Russian | English |
готовый лезть в драку | with his hackles up |
готовый лезть в драку | eager for the fray (тж. перен.) |
из кожи вон лезть, пытаясь | tie oneself into knots |
из кожи лезть вон | do one's damnedest |
из кожи лезть вон | do one's best |
из кожи лезть вон | do one's level best |
из кожи лезть вон | do one's utmost |
из кожи лезть вон | give the best sb. has in the shop |
из кожи лезть вон | do one's possible |
из кожи лезть вон | bend over backwards (bend (or fall or lean) over backwards informal make every effort to achieve something, especially to be fair or helpful we have bent over backwards to ensure a fair trial for the defendants. NOED. to make a great effort to help someone or to reach agreement with someone The salesman said he would bend over backward to make the deal. I've leaned over backward to please you–and you haven't even said thank you! MWALD Alexander Demidov) |
из кожи лезть, чтобы сделать | fall over backwards to do (что-либо) |
лезть без очереди | barge past someone in lineups (Taras) |
лезть без очереди | jump in line | jump to the front of the line ("David waited for two hours at the fire hall on Prince Albert Street and he was left disappointed because he claims people jumped to the front of the line when the salt was dumped in the street. "I can imagine if this was an earthquake and we're out of food and water and the United Nations delivered food – people would kill each other over that. Imagine that. This is only salt and people are just jumping in line." " (News 1130) ART Vancouver) |
лезть без очереди | scramble ahead of those in line (It has been another chaotic day at some fire halls around Vancouver as people scrambled ahead of those in line in order to snag some free salt being handed out by the city. (News 1130) ART Vancouver) |
лезть без очереди | push in (4uzhoj) |
лезть без очереди | jump the queue (Ин.яз) |
лезть в бутылку | get up steam |
лезть в бутылку | be confrontational (Anglophile) |
лезть в бутылку | get mad (конт.) |
лезть в воду | get into the water (источник – You would like to eat fish, but would not like to get into the water – Хотелось бы и рыбку съесть , и в воду не лезть. dimock) |
лезть в голову | of thoughts to pop into one’s head |
лезть в дверь | thrust at the door |
лезть в драку | fight battles for him (за кого-либо) |
лезть в драку | be spoiling for a fight |
лезть в драку | pick a fight (VLZ_58) |
лезть в драку | be spoiling for a fight |
лезть в драку | put up a fight (Юрий Гомон) |
лезть в драку | spoil for a fight |
лезть в драку | trail one's coat |
лезть в драку | show hackles |
лезть в драку за | fight smb.'s battles for him (кого́-л.) |
лезть в драку с | pick a fight with |
лезть в душу | worm one’s way into someone’s confidence (+ dat.) |
лезть в душу | intrude on someone's feelings (Anglophile) |
лезть в каждое дело | get a finger in every pie (Aslandado) |
лезть в карман | pick someone’s pocket (+ dat.) |
лезть в медвежье логово | take a bear by the tooth (в пекло) |
лезть в окно | get in through the window |
лезть в петлю | risk one’s neck |
лезть в разговор с глупыми замечаниями | chop teeth |
лезть во все дырки | butt into everything (Сomandor) |
лезть вон из кожи | spread oneself |
лезть вперёд | shove oneself forward |
лезть из кожи | do one's utmost |
лезть из кожи | stretch oneself (VLZ_58) |
лезть из кожи | go out of one's way to |
лезть из кожи вон | go overboard |
лезть из кожи вон | do one's best |
лезть из кожи вон | bend over backward (Igor Tolok) |
лезть из кожи вон | go out of one's way to |
лезть из кожи вон | hard yards (lenta2007) |
лезть из кожи вон | go to great pains (Dude67) |
лезть из кожи вон | fall over oneself |
лезть из кожи вон | strain (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | bust one's ass (сильно стараться: I busted my ass trying to get just the thing you wanted vogeler) |
лезть из кожи вон | try in every way |
лезть из кожи вон | fall all over oneself |
лезть из кожи вон | go to great lengths |
лезть из кожи вон | beat one's brains out (Taras) |
лезть из кожи вон | sweat guts out |
лезть из кожи вон | give it one's best shot (Ballistic) |
лезть из кожи вон | move heaven and earth (Anglophile) |
лезть из кожи вон | gun for (He was gunning for promotion. VLZ_58) |
лезть из кожи вон | do utmost (cognachennessy) |
лезть из кожи вон | be flat out for |
лезть из кожи вон | exert oneself |
лезть из кожи вон | break a neck (Supernova) |
лезть из кожи вон | break neck |
лезть из шкуры | take great pains |
лезть из шкуры вон | do one's utmost (разг.) |
лезть из шкуры вон | take great pains (конт.) |
