Russian | English |
адвокат с правом выступления в любом суде | attorney at large |
акции свободны от прав любых третьих лиц | shares are free of rights of any third parties (Leonid Dzhepko) |
Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа | the certificate shall be issued at the request of the person who has signed the document or of any bearer |
Арбитражное решение, вынесенное третейским судьёй, может быть принято с занесением в производство в любом суде соответствующей юрисдикции | judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction (Iван) |
арбитражное решение может быть исполнено в любом суде, к подсудности которого относится спор | judgment upon any arbitral award rendered may be entered in any court having jurisdiction thereof (к подсудности нельзя относиться, подсудность можно соблюдать: с соблюдением правил подсудности lim) |
Арбитражное решение может быть приведено в исполнение в любом компетентном суде | Judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction (Nyufi) |
без возникновения обязательств любого рода | without obligation of any kind (оригинал и перевод dimock) |
будет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта | will be implied into this Agreement or any related contract (Andy) |
в английском праве обязательство барристера соглашаться на любую работу | cab-rank rule (...Bar Council chair Nick Vineall KC, who during his term has strongly defended the cab-rank rule, which requires suitably qualified barristers to take on cases when they are available. globallegalpost.com AlSeNo) |
в любое время | at will |
в любое время и по первому требованию | at any time upon request being made (Sagoto) |
в любое разумное время | at all reasonable times (Andrei Titov) |
в любой действующей редакции | as adjusted from time to time (Loguz) |
в любой момент | from day to day (в некоторых контекстах 4uzhoj) |
в любой момент | at any time (Leonid Dzhepko) |
в любой момент и на любом основании | at any time and for any reason (YuliaO) |
в любой организационно-правовой форме | however constituted (Alexander Matytsin) |
в любой соответствующей юрисдикции | in any relevant jurisdiction (Technical) |
в любой стране мира | worldwide (russiangirl) |
в любой стране мира | anywhere in the world (russiangirl) |
в любой формулировке | in whatever form (Johnny Bravo) |
в любом случае | under all circumstances (akimboesenko) |
в обмен на любое платёжное средство | against any exchange (DUPLESSIS) |
в отношении любого лица | as applied to any person (Yeldar Azanbayev) |
в силу любого положения настоящего Соглашения | by reason of the operation of any provision of this Agreement (Договора Alexander Matytsin) |
в случае нарушения любых из заверений и гарантий | if a breach of any of the representations and warranties has occurred (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
в состоянии любого вида опьянения | under the influence of any intoxication (Alexander Demidov) |
в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить | at such times and for such periods as the directors may from time to time determine (Andrew052) |
воздерживаться от любых конфликтов | waive any conflicts (Zukrynka) |
вправе подписывать от имени компании любые договора | shall affirm the company to any binding legal contract (Andy) |
все вообще и любые в частности | all and any of (LustForLife) |
все и любые действия | all and any acts and things (yo) |
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон | subsist on a year to year basis unless terminated (Andy) |
Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера | appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
выплаты по ответственности любого рода | liabilities of every description (Александр Стерляжников) |
выполнять любые все, иные действия и формальности | do any all, other acts and things (nsdfrv) |
Данная гарантия не ограничивает право на получение любых других гарантий | this warranty is without prejudice to any further guarantees (Andy) |
дать общее согласие в отношении ... на применение в отношении себя любого средства правовой защиты и выдачу любого судебного извещения | consent generally in respect of ... to the giving of any relief or the issue of any process (Sjoe!) |
действовать по любым вопросам, связанным с | act in any connection with (sankozh) |
дело, которое может быть возбуждено в любом судебном округе | transitory action |
дело, которое может быть обсуждено в любом судебном округе | transitory action |
дискриминация по любому признаку | any form of discrimination (Alexander Demidov) |
для использования в любых целях, не противоречащих законодательству | for all legal purposes (spanishru) |
для любых целей | for any purpose whatsoever (AGO) |
для любых целей, не противоречащих закону | to all intents and purposes of the law (etar) |
