Russian | English |
визжать, как свинья недорезанная | squeal like a stuck pig (igisheva) |
гордый, как индюк | proud as Punch (igisheva) |
гордый, как индюк | proud as a peacock (igisheva) |
жить, как в свинарнике | pig it (igisheva) |
жить, как в свинюшнике | pig it (igisheva) |
жить, как в хлеву | pig it (igisheva) |
жить, как на скотном дворе | pig it (igisheva) |
жить, как свинья | pig it (igisheva) |
жить, как свинья в хлеву | pig it (igisheva) |
иначе как ... не назовёшь | nothing short of (used to give emphasis to a description: His recovery was nothing short of miraculous. • That treatment is nothing short of torture! • His behavior was nothing short of criminal. • This is nothing short of outrageous and a new low, even by Faroe standards. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
как барин | lavishly (Miao, your dream is to continue living lavishly off taxpayers funds for the indefinite future. Resign. -- жить как барин за счёт налогоплательщиков (Twitter) ART Vancouver) |
как бы не так! | my backside (Reconciliation my backside. Just another transparent attempt to line the pockets of band council members who always make out like bandits. vancouversun.com ART Vancouver) |
как курица с яйцом | like a hen with one chicken (igisheva) |
как оглашённый | like mad (правильно – "как оглашенный", но так добавить не получается igisheva) |
как оглашённый | like crazy (правильно – "как оглашенный", но так добавить не получается igisheva) |
как по мне | for all I care (He is free to do what he likes, for all I care – Как по мне, пусть поступает, как хочет.) |
как пономарь | in a singsong voice (VLZ_58) |
как пономарь | in a droning voice (о манере чтения, разговора VLZ_58) |
как попало | any way (So the teens want to wear hoodies and midriff-baring tops to school. Perhaps because their parents never explained to them that they are almost adults, and as adults we don't dress any way we want to when we go to college or to work. We dress appropriately. – не одеваемся как попало / во что придётся ART Vancouver) |
как пьяная улитка | at a snail's pace (igisheva) |
как пьяная улитка | at a snail's gallop (igisheva) |
как такое возможно, чтобы ...? | how is it that ...? (выражая своё возмущение: How is it that your ticket staff don’t seem to have accurate information as to when this ferry is supposed to arrive? We were stuck in a lineup for hours in the heat! (Twitter) ART Vancouver) |
как там его | stick-in-the-mud |
как это некстати | perfect timing (What happened? You scratched your knee? Perfect timing! Stop crying, I'll get you fixed up. -- Как это некстати! / Этого только недоставало! / Ну выбрал время! ART Vancouver) |
от кого-либо проку, как от козла молока | someone is as good as a sick headache (igisheva) |
от кого-либо проку, как от козла молока | someone is no more use than a headache (igisheva) |
от кого-либо проку, как от козла молока | someone is no more use than a sick headache (igisheva) |
от кого-либо проку, как от козла молока | someone is as good as a headache (igisheva) |
пить, как немец | drink like an Irishman (очень много igisheva) |
пить, как немец | drink like a Dutchman (очень много igisheva) |
поведение как у ребёнка | childishness (Franka_LV) |
пьяный, как зюзя | hoggish-drunk (igisheva) |
пьяный, как зюзя | pig-drunk (igisheva) |
пьяный, как зюзя | swine-drunk (igisheva) |
пьяный, как зюзя | swinish-drunk (igisheva) |
пьяный, как зюзя | sow-drunk (igisheva) |
пьяный, как зюзя | hog-drunk (igisheva) |
пьяный, как свинья | sow-drunk (igisheva) |
пьяный, как свинья | swine-drunk (igisheva) |
пьяный, как свинья | hoggish-drunk (igisheva) |
пьяный, как свинья | swinish-drunk (igisheva) |
пьяный, как свинья | pig-drunk (igisheva) |
пьяный, как свинья | hog-drunk (igisheva) |
ругаться, как извозчик | talk billingsgate (igisheva) |