Subject | Russian | English |
context. | а то как бы чего не вышло | or else (4uzhoj) |
gen. | беспокоиться о том, как бы не заблудиться | worry about losing the way (MichaelBurov) |
Makarov. | беспокоиться о том, как бы не заблудиться | worry about losing her way |
gen. | беспокоиться о том, как бы не заблудиться | worry about losing one's way (MichaelBurov) |
Makarov. | беспокоиться о том, как бы не располнеть | worry about getting fat |
gen. | боюсь, как бы нам не опоздать | I am afraid that we may be late |
gen. | боюсь, как бы не случилось чего с ним! | I'm afraid that maybe something happened to him! |
gen. | боюсь, как бы он не пришёл | I fear he may come |
humor. | боязнь похвал, хороших известий и т. п. как бы не сглазить | euphobia |
gen. | бояться, как бы не | be afraid |
gen. | бояться, как бы не | be afraid |
Makarov. | бояться, как бы чего не случилось | be afraid that something wrong may happen |
gen. | в нашей истории не было войны, которая потребовала бы таких жертв, как эта | it was the costliest war in our history |
gen. | выглядеть как бы не в себе | run across a stray camel |
proverb | выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
gen. | выйти замуж - не напасть, да как бы замужем не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
gen. | да, как бы не так | I'll be damned if it's true |
Makarov. | Джим и Мери так часто ссорятся, что их друзья опасаются, как бы они не прекратили отношения | Jim and Mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up |
lit. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. (J. Lasky) |
gen. | его сообщники боятся, как бы он не заговорил | his accomplices are afraid he'll talk (что он их выдаст) |
gen. | его сообщники боятся, как бы он не заговорил | his accomplices are afraid he'll talk |
proverb | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
gen. | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
proverb | жениться – не напасть, да как бы женившись не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
Makarov. | за окном льёт как из ведра, почему бы тебе не подождать несколько минут | it's pelting down outside, hadn't you better wait a few minutes |
gen. | закройте окошко, как бы не пошёл дождь | shut the window for fear of rain (на случай дождя) |
Makarov. | и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замка | and much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle |
lit. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis) |
Makarov. | их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочь | their case seemed desperate, for there was no one to help them |
progr. | к сожалению, структуры зависимостей только сверху вниз не совсем реалистичны. В действительности будут существовать зависимости снизу вверх, но они могут быть сделаны относительно безопасными квалифицированным проектированием и программированием. Желательный результат таков, чтобы более высокие уровни зависели от более низких уровней, в то время как более низкие уровни всё ещё могли бы связываться с более высокими уровнями, но без создания неуместных неуправляемых зависимостей | Unfortunately, the top-down only dependency structure is not quite realistic. In reality, the bottom-up dependencies will exist, but they can be made relatively harmless by skilful design and programming. A desired outcome is that higher layers depend on lower layers while lower layers can still communicate with higher layers without exerting undue unmanageable dependencies (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | как будто бы вы не знали! | as if you didn't know! |
gen. | как будто бы вы этого не знали! | as though you didn't know that! |
gen. | как будто бы вы этого не знали! | as if you didn't know that! |
gen. | как бы мы не старались, он всё равно будет недоволен | it makes no difference how hard you try because he won't be satisfied anyway |
product. | как бы мы не хотели | whether we want or do not want to (Yeldar Azanbayev) |
gen. | как бы не... | lest |
gen. | как бы не | that (something might happen) |
gen. | как бы не | supposing |
math. | как бы не | supposing that |
math. | как бы не | what if |
gen. | как бы не | lest |
obs. | как бы не досталось | shan't half catch it (We shan't half catch it if they find out! SirReal) |
humor. | как бы не сглазить | euphobia |