для обеспечения их защиты в любой стране | for the term of their protection, in any and all countries (Andy) |
дополнительно к любым другим правам | in addition to any other rights it may have (Company may suspend any or all services, and in addition to any other rights it may have, may terminate this Contract if you fail to pay any sum... Samura88) |
единолично или совместно, или солидарно с любым иным третьим лицом | whether alone or jointly, or jointly and severally, with any other third person (Andy) |
за вычетом из них любых удержаний | net of any deductions (Konstantin 1966) |
за любое платёжное средство | against any exchange (DUPLESSIS) |
зафиксированный на любых материальных носителях | fixed in any tangible medium of expression (об информации, авторских работах, авторском праве и т.д. Maria Klavdieva) |
компания заявляет об отказе от любых подразумеваемых гарантий товарного состояния или пригодности для использования по назначению | disclaims any implied warranty of merchantability or fitness for particular purpose (Andrew052) |
и в любом случае | and in any event (Konstantin 1966) |
изъявлять общее согласие с применением любых средств правовой защиты или вынесением любого судебного постановления в связи с таким судебным иском или судебным разбирательством | consent generally in respect of any such legal action or proceedings to the giving of any relief or the issue of any process (Александр Стерляжников) |
или любых других применимых юридических норм | any other available legal theory (Andy) |
или о любом участии в | or of any interest in (Andy) |
иск, который может быть предъявлен любым лицом | popular action |
исключение неисполнения любого условия настоящего Соглашения | waiver of a default (Yeldar Azanbayev) |
Исполнитель не несёт ответственность за любые задержки | the Contractor will not be liable for any delays |
исполнительный лист на любое движимое имущество ответчика | general execution |
компания, которая может осуществлять любые виды хозяйственной деятельности | general commercial company (Incognita) |
компетентный рассматривать любые вопросы | omnicompetent |
лицензия на использование любого патента, товарного знака или авторского права | license under any patent, trademark or copyright (Technical) |
любая действующая узаконенная редакция такового | any statutory modification thereof for the time being in force (Закона Andrew052) |
любая из сторон | any of the parties (Elina Semykina) |
любая из Сторон | either of the Parties (+ verb in singular form) formal language ladyinred) |
любая информация о коммерческой деятельности, новых решениях и технических знаниях | any information about the commerce, new solutions and technical knowledge (Konstantin 1966) |
любая осуществляемая Поставщиком поставка Товаров и Услуг | delivery of Products and Services by the Supplier (Yeldar Azanbayev) |
любого происхождения | howsoever caused (OMS) |
любого рода | of any kind whatsoever (Gri85) |
любого типа | whatever description (linkin64) |
любое движимое имущество, не присоединённое к недвижимости и не составляющее часть недвижимого имущества | removable property (Источник – ST VIRGINIA PURCHASING DIVISION "PROCEDURES HANDBOOK" state.wv.us Dorian Roman) |
любое действие, обеспечивающие исполнение предусмотренного законом. | administrative acts (mazurov) |
любое имущество, за исключением денежной собственности | chose |
любое имущество, исключая земельную собственность | chose |
Любое использование | Any use of (ksenia740) |
(любое письменное обращение к суду во время слушания/рассмотрения дела | submission (или) производства; перевод в соответствии с контекстом Sjoe!) |
любое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, что | any warning from the Supplier shall only be deemed to be given (Yeldar Azanbayev) |
Любое решение, вынесенное арбитрами, может быть признано и обращено к исполнению любым судом соответствующей юрисдикции | Judgment upon any award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof (Ying) |
любое сочетание любых вышеприведённых вариантов | any combination of any of the above (ART Vancouver) |
любой дефект | whatsoever fault (Yeldar Azanbayev) |
любой каждый из таковых | each such (Wiana) |
любой стороной | by either Party (WiseSnake) |
любые виды коллизионных норм | any rules on the choice of law (Andy) |
любые заявления | any statements made by (Yeldar Azanbayev) |
любые заявления | any statements made (Yeldar Azanbayev) |
любые удержания | any such deduction (Konstantin 1966) |
любым не противоречащим закону способом | in any manner that is not contrary to law ('More) |
любым способом | in whatever form and by whatever medium (A_Tribunsky) |
предприятия, организации и т. д. любых форм собственности | enterprises, organizations etc. irrespective of the form of ownership (Евгений Тамарченко) |
