хотя бы даже исходя из того, что | if for no other reason than because (A good argument is where the conversation moves forward and each party can walk away with their head held high if for no other reason than because they ... Alexander Demidov) |
я исходил весь этот район вдоль и попёрек | I have walked this district for miles around |
я принял решение, исходя из нескольких соображений | several considerations have influenced me in coming to a decision |