лезть из шкуры вон | go all out |
лезть к | bother |
лезть на баррикады | climb on top of the barricades (4uzhoj) |
лезть на глаза | make a nuisance of oneself |
лезть на глаза | hang round |
лезть полезть на лоб | of one's eyes to pop out of one’s head |
лезть на рожок | protest uselessly |
лезть на рожок | kick against the pricks |
лезть на рожон | knock head against a brick wall |
лезть на рожон | pick a fight |
лезть на рожон | be too risky (knowing that most likely you'll get in trouble Taras) |
лезть на рожон | run head against a brick wall |
лезть на рожон | look for a fight (Tanya Gesse) |
лезть на рожон | take a bear by the tooth |
лезть на рожон | ask for it |
лезть на рожон | kick against the prick |
лезть на рожон | look for trouble |
лезть на рожон | show hackles |
лезть на рожон | stick one's neck out (Anglophile) |
лезть на рожон | stick neck out (Anglophile) |
лезть на рожон | kick against the pricks |
лезть на рожон | ask for |
лезть на стенку | climb the wall (Anglophile) |
лезть на чердак | climb to the attic |
лезть напролом | force one's way through (Также используется вариант "push one's way through". VLZ_58) |
лезть напролом | stop at nothing (VLZ_58) |
лезть напролом | go at something like a bull at a gate (Anglophile) |
лезть напролом через зелёную изгородь | ram way through the hedge |
лезть не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
лезть не в своё дело | put one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой) |
лезть не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
лезть не в своё дело | tell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
лезть не в своё дело | poke one's way into someone's business (VLZ_58) |
лезть не в своё дело | meddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58) |
лезть не в своё дело | get involved in |
лезть не в своё дело | tell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
лезть не в своё дело | poke one's nose into someone else’s affairs |
лезть не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
лезть не в своё дело | interfere in one's affairs |
лезть не в своё дело | interfere in other people's affairs |
лезть не в своё дело | go between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
лезть не в своё дело | come between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
лезть по канату | swarm up a rope |
лезть по канату | climb a rope |
лезть под кожу | psych out (VLZ_58) |
лезть с кулаками на | go nuts on |
лезть своим носом в чужие дела | poke one's nose into other people's business (ART Vancouver) |
лезть через голову | go over head (Дмитрий_Р) |
не лезть в | stay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое не лезу. ART Vancouver) |
не лезть в карман за словом | never to be at a loss for words |
не лезть в карман за словом | have a ready tongue |
не лезть в карман за словом | have a way with words |
не лезть в карман за словом | not to be at a loss for a word |
не лезть в чужие дела | keep oneself to oneself |
не лезть в чужие дела | mind one's own business (artery) |
не лезть за словом в карман | have a ready wit (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | give as good as one gets (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | never have to search for words (Franka_LV) |
не лезть за словом в карман | have a ready answer (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | not to be at a loss for words (Franka_LV) |
не лезть за словом в карман | be fast with the comeback (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | be smart at repartee |
не лезть за словом в карман | be smart at repartee (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | be quick-witted (4uzhoj) |
не лезть за словом в карман | have wit at will |
не лезть за словом в карман | have a ready answer for any question |
не лезть за словом в карман | have a way with words (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | have a ready tongue (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | not be at a loss for a word (Anglophile) |
не лезть на рожон | fly under the radar |
не лезть на рожон | stay low key |
не лезть на рожон | take no chances (VLZ_58) |
не лезть не в своё дело | stick to last |
не лезть ни в какие ворота | be completely unacceptable |
не лезть ни в какие ворота | be out of all proportion |
не лезть ни в какие ворота | be totally inappropriate (Alexander Demidov) |
не лезть ни в какие ворота | be all wrong (Abysslooker) |
постоянно лезть не в своё дело | have an oar in every man's boat |
самому лезть в петлю | stick one's neck out |
самому лезть в петлю | put one's neck into the noose |