Makarov. | как бы не сглазить! | keep your fingers crossed! |
Makarov. | как бы не сглазить | keep one's fingers crossed |
gen. | как бы не сглазить | not to speak too soon (Anglophile) |
gen. | как бы не слишком поздно | not a moment too soon |
gen. | как бы не так! | the deuce a bit! |
disappr. | как бы не так! | my backside (Reconciliation my backside. Just another transparent attempt to line the pockets of band council members who always make out like bandits. vancouversun.com ART Vancouver) |
idiom. | как бы не так! | way off the mark! (Andrey Truhachev) |
tenn., fig. | как бы не так! | Give me a break! |
gen. | как бы не так! | I'll see you blowed first! |
nonstand. | как бы не так! | says you! |
idiom. | как бы не так! | you're miles out! (Andrey Truhachev) |
idiom. | как бы не так! | far from it! (Andrey Truhachev) |
math. | как бы не так | improbably |
math. | как бы не так | of course not |
gen. | как бы не так! | my foot! |
amer. | как бы не так! | fuff |
inf. | как бы не так | yeah, right (Баян) |
inf. | как бы не так | fat chance of that (Technical) |
inf. | как бы не так | fat chance (VLZ_58) |
gen. | как бы не так! | as if! |
gen. | как бы не так | I don't think (used after a statement to indicate an emphatic or ironic negative: There's lots of good things to watch on the telly tonight – I don't think! WT Alexander Demidov) |
gen. | как бы не так | in a pig's eye (In a pig's eye! & In a pig's ass! & In a pig's ear! Rur. Nonsense! (Use caution with ass.) • Tom: I wasn't going to steal it. I was just looking at it. Jane: In a pig's eye! I saw you put it in your pocket! • Mary: Bill says he's sorry and he'll never yell at me again if I take him back. Jane: In a pig's ass! He's made those promises a hundred times before. • Tom: I thought you said I could keep this. Charlie: In a pig's ear! I said you could borrow it. AI Alexander Demidov) |
gen. | как бы не так | in a pig's ear (An exclamation of emphatic denial, dissent, or disbelief of something. Likely a variant of "in a pig's eye," meaning the same. Primarily heard in UK, Australia. Step down from the board of directors? In a pig's ear I will! This little pill is supposed to help you lose 20 pounds? Yeah, in a pig's ear it does. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov) |
gen. | как бы не так! | I'll see you damned first! |
gen. | как бы не так | I declare if I will |
gen. | как бы не так | no, indeed (Anglophile) |
gen. | как бы не так! | nuts! |
Makarov. | как бы не так! | deuce a bit! |
Makarov. | как бы не так! | devil a penny |
Makarov. | как бы не так! | the devil a bit |
inf. | как бы не так | not even close (fa158) |
Gruzovik, inf. | как бы не так | I should say not |
avunc. | как бы не так! | Stuff it! (Andrey Truhachev) |
slang | как бы не так | no way (Александр_10) |
inf. | как бы не так! | not likely |
gen. | как бы не так | like fun (Верещагин) |
gen. | как бы не так | my foot |
inf. | как бы не так | yeah, like that's gonna happen (ad_notam) |
inf. | как бы не так! | nothing of the kind |
inf. | как бы не так! | A fat chance! (ART Vancouver) |
gen. | как бы не так | fiddle |
gen. | как бы не так! | tilly-fally |
gen. | как бы не так! | tilly-vally |
gen. | как бы не так! | no such luck (Mirzabaiev Maksym) |
inf. | как бы не так | tough! (ad_notam) |
inf. | как бы не так! | not a bit of it! |
inf. | как бы не так! | Like hell! (george serebryakov) |
inf. | как бы не так! | no way! |
idiom. | как бы не так! | not on your nelly! |
emph. | как бы не так! | like hell ("I'm going out on a date" "Like hell you are!" george serebryakov) |
idiom. | как бы не так! | wide of the mark! (Andrey Truhachev) |
mil., lingo | "как бы не так" | never happen (MichaelBurov) |
inf. | как бы не так! | no chance! |
inf. | как бы не так | nothing doing (He wants to marry her. Nothing doing!) |
inf. | как бы не так! | you wish! (SirReal) |
inf. | как бы не так! | Catch me doing this! (george serebryakov) |
inf. | как бы не так | no sir (VLZ_58) |
inf. | как бы не так | I will see you damned first |
inf. | как бы не так! | I should say not |
Gruzovik, inf. | как бы не так | nothing of the kind |
Makarov. | как бы не так! | the devil a penny |
Makarov. | как бы не так! | the deuce a bit! |
Makarov. | как бы не так! | devil a bit |
gen. | как бы не так! | not likely! |
