DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing лезть | all forms | exact matches only
RussianEnglish
готовый лезть в дракуwith his hackles up
готовый лезть в дракуeager for the fray (тж. перен.)
из кожи вон лезть, пытаясьtie oneself into knots
из кожи лезть вонdo one's damnedest
из кожи лезть вонdo one's best
из кожи лезть вонdo one's level best
из кожи лезть вонdo one's utmost
из кожи лезть вонgive the best sb. has in the shop
из кожи лезть вонdo one's possible
из кожи лезть вонbend over backwards (bend (or fall or lean) over backwards informal make every effort to achieve something, especially to be fair or helpful we have bent over backwards to ensure a fair trial for the defendants. NOED. to make a great effort to help someone or to reach agreement with someone The salesman said he would bend over backward to make the deal. I've leaned over backward to please you–and you haven't even said thank you! MWALD Alexander Demidov)
из кожи лезть, чтобы сделатьfall over backwards to do (что-либо)
лезть без очередиbarge past someone in lineups (Taras)
лезть без очередиjump in line | jump to the front of the line ("David waited for two hours at the fire hall on Prince Albert Street and he was left disappointed because he claims people jumped to the front of the line when the salt was dumped in the street. "I can imagine if this was an earthquake and we're out of food and water and the United Nations delivered food – people would kill each other over that. Imagine that. This is only salt and people are just jumping in line." " (News 1130) ART Vancouver)
лезть без очередиscramble ahead of those in line (It has been another chaotic day at some fire halls around Vancouver as people scrambled ahead of those in line in order to snag some free salt being handed out by the city. (News 1130) ART Vancouver)
лезть без очередиpush in (4uzhoj)
лезть без очередиjump the queue (Ин.яз)
лезть в бутылкуget up steam
лезть в бутылкуbe confrontational (Anglophile)
лезть в бутылкуget mad (конт.)
лезть в водуget into the water (источник – You would like to eat fish, but would not like to get into the water – Хотелось бы и рыбку съесть , и в воду не лезть. dimock)
лезть в головуof thoughts to pop into one’s head
лезть в дверьthrust at the door
лезть в дракуfight battles for him (за кого-либо)
лезть в дракуbe spoiling for a fight
лезть в дракуpick a fight (VLZ_58)
лезть в дракуbe spoiling for a fight
лезть в дракуput up a fight (Юрий Гомон)
лезть в дракуspoil for a fight
лезть в дракуtrail one's coat
лезть в дракуshow hackles
лезть в драку заfight smb.'s battles for him (кого́-л.)
лезть в драку сpick a fight with
лезть в душуworm one’s way into someone’s confidence (+ dat.)
лезть в душуintrude on someone's feelings (Anglophile)
лезть в каждое делоget a finger in every pie (Aslandado)
лезть в карманpick someone’s pocket (+ dat.)
лезть в медвежье логовоtake a bear by the tooth (в пекло)
лезть в окноget in through the window
лезть в петлюrisk one’s neck
лезть в разговор с глупыми замечаниямиchop teeth
лезть во все дыркиbutt into everything (Сomandor)
лезть вон из кожиspread oneself
лезть вперёдshove oneself forward
лезть из кожиdo one's utmost
лезть из кожиstretch oneself (VLZ_58)
лезть из кожиgo out of one's way to
лезть из кожи вонgo overboard
лезть из кожи вонdo one's best
лезть из кожи вонbend over backward (Igor Tolok)
лезть из кожи вонgo out of one's way to
лезть из кожи вонhard yards (lenta2007)
лезть из кожи вонgo to great pains (Dude67)
лезть из кожи вонfall over oneself
лезть из кожи вонstrain (VLZ_58)
лезть из кожи вонbust one's ass (сильно стараться: I busted my ass trying to get just the thing you wanted vogeler)
лезть из кожи вонtry in every way
лезть из кожи вонfall all over oneself
лезть из кожи вонgo to great lengths
лезть из кожи вонbeat one's brains out (Taras)
лезть из кожи вонsweat guts out
лезть из кожи вонgive it one's best shot (Ballistic)
лезть из кожи вонmove heaven and earth (Anglophile)
лезть из кожи вонgun for (He was gunning for promotion. VLZ_58)
лезть из кожи вонdo utmost (cognachennessy)
лезть из кожи вонbe flat out for
лезть из кожи вонexert oneself
лезть из кожи вонbreak a neck (Supernova)
лезть из кожи вонbreak neck
лезть из шкурыtake great pains
лезть из шкуры вонdo one's utmost (разг.)
