DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как бы не | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
context.а то как бы чего не вышлоor else (4uzhoj)
gen.беспокоиться о том, как бы не заблудитьсяworry about losing the way (MichaelBurov)
Makarov.беспокоиться о том, как бы не заблудитьсяworry about losing her way
gen.беспокоиться о том, как бы не заблудитьсяworry about losing one's way (MichaelBurov)
Makarov.беспокоиться о том, как бы не располнетьworry about getting fat
gen.боюсь, как бы нам не опоздатьI am afraid that we may be late
gen.боюсь, как бы не случилось чего с ним!I'm afraid that maybe something happened to him!
gen.боюсь, как бы он не пришёлI fear he may come
humor.боязнь похвал, хороших известий и т. п. как бы не сглазитьeuphobia
gen.бояться, как бы неbe afraid
gen.бояться, как бы неbe afraid
Makarov.бояться, как бы чего не случилосьbe afraid that something wrong may happen
gen.в нашей истории не было войны, которая потребовала бы таких жертв, как этаit was the costliest war in our history
gen.выглядеть как бы не в себеrun across a stray camel
proverbвыйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропастьmarry in haste and repent at leisure
gen.выйти замуж - не напасть, да как бы замужем не пропастьmarry in haste and repent at leisure
gen.да, как бы не такI'll be damned if it's true
Makarov.Джим и Мери так часто ссорятся, что их друзья опасаются, как бы они не прекратили отношенияJim and Mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up
lit.Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно.It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. (J. Lasky)
gen.его сообщники боятся, как бы он не заговорилhis accomplices are afraid he'll talk (что он их выдаст)
gen.его сообщники боятся, как бы он не заговорилhis accomplices are afraid he'll talk
proverbесли не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеемif we can't as we would, we must do as we can
gen.если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра!if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision!
proverbжениться – не напасть, да как бы женившись не пропастьmarry in haste and repent at leisure
Makarov.за окном льёт как из ведра, почему бы тебе не подождать несколько минутit's pelting down outside, hadn't you better wait a few minutes
gen.закройте окошко, как бы не пошёл дождьshut the window for fear of rain (на случай дождя)
Makarov.и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замкаand much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle
lit.Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену.We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis)
Makarov.их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочьtheir case seemed desperate, for there was no one to help them
progr.к сожалению, структуры зависимостей только сверху вниз не совсем реалистичны. В действительности будут существовать зависимости снизу вверх, но они могут быть сделаны относительно безопасными квалифицированным проектированием и программированием. Желательный результат таков, чтобы более высокие уровни зависели от более низких уровней, в то время как более низкие уровни всё ещё могли бы связываться с более высокими уровнями, но без создания неуместных неуправляемых зависимостейUnfortunately, the top-down only dependency structure is not quite realistic. In reality, the bottom-up dependencies will exist, but they can be made relatively harmless by skilful design and programming. A desired outcome is that higher layers depend on lower layers while lower layers can still communicate with higher layers without exerting undue unmanageable dependencies (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
Makarov.как будто бы вы не знали!as if you didn't know!
gen.как будто бы вы этого не знали!as though you didn't know that!
gen.как будто бы вы этого не знали!as if you didn't know that!
gen.как бы мы не старались, он всё равно будет недоволенit makes no difference how hard you try because he won't be satisfied anyway
product.как бы мы не хотелиwhether we want or do not want to (Yeldar Azanbayev)
gen.как бы не...lest
gen.как бы неthat (something might happen)
gen.как бы неsupposing
math.как бы неsupposing that
math.как бы неwhat if
gen.как бы неlest
obs.как бы не досталосьshan't half catch it (We shan't half catch it if they find out! SirReal)
humor.как бы не сглазитьeuphobia
Makarov.как бы не сглазить!keep your fingers crossed!