могущий быть в любое время аннулированным | ambulatory |
могущий быть в любое время взятым назад | ambulatory |
могущий быть в любое время изменённым | ambulatory (law: capable of being altered: a will is ambulatory until the testator's death VLZ_58) |
могущий быть в любое время отменённым | ambulatory |
могущий быть в любое время отозванным | ambulatory |
могущий быть возбуждённым в любом судебном округе | transitory |
могущий быть возбуждённым и любом судебном округе | transitory (об иске) |
на любом основании | on any ground ("(..) Similarly, no Party waives any right to object on any ground to use in evidence of any of the material covered by this Protective Order." – Kyle C. Bisceglie ART Vancouver) |
наличие любых признаков ненадлежащей рекламы | presence for any signs of inappropriate advertising (Konstantin 1966) |
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон. | this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties. |
наступление любого подобного случая | occurrence of any analogous event (Serge1985) |
находятся в равном положении с кредиторами любого другого Первоочередного долга | rank pari passu with any other Senior Debt benefiting from (Andy) |
не делать доступной любым третьим лицам | neglect the available to any Third Parties (Konstantin 1966) |
не оплачивать полную сумму любого счета | fail to pay the full amount of any invoice (Konstantin 1966) |
не подлежат корректировке при любых повышениях цен | without subject to any escalation (Yeldar Azanbayev) |
не существует угрозы начала разбирательств в любом судебном органе | no proceedings are pending in any court (из текста договора Leonid Dzhepko) |
Невзирая на любое другое положение в данном Договоре | Notwithstanding any other provision in this Agreement (ART Vancouver) |
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документе | anything contained herein notwithstanding (тж. notwithstanding anything contained herein Vladimir71) |
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документе | notwithstanding anything herein contained (встретился такой порядок слов Ker-online) |
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
независимо от любых других положений данного соглашения | notwithstanding any other provision of this Agreement (Civa13) |
несёт ответственность за любые убытки, понесенные | shall be liable for any and all damages caused to the (Yeldar Azanbayev) |
Никакая передача любой из указанных выше акций | no transfer of any of the abovementioned Shares (Термин используется во всех юридических документах) |
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
но, в любом случае | and, in any case (Yeldar Azanbayev) |
новое приобретение, собственность из любого другого источника, кроме наследства | new acquisition (Право международной торговли On-Line) |
носитель рекламы любых размеров и форматов | advertising medium of any dimensions and formats (Konstantin 1966) |
обжаловать правомерность любых судебных решений | claim enforceability of any court acts (Serge1985) |
Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of (в тексте договора) |
обязывать кого-то любым способом | bind the other in any manner (LeneiKA) |
он должен иметь право регресса в части всех или любого требования | it shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966) |
Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органов | it shall also give notice of any change in the designated authorities (Johnny Bravo) |
от себя лично и в любом другом качестве | in my personal capacity and any other capacity whatsoever (mablmsk) |
отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положений | waiver of any breach of any condition (Andy) |
отсутствие любого дополнительного удержания налогов | zero tax leakage (в связи с арендой Leonid Dzhepko) |
патенты, авторские права, торговые знаки, коммерческие тайны и другие права собственности любого рода | patents, copyrights, trademark, trade secret and other proprietary rights of any kind (Andrew052) |
передать право на получение выгоды от любого предоставления прав | assign benefits of all grants of rights (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
Платите приказу любого Банка | Pay to the order of any Bank (Alezhka) |
по выбору любой из сторон | at either party's option (ART Vancouver) |
по любой иной обоснованной причине | for any other justified reason |
по любой теории ответственности | on any theory of liability (Andy) |
по любым основаниям | for whatever reason (Alexander Matytsin) |
по любым основаниям | for any reason whatsoever (Alexander Matytsin) |
по любым основаниям | for any reason (Alexander Matytsin) |
по любым основаниям или без таковых | with or without cause (Alexander Matytsin) |