gen. | как бы не так | not likely (scherfas) |
gen. | как бы не так! | I'll see you further first! |
gen. | как бы не так | I will see you blowed first |
gen. | как бы не так! | sez you! |
inf. | как бы не так! Не тут то было! | famous last words! (santalenok) |
gen. | как бы не хотелось отмахнуться от этого | however much wanted to wave it away (Interex) |
gen. | как бы она не была в дурном настроении! | what if she is in a bad mood! |
gen. | как бы странно не показалось | strange as it may appear |
gen. | как бы укрепить оторвавшуюся доску, чтобы эта оторванная доска не торчала? | what can we do to make this loose board stay down? |
idiom. | как бы чего не вышло | be on the safe side (maystay) |
gen. | как бы чего не вышло | it will come to no good (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | как бы чего не вышло | something may happen |
gen. | как бы чего не вышло | God forbid something evil comes of it (VLZ_58) |
gen. | как бы чего не вышло | just hope nothing evil will come of it (VLZ_58) |
lit. | как бы чего не вышло | let's hope nothing evil will come of it (A phrase from the story The Man Who Lives in a Shell by Anton Chekhov (trans. by Ivy Litvinov). Used ironically of cowardly behaviour, panic-mongering, extreme cases of indecision, etc. VLZ_58) |
idiom. | как бы чего не вышло | be on a safe side (maystay) |
Makarov. | как было бы хорошо, если бы меня не заставляли мыть посуду | I wish I could get off washing up |
Makarov. | как было бы хорошо, если бы меня не заставляли навещать тётку | I wish I could get off visiting my aunt |
Makarov. | как композитора он не ставил бы его рядом с Верди | he wouldn't put him in the same class as Verdi as a composer |
gen. | когда мы стали её расспрашивать, она как бы застыла и не отвечала ни на один вопрос | she froze up the moment we started to question her and wouldn't answer at all |
gen. | многое в нашей жизни получается не так, как мы хотели бы | many things in our lives go by contraries |
Makarov. | мы боялись, как бы он не опоздал | we were afraid lest he should get here too late |
gen. | не могли бы вы подсказать мне, как это сделать? | can you give me some hints on how to do this? |
gen. | не могли бы вы посоветовать мне, как это сделать? | can you give me some hints on how to do this? |
gen. | не могу найти человека, который выполнил бы эту работу как следует | I can't get anyone to do the work properly |
amer. | не так, как было бы нужно | off-key (not in accordance with what is appropriate Val_Ships) |
Makarov. | обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects |
Makarov. | обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up to date as one expects |
gen. | обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидать | things did not come around as they were expected |
gen. | обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидать | things did not come round as they were expected (to) |
Makarov. | он беспокоится, как бы с ней чего не случилось | he is anxious for her safety |
Makarov. | он боялся, как бы не простудиться | he was afraid of catching cold |
Makarov. | он боялся, как бы не простудиться | he was afraid he might catch cold |
Makarov. | он боялся, как бы не простудиться | he was afraid he could catch cold |
gen. | он извинился? как бы не так! | did he apologize? I should say not! |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, much as he would love to (Franka_LV) |
inf. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, however much he wanted to (Damirules) |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, much as he would want to |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it much as he would want to (Franka_LV) |
gen. | он никогда не стал бы великим человеком, так как его характеру не хватало твёрдости | he could never have been a great man for his character was destitute of backbone |
Makarov. | он придёт? – Как бы не так! | is he coming? – The devil he is! |
Makarov. | он придёт? – Как бы не так! | is he coming? – The deuce he is! |
Makarov. | он приехал вчера. – Как бы не так! | he came yesterday. – The devil he did! |
gen. | он приехал вчера. – Как бы не так! | he came yesterday. – he devil he did! |
Makarov. | он тревожился, как бы она об этом не узнала | he was alarmed, lest she should find out |