Makarov.как бы не сглазитьkeep one's fingers crossed
gen.как бы не сглазитьnot to speak too soon (Anglophile)
gen.как бы не слишком поздноnot a moment too soon
gen.как бы не так!the deuce a bit!
disappr.как бы не так!my backside (Reconciliation my backside. Just another transparent attempt to line the pockets of band council members who always make out like bandits. vancouversun.com ART Vancouver)
idiom.как бы не так!way off the mark! (Andrey Truhachev)
tenn., fig.как бы не так!Give me a break!
gen.как бы не так!I'll see you blowed first!
nonstand.как бы не так!says you!
idiom.как бы не так!you're miles out! (Andrey Truhachev)
idiom.как бы не так!far from it! (Andrey Truhachev)
math.как бы не такimprobably
math.как бы не такof course not
gen.как бы не так!my foot!
amer.как бы не так!fuff
inf.как бы не такyeah, right (Баян)
inf.как бы не такfat chance of that (Technical)
inf.как бы не такfat chance (VLZ_58)
gen.как бы не так!as if!
gen.как бы не такI don't think (used after a statement to indicate an emphatic or ironic negative: There's lots of good things to watch on the telly tonight – I don't think! WT Alexander Demidov)
gen.как бы не такin a pig's eye (In a pig's eye! & In a pig's ass! & In a pig's ear! Rur. Nonsense! (Use caution with ass.) • Tom: I wasn't going to steal it. I was just looking at it. Jane: In a pig's eye! I saw you put it in your pocket! • Mary: Bill says he's sorry and he'll never yell at me again if I take him back. Jane: In a pig's ass! He's made those promises a hundred times before. • Tom: I thought you said I could keep this. Charlie: In a pig's ear! I said you could borrow it. AI Alexander Demidov)
gen.как бы не такin a pig's ear (An exclamation of emphatic denial, dissent, or disbelief of something. Likely a variant of "in a pig's eye," meaning the same. Primarily heard in UK, Australia. Step down from the board of directors? In a pig's ear I will! This little pill is supposed to help you lose 20 pounds? Yeah, in a pig's ear it does. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov)
gen.как бы не так!I'll see you damned first!
gen.как бы не такI declare if I will
gen.как бы не такno, indeed (Anglophile)
gen.как бы не так!nuts!
Makarov.как бы не так!deuce a bit!
Makarov.как бы не так!devil a penny
Makarov.как бы не так!the devil a bit
inf.как бы не такnot even close (fa158)
Gruzovik, inf.как бы не такI should say not
avunc.как бы не так!Stuff it! (Andrey Truhachev)
slangкак бы не такno way (Александр_10)
inf.как бы не так!not likely
gen.как бы не такlike fun (Верещагин)
gen.как бы не такmy foot
inf.как бы не такyeah, like that's gonna happen (ad_notam)
inf.как бы не так!nothing of the kind
inf.как бы не так!A fat chance! (ART Vancouver)
gen.как бы не такfiddle
gen.как бы не так!tilly-fally
gen.как бы не так!tilly-vally
gen.как бы не так!no such luck (Mirzabaiev Maksym)
inf.как бы не такtough! (ad_notam)
inf.как бы не так!not a bit of it!
inf.как бы не так!Like hell! (george serebryakov)
inf.как бы не так!no way!
idiom.как бы не так!not on your nelly!
emph.как бы не так!like hell ("I'm going out on a date" "Like hell you are!" george serebryakov)
idiom.как бы не так!wide of the mark! (Andrey Truhachev)
mil., lingo"как бы не так"never happen (MichaelBurov)
inf.как бы не так!no chance!
inf.как бы не такnothing doing (He wants to marry her. Nothing doing!)
inf.как бы не так!you wish! (SirReal)
inf.как бы не так!Catch me doing this! (george serebryakov)
inf.как бы не такno sir (VLZ_58)
inf.как бы не такI will see you damned first
inf.как бы не так!I should say not
Gruzovik, inf.как бы не такnothing of the kind
Makarov.как бы не так!the devil a penny
Makarov.как бы не так!the deuce a bit!