лезть из шкуры вонtake great pains (конт.)
лезть из шкуры вонgo all out
лезть кbother
лезть на баррикадыclimb on top of the barricades (4uzhoj)
лезть на глазаmake a nuisance of oneself
лезть на глазаhang round
лезть полезть на лобof one's eyes to pop out of one’s head
лезть на рожокprotest uselessly
лезть на рожокkick against the pricks
лезть на рожонknock head against a brick wall
лезть на рожонpick a fight
лезть на рожонbe too risky (knowing that most likely you'll get in trouble Taras)
лезть на рожонrun head against a brick wall
лезть на рожонlook for a fight (Tanya Gesse)
лезть на рожонtake a bear by the tooth
лезть на рожонask for it
лезть на рожонkick against the prick
лезть на рожонlook for trouble
лезть на рожонshow hackles
лезть на рожонstick one's neck out (Anglophile)
лезть на рожонstick neck out (Anglophile)
лезть на рожонkick against the pricks
лезть на рожонask for
лезть на стенкуclimb the wall (Anglophile)
лезть на чердакclimb to the attic
лезть напроломforce one's way through (Также используется вариант "push one's way through". VLZ_58)
лезть напроломstop at nothing (VLZ_58)
лезть напроломgo at something like a bull at a gate (Anglophile)
лезть напролом через зелёную изгородьram way through the hedge
лезть не в своё делоput one's finger into sb. else's pie
лезть не в своё делоput one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой)
лезть не в своё делоstick one's nose in other people's affairs
лезть не в своё делоtell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
лезть не в своё делоpoke one's way into someone's business (VLZ_58)
лезть не в своё делоmeddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58)
лезть не в своё делоget involved in
лезть не в своё делоtell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
лезть не в своё делоpoke one's nose into someone else’s affairs
лезть не в своё делоstick one's nose into sb's business
лезть не в своё делоinterfere in one's affairs
лезть не в своё делоinterfere in other people's affairs
лезть не в своё делоgo between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
лезть не в своё делоcome between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
лезть по канатуswarm up a rope
лезть по канатуclimb a rope
лезть под кожуpsych out (VLZ_58)
лезть с кулаками наgo nuts on
лезть своим носом в чужие делаpoke one's nose into other people's business (ART Vancouver)
лезть через головуgo over head (Дмитрий_Р)
не лезть вstay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое не лезу. ART Vancouver)
не лезть в карман за словомnever to be at a loss for words
не лезть в карман за словомhave a ready tongue
не лезть в карман за словомhave a way with words
не лезть в карман за словомnot to be at a loss for a word
не лезть в чужие делаkeep oneself to oneself
не лезть в чужие делаmind one's own business (artery)
не лезть за словом в карманhave a ready wit (Anglophile)
не лезть за словом в карманgive as good as one gets (Anglophile)
не лезть за словом в карманnever have to search for words (Franka_LV)
не лезть за словом в карманhave a ready answer (Anglophile)
не лезть за словом в карманnot to be at a loss for words (Franka_LV)
не лезть за словом в карманbe fast with the comeback (Anglophile)
не лезть за словом в карманbe smart at repartee
не лезть за словом в карманbe smart at repartee (Anglophile)
не лезть за словом в карманbe quick-witted (4uzhoj)
не лезть за словом в карманhave wit at will
не лезть за словом в карманhave a ready answer for any question
не лезть за словом в карманhave a way with words (Anglophile)
не лезть за словом в карманhave a ready tongue (Anglophile)
не лезть за словом в карманnot be at a loss for a word (Anglophile)
не лезть на рожонfly under the radar
не лезть на рожонstay low key
не лезть на рожонtake no chances (VLZ_58)
не лезть не в своё делоstick to last
не лезть ни в какие воротаbe completely unacceptable
не лезть ни в какие воротаbe out of all proportion
не лезть ни в какие воротаbe totally inappropriate (Alexander Demidov)
не лезть ни в какие воротаbe all wrong (Abysslooker)
постоянно лезть не в своё делоhave an oar in every man's boat
самому лезть в петлюstick one's neck out
самому лезть в петлюput one's neck into the noose