gen. | она боялась, как бы он не простудился | she was afraid he might catch cold |
gen. | они боятся, как бы он не заблудился | they fear he may lose his way |
Makarov. | они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград" | they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes |
Makarov. | опасаться, как бы не заблудиться | be afraid of losing the way |
Makarov. | опасаться, как бы не оскорбить девушку | be afraid of offending the girl |
Makarov. | опасаться, как бы не попасть в неприятности | be afraid of getting into trouble |
Makarov. | опасаться, как бы не сделать ошибки | be afraid of making mistakes |
Makarov. | опасаться, как бы не ушибить ребёнка | be afraid of hurting the child |
gen. | получаться не так, как хотелось бы | go by contraries (babel) |
gen. | почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? | why don't you come over to our place one evening? |
gen. | почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? | why don't you come around and see us one evening? |
Makarov. | почему бы тебе не привести к нам как-нибудь своего молодого человека? Нам было бы интересно с ним познакомиться | why don't you fetch your new boyfriend round one evening? We'd like to meet him |
Makarov. | почему бы тебе не привести к нам как-нибудь своего молодого человека? Нам было бы интересно с ним познакомиться | why don't you fetch your new boyfriend over one evening? We'd like to meet him |
Makarov. | почему бы тебе не привести как-нибудь к нам своего молодого человека? Нам интересно на него посмотреть | why don't you bring your new boyfriend over one evening? We'd like to meet him |
proverb | рано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast you'll cry before supper |
proverb | Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you sing before breakfast, you will cry before night. (Wakeful dormouse) |
idiom. | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast, you'll cry before supper |
proverb | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you sing before breakfast, you will cry before night |
gen. | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast you'll cry before supper |
proverb | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you laugh before breakfast you'll cry before supper (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина) |
gen. | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast you will cry before supper |
scient. | рассмотрение этого просто как суммы различных ... увело бы нас не в ту сторону ... | it would be misleading to view it simply as a collection of different |
sl., teen. | ситуация, в которой вас со всех сторон окружают неприятности, как бы вы к ней не подошли | fucktangular (Это слово является прилагательным, среди существительных его аналогом будет clusterfuck. Почему именно прямоугольник, нам выяснить не удалось. Наверно потому, что как его ни поверни, все углы всегда будут прямые, а стороны попарно параллельны: - My work is fucktangular, as usual. – На работе полный пиздец, как всегда. Vishera) |
proverb | смотри, как бы потом не пожалеть | be careful what you wish for (languagehumanities.org Shabe) |
gen. | сумма оказывается одной и той же, как бы её не вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
gen. | так как без них дело не могло бы быть улажено | as without them the thing could not have been done |
scient. | тем не менее было бы заблуждением рассматривать это просто как ... | nonetheless, it would be misleading to view it simply as |
Makarov. | чем бы ты не занимался, начинать надо как можно раньше | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing |
busin. | что-то идёт не так, как хотелось бы | things are less than perfect (Ю Ко) |
gen. | я боялся, как бы не забыть адрес | I was afraid lest I should forget the address |
gen. | я боялся, как бы он не опоздал | I was afraid lest he should be late |
Makarov. | я опасаюсь, как бы в такую плохую погоду не случилось несчастья с альпинистами | I fear for the safety of those mountain climbers in this sudden bad weather |
Makarov. | я принял его предложение, боясь как бы он не взял его обратно | I accepted his offer at once, lest he should draw back |
gen. | я принял его предложение, опасаясь, как бы он не взял его обратно | I accepted his offer at once, lest he should draw back |