Makarov.как бы не так!devil a bit
gen.как бы не так!not likely!
gen.как бы не такnot likely (scherfas)
gen.как бы не так!I'll see you further first!
gen.как бы не такI will see you blowed first
gen.как бы не так!sez you!
inf.как бы не так! Не тут то было!famous last words! (santalenok)
gen.как бы не хотелось отмахнуться от этогоhowever much wanted to wave it away (Interex)
gen.как бы она не была в дурном настроении!what if she is in a bad mood!
gen.как бы странно не показалосьstrange as it may appear
gen.как бы укрепить оторвавшуюся доску, чтобы эта оторванная доска не торчала?what can we do to make this loose board stay down?
idiom.как бы чего не вышлоbe on the safe side (maystay)
gen.как бы чего не вышлоit will come to no good (Anglophile)
Gruzovik, inf.как бы чего не вышлоsomething may happen
gen.как бы чего не вышлоGod forbid something evil comes of it (VLZ_58)
gen.как бы чего не вышлоjust hope nothing evil will come of it (VLZ_58)
lit.как бы чего не вышлоlet's hope nothing evil will come of it (A phrase from the story The Man Who Lives in a Shell by Anton Chekhov (trans. by Ivy Litvinov). Used ironically of cowardly behaviour, panic-mongering, extreme cases of indecision, etc. VLZ_58)
idiom.как бы чего не вышлоbe on a safe side (maystay)
Makarov.как было бы хорошо, если бы меня не заставляли мыть посудуI wish I could get off washing up
Makarov.как было бы хорошо, если бы меня не заставляли навещать тёткуI wish I could get off visiting my aunt
Makarov.как композитора он не ставил бы его рядом с Вердиhe wouldn't put him in the same class as Verdi as a composer
gen.когда мы стали её расспрашивать, она как бы застыла и не отвечала ни на один вопросshe froze up the moment we started to question her and wouldn't answer at all
gen.многое в нашей жизни получается не так, как мы хотели быmany things in our lives go by contraries
Makarov.мы боялись, как бы он не опоздалwe were afraid lest he should get here too late
gen.не могли бы вы подсказать мне, как это сделать?can you give me some hints on how to do this?
gen.не могли бы вы посоветовать мне, как это сделать?can you give me some hints on how to do this?
gen.не могу найти человека, который выполнил бы эту работу как следуетI can't get anyone to do the work properly
amer.не так, как было бы нужноoff-key (not in accordance with what is appropriate Val_Ships)
Makarov.обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось быthe survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects
Makarov.обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось быthe survey is patchy and by no means not as up to date as one expects
gen.обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидатьthings did not come around as they were expected
gen.обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидатьthings did not come round as they were expected (to)
Makarov.он беспокоится, как бы с ней чего не случилосьhe is anxious for her safety
Makarov.он боялся, как бы не простудитьсяhe was afraid of catching cold
Makarov.он боялся, как бы не простудитьсяhe was afraid he might catch cold
Makarov.он боялся, как бы не простудитьсяhe was afraid he could catch cold
gen.он извинился? как бы не так!did he apologize? I should say not!
gen.он не мог этого сделать, как бы он этого ни желалhe couldn't do it, much as he would love to (Franka_LV)
inf.он не мог этого сделать, как бы он этого ни желалhe couldn't do it, however much he wanted to (Damirules)
gen.он не мог этого сделать, как бы он этого ни желалhe couldn't do it, much as he would want to
gen.он не мог этого сделать, как бы он этого ни желалhe couldn't do it much as he would want to (Franka_LV)
gen.он никогда не стал бы великим человеком, так как его характеру не хватало твёрдостиhe could never have been a great man for his character was destitute of backbone
Makarov.он придёт? – Как бы не так!is he coming? – The devil he is!
Makarov.он придёт? – Как бы не так!is he coming? – The deuce he is!
Makarov.он приехал вчера. – Как бы не так!he came yesterday. – The devil he did!
gen.он приехал вчера. – Как бы не так!he came yesterday. – he devil he did!
Makarov.он тревожился, как бы она об этом не узналаhe was alarmed, lest she should find out
gen.она боялась, как бы он не простудилсяshe was afraid he might catch cold
gen.они боятся, как бы он не заблудилсяthey fear he may lose his way
Makarov.они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград"they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes
Makarov.опасаться, как бы не заблудитьсяbe afraid of losing the way
Makarov.опасаться, как бы не оскорбить девушкуbe afraid of offending the girl
Makarov.опасаться, как бы не попасть в неприятностиbe afraid of getting into trouble
Makarov.опасаться, как бы не сделать ошибкиbe afraid of making mistakes
Makarov.опасаться, как бы не ушибить ребёнкаbe afraid of hurting the child
gen.получаться не так, как хотелось быgo by contraries (babel)
gen.почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером?why don't you come over to our place one evening?
gen.почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером?why don't you come around and see us one evening?
Makarov.почему бы тебе не привести к нам как-нибудь своего молодого человека? Нам было бы интересно с ним познакомитьсяwhy don't you fetch your new boyfriend round one evening? We'd like to meet him
Makarov.почему бы тебе не привести к нам как-нибудь своего молодого человека? Нам было бы интересно с ним познакомитьсяwhy don't you fetch your new boyfriend over one evening? We'd like to meet him
Makarov.почему бы тебе не привести как-нибудь к нам своего молодого человека? Нам интересно на него посмотретьwhy don't you bring your new boyfriend over one evening? We'd like to meet him
proverbрано, пташечка, запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast you'll cry before supper
proverbРано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you sing before breakfast, you will cry before night. (Wakeful dormouse)
idiom.рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast, you'll cry before supper
proverbрано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you sing before breakfast, you will cry before night
gen.рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast you'll cry before supper
proverbрано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you laugh before breakfast you'll cry before supper (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина)
gen.рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast you will cry before supper
scient.рассмотрение этого просто как суммы различных ... увело бы нас не в ту сторону ...it would be misleading to view it simply as a collection of different
sl., teen.ситуация, в которой вас со всех сторон окружают неприятности, как бы вы к ней не подошлиfucktangular (Это слово является прилагательным, среди существительных его аналогом будет clusterfuck. Почему именно прямоугольник, нам выяснить не удалось. Наверно потому, что как его ни поверни, все углы всегда будут прямые, а стороны попарно параллельны: - My work is fucktangular, as usual. – На работе полный пиздец, как всегда. Vishera)
proverbсмотри, как бы потом не пожалетьbe careful what you wish for (languagehumanities.org Shabe)
gen.сумма оказывается одной и той же, как бы её не вычислялиthe sum comes to the same figures, worked either way
gen.так как без них дело не могло бы быть улаженоas without them the thing could not have been done
scient.тем не менее было бы заблуждением рассматривать это просто как ...nonetheless, it would be misleading to view it simply as
Makarov.чем бы ты не занимался, начинать надо как можно раньшеit's a good idea to get in at the start, whatever you're doing
busin.что-то идёт не так, как хотелось быthings are less than perfect (Ю Ко)
gen.я боялся, как бы не забыть адресI was afraid lest I should forget the address
gen.я боялся, как бы он не опоздалI was afraid lest he should be late
Makarov.я опасаюсь, как бы в такую плохую погоду не случилось несчастья с альпинистамиI fear for the safety of those mountain climbers in this sudden bad weather
Makarov.я принял его предложение, боясь как бы он не взял его обратноI accepted his offer at once, lest he should draw back
gen.я принял его предложение, опасаясь, как бы он не взял его обратноI accepted his offer at once, lest he should draw back