подавать любые иски | file any claims (Konstantin 1966) |
подверженности любой другой форме банкротства | becoming subject to any other form of insolvency (OMS) |
позднее в любой последующий момент | at any later time (Krystin) |
потери, происходящие из-за дефектов в любом электронном или механическом оборудовании и или программах для ЭВМ | losses due to the defects in any electronic or mechanical equipment and or computer programs (Konstantin 1966) |
права любого рода | rights of every description (andrew_egroups) |
права собственности любого рода | proprietary rights of any kind (Andrew052) |
право добиваться любого другого доступного ей средства правовой защиты | right to seek any other available remedy (из текста договора Leonid Dzhepko) |
при любом вынужденном разглашении информации | in any required disclosure (Andy) |
при любых обстоятельствах | for all purposes (Vadim Rouminsky) |
при любых обстоятельствах | in all the circumstances (No matter what the terms of employment, an employee can never be required to do more than what is reasonable in all the circumstances. wiki Alexander Demidov) |
при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту | Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: |
приложить все усилия к тому, чтобы любой спор был разрешён путём переговоров | endeavor to resolve any dispute through negotiations (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
принимать любые меры для осуществления целей компании | seek whatever steps to the effectuation of the Company's objects (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
путём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" | by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyer (Alex_Odeychuk) |
решение по арбитражному решению может быть вынесено любым компетентным судом | judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction ('More) |
с любой периодичностью, какую | as often as (shall publish the same in the annual report of the Commission and as often as it may deem advisable, in such detailed or aggregate form as it may deem best Alexander Demidov) |
с учётом любых других прав | subject to any other rights (Andy) |
свобода придерживаться любой идеологии | philosophical freedom |
свободен от любого залога или иного обременения | free from any security interest or other encumbrance (Andy) |
свободный от любых обременений | free and clear of all encumbrances (англ. цитата – из Membership Interest Transfer Agreement, оформленного в США Alex_Odeychuk) |
свободный от любых прав удержания и обременений | free and clear of all liens and encumbrances (англ. цитата – из договора купли-продажи активов, составленного в США Alex_Odeychuk) |
свободный от прав любых третьих лиц | free of any liens and encumbrances (Alexander Demidov) |
свободный от прав от прав и требований любых третьих лиц | free from any right or claim of a third party (Elina Semykina) |
сделать предложение, аналогичное предложению любой третьей стороны | match any third party offer (alegut) |
смерть, последовавшая по любой причине, кроме утопления | dry death |
соглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом | consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdiction (Andy) |
содержащее любой информационный носитель рекламы | containing any information carrier of an advertisement (Konstantin 1966) |
Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц | the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party |
страхование от любого риска | all-risks insurance |
судебный процесс по арбитражному решению может быть открыт возбуждён в любом суде | Judgment upon the award rendered may be entered into any court (Andy) |
удовлетворять любым из следующих критериев | satisfy any of the following criteria (Alex_Odeychuk) |
условие "плати в любом случае" | hell-or-high-water clause (Black's Law Dictionary – A clause in a personal-property lease requiring the lessee to continue to make full rent payments to the lessor even if the thing leased is unsuitable, defective, or destroyed алешаBG) |
участвовать в любых правомерных действиях, разрешённых законом | engage in any lawful act or activity permitted by law (MaryAntoinette) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | "necessary and proper" clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | sweeping clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | coefficient clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | elastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | elastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | coefficient clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | sweeping clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | necessary and proper clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |