DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing лезть | all forms | exact matches only
RussianEnglish
из кожи вон лезть, стараясь угодитьdance attendance on (someone – кому-либо VLZ_58)
из кожи лезть вон, чтобыfall over oneself to
лезть в бочкуget bent out of shape (VLZ_58)
лезть в карманcount someone's money (к кому-либо: Look, I'm not counting your money, but for your grandkids, you figure you could put something out to help them. 4uzhoj)
лезть в карманrummage in someone's pocket (4uzhoj)
лезть воdip finger in (dip one's finger in something Yeldar Azanbayev)
лезть вон из кожиput on all sail (igisheva)
лезть из кожиput on all sail (igisheva)
лезть из кожи вонfall over backwards (VLZ_58)
лезть из кожи вонturn oneself inside out (VLZ_58)
лезть из кожи вонthrow out the kitchen sink (Desperate times call for desperate measures. Those above you are finally open to your ideas. Don't throw out the kitchen sink but do take advantage of the green light. VLZ_58)
лезть из кожи вонfall over backward (WoodyWoo)
лезть из кожи вонjump out of one's skin (They were about to jump out of their skin just wanting to get to her and give her a high five. VLZ_58)
лезть из кожи вонpull hair out (I was pulling my hair out trying to get the copier to work VLZ_58)
лезть из кожи вонstand on head (You don't have to stand on your head to succeed in this office. Just do your assigned work on time. VLZ_58)
лезть из кожи вонset the world on fire (You don't have to set the world on fire. Just do a good job. VLZ_58)
лезть из кожи вонput oneself out (VLZ_58)
лезть из кожи вонgo to any length (VLZ_58)
лезть из кожи вонtry with might and main (VLZ_58)
лезть из кожи вонchomp at the bit (VLZ_58)
лезть из кожи вонpull out all the stops (SAKHstasia)
лезть из кожи вонlabor (On the other hand, do not labour to avoid imaginary insults, especially if the effort does violence to the language. VLZ_58)
лезть из кожи вонleave no stone unturned (VLZ_58)
лезть из кожи вонtry one's hardest (VLZ_58)
лезть из кожи вонbust a gut (VLZ_58)
лезть из кожи вонjump through hoops (WoodyWoo)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеdye one's hair to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеfall over yourself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеdye to be fashionable ("dye" – как "красить", игра слов Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеcrawl out to be fashionable (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеexert yourself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымexert yourself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымdye one's hair to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымfall over yourself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымbend to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымcrawl out to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымdye oneself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымdye to be fashionable (Анна Ф)
лезть из шкуры вонlay oneself out (george serebryakov)
лезть из шкуры вон, чтобыgo out of one's way to (кому-то помочь; досл. "(аж) выходить из (своего) пути, чтобы (сделать что-то)" – отказываться от привычного маршрута жизни, лишь бы чем-то услужить: You need to thank Monica—she really went out of her way to get you this job interview. thefreedictionary.com Shabe)
лезть к чёрту на рогаrush in where angels fear to tread
лезть на рожонgo to the limit (Andrey Truhachev)
лезть на рожонlead with one's chin (oliversorge)
лезть на рожонput fingers in the fire (Yeldar Azanbayev)
лезть на стенку от скукиbe bored out of trees (nadi_slo)
лезть на стенуgo up the wall (VLZ_58)
лезть на стенуsee red (VLZ_58)
лезть на стенуget mad (VLZ_58)
лезть на стенуget riled up (VLZ_58)
лезть под кожуrub the wrong way (george serebryakov)
лезть под кожуruffle feathers (VLZ_58)
лезть поперёд батьки в пеклоjump the gun (Taras)
лезть попёрек батьки в пеклоjump the gun (jouris-t)
лезть своим носом куда не следуетstick one's nose where one doesn't belong (ART Vancouver)
не лезть вsteer clear of (And the ATF suggested I steer clear of their investigation.)
не лезть в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver)
не лезть на рожонtread warily (Solidboss)
не лезть не в своё делоbutt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver)
не лезть ни в какие рамкиtake the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov)
не лезть ни какие воротаtake the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov)
не надо лезть в каждую дракуnot every battle is worth having (Alex_Odeychuk)